Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Странный День святого Валентина
Элмвуд‑Спрингс, штат Миссури 14 февраля 1976 На второе утро к Дене пожаловал еще один посетитель. В восемь часов доктор Джерри О'Мэлли подъехал к дверям в наряде трубадура пятнадцатого века, в розовых панталонах и шляпе с перьями, с дюжиной роз в руках и мандолиной. Мак подошел к двери: – Здравствуйте. Чем могу служить? Джерри чувствовал себя полным идиотом, но был намерен выполнить что задумал. – Мистер Уоррен, я друг Дены, нельзя ли мне с ней увидеться на пару минут? – Она наверху. Могу я доложить, кто… или что… здесь? – Э‑э, ну… это связано с Днем святого Валентина. Вроде как сюрприз. – Ясно. Подождите секундочку. Я посмотрю, может, она выйдет. Проходя мимо Нормы, которая выглянула из кухни, он сказал вполголоса: – Ты не поверишь, что у нас на крыльце. Джерри разложил розы на лестнице, спустился и стал ждать Дену. Он заметил, что из окна гостиной за ним подглядывает женщина, но не Дена. Дена спала глубоким сном, когда постучал Мак: – Малышка, там к тебе пришли. Дена подскочила от неожиданности: – Что? – Там к тебе пришли. Она села в постели: – Кто? – Он сказал, что это сюрприз. Он тебе кое‑что привез. – А‑а. Можете мне это принести? – Нет… вряд ли. Думаю, тебе лучше спуститься и взять самой. Дена вылезла из постели и накинула халат. Внизу Маку пришлось оттащить Норму от окна: – А ну‑ка, кумушка, пойдем в кухню. Она не желала уходить: – Кто‑то из нас должен остаться здесь. А что, если он сумасшедший? Он может быть опасен, Мак! Мак рассмеялся: – Он, конечно, сумасшедший, но не опасен. – Откуда ты знаешь? – Потому что бедняга дрожит как заяц. Дена спустилась и подошла к двери. Сначала она никого не увидела, но, посмотрев вниз, обнаружила розы, выложенные в форме сердца, с запиской в середине. Выйдя на крыльцо, услышала музыку. И увидела Джерри, тот стоял на улице в дурацком костюме, с мандолиной, и пел что‑то о любви. Она стояла в халатике, трясясь от холода, из окон один за другим стали выглядывать соседи. Она не верила своим глазам и ушам. Допев песню, он снял шляпу, поклонился и уехал, оставив ее стоять, не понимающую со сна, что Джерри О'Мэлли делает в Элмвуд‑Спрингс, штат Миссури, в восемь часов утра. Или это галлюцинация? Она наклонилась, подобрала карточку и прочла:
НИКАКОГО ДАВЛЕНИЯ, ПРОСТО ЗНАЙТЕ, ЧТО Я ВАС ОБОЖАЮ! БУДЬТЕ СЧАСТЛИВЫ В ДЕНЬ СВЯТОГО ВАЛЕНТИНА. С ЛЮБОВЬЮ, ДЖЕРРИ
Она собрала розы и вернулась в дом. Норма высунула голову из‑за угла кухни: – Малышка, твой друг не желает зайти? Милости просим. – Нет, все в порядке. Он уехал. Вот цветы, нужны? – Боже, красота какая! Поставлю их в вазу, пусть будут у тебя в комнате. Как мило с его стороны привезти тебе розы, правда? Он, похоже, очень хороший человек. – Норма, умирала от желания узнать, кто это был, но спрашивать не стала. – Хороший, но я начинаю подозревать, что он сумасшедший или что‑то в этом роде, – ответила Дена, поднимаясь по лестнице. Норма шмыгнула обратно в кухню и сказала Маку, который пил кофе: – Видишь! Что я тебе говорила! Малышка тоже считает его сумасшедшим. Никогда ты мне не веришь. – Она поглядела на цветы и потянулась за вазой. – Но розы красивые, что бы ты ни говорил. – Я ни слова не сказал, Норма.
Джерри еще потряхивало, когда милях в двадцати от Элмвуд‑Спрингс он проехал мимо автомобиля дорожной полиции, превысив скорость на десять миль в час. Полицейский допил кофе, сунул в рот последний кусок пончика, включил сирену и рванул следом за нарушителем. Джерри услышал сирену, глянул в зеркальце заднего вида, и сердце у него ухнуло в пятки. Других машин вокруг не было. Мелькнула мысль, не дать ли деру, но он был законопослушным гражданином и, вздохнув со стоном, съехал на обочину. Полицейский, человек весьма крупный, вылез, откашлялся и медленно подошел к машине. – Доброе утро, – приветливо сказал он. Заглянув внутрь, он подумал: господи помилуй, что это я остановил на автомагистрали номер 34? Джерри сделал над собой усилие и сказал как ни в чем не бывало: – Доброе утро. В чем дело, офицер? – Будьте добры ваши документы и водительское удостоверение, сэр. – Это арендованная машина. Я взял ее напрокат сегодня утром в Канзас‑Сити, а удостоверение у меня в куртке на заднем сиденье. Можно я его достану? Полицейский не хотел рисковать. – Будьте любезны выйти из машины, сэр. Джерри вышел, открыл заднюю дверь, взял удостоверение из бумажника и протянул его полицейскому. Прочитав его, тот сказал как можно спокойнее, что было нелегко при данных обстоятельствах, учитывая, что его правонарушитель (белый мужчина) был одет в трико и туфли с загнутыми вверх носками с колокольчиками на концах, словно он свалился с карнавальной платформы: – Подождите, пожалуйста, здесь, пока я проверю вашу лицензию. Джерри стоял у машины, молясь, чтобы никто не ехал мимо, но, разумеется, впустую, и все легковые машины, а также одна грузовая замедляли ход и пялились на него. Через несколько минут полицейский вернулся. – Похоже, не много вы преступлений совершили, не считая этого превышения скорости на автомагистрали. – И отдал Джерри лицензию. – Спасибо. Можно я сяду в машину, а? – Конечно. Давайте. Колокольчики на туфлях Джерри звенькнули. Полицейский сказал: – У нас тут, в округе Джефферсон, мало найдется мужчин, которые расхаживают в розовых колготках. Есть какая‑то причина для подобного наряда? Или у вас в Нью‑Йорке все так ходят? – Это долгая история. – Что ж, я не тороплюсь. Мне спешить некуда. Джерри спросил: – Скажите, вы женаты? – Да. Этого у нас тут никто не избежит. Пойман и посажен на цепь, как и все остальные. А что? – Тогда вы должны знать, что сегодня День святого Валентина. Полицейский глядел на него, ожидая продолжения. – Вы наверняка придумали для своей жены что‑нибудь особенное. Ну, знаете, чтобы ее удивить. Сюрприз. – Она каждый год получает от меня открытку, и все, я больше ничего не выдумываю. Появись я в таком виде, она решит, что у меня шарики за ролики закатились. – Я прилетел сюда, чтобы преподнести сюрприз моей… ну, той, которая, надеюсь, станет моей девушкой. Полицейский кивнул: – А‑а. Ну, значит, я правильно догадался, что тут наверняка женщина замешана. Вам тридцать пять лет, сынок, а вы предстаете перед ней, наряженный, как цирковая собачка. Джерри не нашелся что сказать. – Ну и костюмчик, однако. Где вы его откопали? – Напрокат взял. – Ага. Интересно, что она подумала. – Вряд ли я сильно ошибусь, предположив, что сейчас она думает, что я поступил очень глупо. – Не могу не согласиться с этим, приятель. А если бы ее дома не оказалось? Столько денег на ветер. Почему на подольше не остались? – Я стараюсь на нее не давить. – А‑га. – Она пока не знает, как ко мне относиться. – Понятно. И как думаете, какие у вас шансы? Пятьдесят процентов? Двадцать пять? – Скорее двадцать пять. Полицейский ткнул в шляпу на сиденье, рядом с мандолиной. – Еще и шляпа к костюму прилагается? – Да. – Не возражаете, если я взгляну? – Пожалуйста, – Джерри протянул ему шляпу, – смотрите. Полицейский внимательно рассматривал диковинную вещь. – Это бархат, что ли? – Наверное. Или плюш. – А как думаете, что это за перья? – Понятия не имею, какие‑то перья. Полицейский был заинтригован. – Гм, перья. Да‑а, черт. – Он вернул шляпу. – А что навело вас на мысль одеться в такое… обмундирование? – Подумал, это будет романтично. По‑моему, женщины любят романтику. – Да?.. Моя сказала, когда мы женились: учти, в этом нет никакой романтики. Вы в таком виде и в самолете летели? – Нет, остановился на автозаправке и переоделся. – Джерри начал терять терпение. – Слушайте, это все необходимо, что ли? Можно мне уже выписать штраф и отпустить? Или в тюрьму меня посадить, или что вы там со мной намерены делать. – Эй, успокойся, парнишка. Не будет тебе никакого штрафа. – Патрульный засмеялся. – Я тебе вот что скажу. Если бы я тебя отправил в тюрьму, то в эдаком костюмчике ты получил бы романтики на‑а‑амного больше, чем хочешь. Они там звереют от одиночества, а в этих розовых колготках ты многим покажешься чертовски привлекательным. Не‑е, я просто любопытничал. И сколько ты уже гоняешься за этой женщиной? Джерри успокоился, что обойдется без штрафа, но нервы его были уже на пределе. – Около года. Или больше. Ничего, если я закурю? – Ничего, давай, закуривай. Джерри предложил постовому сигарету. – Не‑е, спасибо. Я это дело бросил. Ладно, уточним. Значит, ты прилетаешь из Нью‑Йорка, едешь сюда на машине, останавливаешься и переодеваешься в этот костюм только ради того, чтобы спеть одну песню женщине, которой это покажется или же не покажется интересным. Правильно? – Более или менее. – Говоришь, ты взял его напрокат. Где? – В Нью‑Йорке, в лавке театрального костюма. – Ты что, актер какой‑то? – Нет, я… В общем, нет, не актер. – И кто так одевается? – Это… костюм трубадура. Знаете, они носили камзол и панталоны. Это уходит корнями в историю. Полицейский сказал: – К временам Робин Гуда, типа того? – Нет, раньше. Кажется, в пятнадцатый век. По крайней мере, так они сказали. Полицейский смотрел на мандолину: – Ты музыкант? Умеешь играть на этой штуке? – Да так, не очень. Выучил одну песню. – Правда? Какую? – Это старинный английский мадригал. Знаете, что такое мадригал? – Разумеется, я знаю, что такое мадригал. И как он называется? – Вряд ли вы его когда‑нибудь слышали. – А ты меня проверь. – «Ты моя прекрасная леди Любовь», – промямлил Джерри. – Как, еще раз? – «Ты моя прекрасная леди Любовь», – повторил он чуть громче. – Не‑а. Этого не знаю. Ну и как, она удивилась? – Да уж надо думать. – Что сказала? – Ничего не сказала. Я только отдал ей розы, спел песню и уехал. – А‑га. А теперь ты намерен ехать до Канзас‑Сити, сесть на самолет и улететь домой. Все в один день. – Да. – И во сколько тебе обошлось это путешествие? – Точно не подсчитывал. – А ты примерно прикинь. – Ну, наверное, с самолетом, арендой машины, цветами… прокатом костюма… и мандолиной… может, пять или шесть сотен, около того. – Ух ты. А фотография у тебя есть? – Фотография? – Да. Я хочу увидеть фотографию этой твоей женщины. – Нет, с собой нет. Дома есть. – Она блондинка, рыженькая? – Блондинка. – Ну да, разумеется. Они постоянно это проделывают. – Она красивая девушка, но дело не только в красоте. Она невероятно умна и остра на язык. Она вовсе не глупышка‑блондиночка, если вы на это намекаете. Полицейский покачал головой: – Да ты и впрямь влюблен, приятель? Парень довольно симпатичный. Какие у нее возражения? – Возражение вроде бы только одно, – сказал Джерри. – Она считает меня, как мне сказали, скучным. – Скучным? Каким угодно, парень, только скучным тебя нельзя назвать. – Спасибо. Вы меня утешили. – Я бы на твоем месте поискал такую, которой ты наверняка нравишься, назначил бы ей свидание – и вперед. – Я пытался. Не получилось. Нет, к сожалению, она единственная создана для меня. Не знаю, создан ли я для нее, понимаете? Так что мне остается только ждать. – Да‑а, я тебя понял. Полицейский положил руки на ремень и поглядел на дорогу. – Что ж… Рад, что это не со мной происходит. А я на женщин не заглядываюсь. С тех пор, как Эдна избрала меня своей жертвой. Джерри спросил с надеждой: – Мне можно ехать? – Погоди минутку. – Полицейский вынул блокнот и стал писать. – Вы же, кажется, сказали, что не станете выписывать штраф. Полицейский ответил не глядя: – Я и не выписываю. Но мне теперь интересно, что из этого выйдет. – Он протянул Джерри листок. – Это мой домашний адрес. Может, чиркнешь пару строк, когда что‑то прояснится? – Хорошо. – Ну поезжай, только скорость не превышай, слышишь? Глядя вслед отъехавшей машине, полицейский подумал: вот бы его задержать, эх, ребята ни за что ведь не поверят. Потом сел в патрульную машину и написал краткий рапорт: «14 февраля, 8.36 утра. Задержан белый мужчина. Влюбленный трубадур пятнадцатого века в розовых трико, панталонах и камзоле». Интересно, подумал он, как пишется «камзол»? Вычеркнул слово и добавил: «Шляпа с пером и туфли с загнутыми кверху носами и маленькими колокольчиками. Первое нарушение. Отпущен с предупреждением».
|