Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






I am again alarmed





(я вновь встревожен)

 

FIVE or six years had passed (пять или шесть лет прошли), and not another footprint had I seen (а я не видел другого отпечатка ноги).

I had gotten over my great fright (я преодолел мой большой страх; to get over smth. — перейти, перелезть, переправиться через что-л.; преодолеть /трудности/; привыкнуть к чему-л.; свыкнуться с мыслью о чем-л.), and yet I was not so bold as I had been (но все же я не был не столь отважным, каким был /раньше/). Any sudden sound would make me start and look around (любой неожиданный звук мог заставить меня вздрогнуть и /начать/ осматриваться).

 

 

I thought that if savage men had been on the island once (я думал, что если дикие люди были на острове однажды), they were quite likely to come again (они вполне могли прийти опять; likely — вероятно). So I kept on the lookout for them all the time (поэтому я продолжал быть начеку все время/поджидал их все время).

My flock of goats had now grown to be very large (мое стадо коз выросло и стало очень большим), and I needed another field (и мне требовалось другое поле). I wished to put some of them in a hidden spot (я хотел спрятать некоторых из них в потаенное место; to hide — прятать) where the savages, if they did come, would not find them (где дикари, если бы они пришли, не нашли бы их).

I had already a small flock in one such spot (у меня уже было маленькое стадо в одном таком месте), as I have told you (как я вам /уже/ говорил). But now I wished to have another (но теперь я желал, чтобы было еще одно).

In looking for the right kind of place (ища подходящее место), I went all over the island (я обошел весь остров). I even went far out on a rocky point beyond the place where I kept my canoe (я вышел даже на скалистое место за тем местом, где я держал каноэ; point — точка; место, пункт).

As I was standing on a rock and looking out to sea (когда я стоял на скале и смотрел на море), I thought I saw a boat in the distance (я подумал, что увидел лодку на расстоянии = мне показалось, что вдали я увидел лодку). It was only a little speck on the water (это было лишь пятнышко на воде), and it seemed to rise and fall with the waves (и, казалось, оно поднимается и падает с волнами). It could not be a rock (это не могла быть скала).

I looked at it till my eyes could look no more (я глядел на него, пока мои глаза больше не могли смотреть). I had saved a spyglass out of the ship (я сохранил/спас подзорную трубу с корабля); but, as luck would have it (но, как было угодно судьбе; luck — фортуна, судьба; счастливый случай, шанс), I had left it at home (я оставил ее дома; to leave — оставлять). How I wished for it then (как я желал ее тогда)!

Whether I really saw a boat or not (видел ли я в действительности лодку или нет), I do not know (не знаю). But as I walked back along the shore (но пока я шел обратно вдоль берега), I made up my mind never to go out again without my spyglass (я решил никогда больше не выходить без подзорной трубы).

I walked slowly along, thinking of what I had seen (я шел медленно, думая о том, что увидел). All at once I came upon that which made my heart stand still (вдруг я наткнулся на то, что заставило мое сердце остановиться; to stand still — стоять на месте: «стоять неподвижно»).

On the sandy, sloping beach of a pleasant little harbor (на песчаной, спускающейся /к воде/ береговой полосе красивой маленькой заводи; slope — наклон, уклон; скат, склон; откос; to slope — клониться; иметь наклон) I saw not only one footprint, but hundreds of them (я увидел не только один отпечаток ноги, но сотни их; print — оттиск; отпечаток; след).

I stood still, afraid to move (я стоял как вкопанный, боясь пошевелиться).

But the footprints were not all (но отпечатки ноги — это было не все). The beach at one place was covered with bones and bits of flesh (берег был покрыт костями и кусками мяса), as in a slaughter house (как на скотобойне; slaughter — убой, забой /скота/). Some of the bones were quite fresh (некоторые из костей были довольно свежими); some had been charred with fire (некоторые потемнели от огня: «были опаленными огнем»; to char — обжечь, опалить).

"Here the savages have been holding a feast (здесь дикари устраивали: «держали» пир)," I said to myself (сказал я себе).

A little farther on I saw that a pit had been dug in the sand (немного дальше я увидел, что в песке была выкопана яма; to dig — копать), and here they had had their fire (и /что/ здесь у них был костер). The ashes were still warm (зола еще была теплой).


I wondered what kind of a feast these wild men had been having (я задавался вопросом, какой пир эти дикие люди устраивали). There were savages on the mainland who were said to kill and eat the captives (были дикари на материке, которые, как говорили, убивали и ели пленников) whom they took in war (которых они брали на войне). Cannibals they were called (их называли: «они были называемы» каннибалами).

Could this have been a feast of cannibals (могло это быть пиром каннибалов)? And were these the bones and flesh of human beings (были ли это кости и мясо людей: «людских существ»)?

I trembled as I thought of it (я задрожал, когда подумал об этом).

I turned and ran from the place as fast as I could (я развернулся и побежал от этого места так быстро, как /только/ мог).

I ran until I could go no farther (я бежал, пока не мог двигаться больше). My breath came fast (мое дыхание прерывалось: «приходило быстро»). I sank down upon the ground (я опустился/упал на землю; to sink — опускаться, падать).

When I had rested a little while (когда я отдохнул немного; while — промежуток времени), I looked around and found that I was not very far from my castle (я осмотрелся и обнаружил, что я был не очень далеко от моего замка). All around me was peaceful and still (все вокруг меня было мирно и спокойно; still — бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный). I was surely safe from harm (я был определенно спасен от вреда/беды = был в безопасности).

With tears in my eyes (со слезами на глазах) I knelt down and gave thanks to God (я упал на колени и вознес благодарность Богу; to kneel — преклонять колени, становиться на колени). I thanked him that he had kept me alive and safe through so many years (я благодарил Его, /за то/ что Он сохранил меня живым и невредимым на протяжении стольких многих лет). I thanked him that I had been cast on the side of the island which was never visited by savages (я благодарил Его за то, что я был выброшен на /ту/ сторону острова, которую никогда не посещали дикари). I thanked him for all the comforts and blessings that were mine (за все удобства и благословения = счастье, которые были моими = выпали мне на долю; blessing — благословение; блаженство, счастье; to bless — благославлять).

Then I arose and went home to my castle (затем я встал и пошел домой в мой замок; to arise — подниматься, вставать).

As I sat before my door that evening (когда я сидел перед своей дверью в тот вечер), I thought the whole matter over (я обдумал весь вопрос: «всю материю»; to think smth. over — обдумывать что-л.), and felt much easier in my mind (и почувствовал намного легче в душе = почувствовал облегчение; mind — разум; умственные способности; ум; настроение, расположение духа).

I had been on the island eighteen years before I saw the first footprint (я пробыл на острове восемнадцать лет, прежде чем увидел первый отпечаток ноги). I had been there twenty-three years before I saw any other signs of savages (я пробыл там двадцать три года, прежде чем увидел другие признаки дикарей; sign — знак). It was likely that many more years would pass before any harm should come to me (было похоже, что много лет пройдут, прежде чем какая-либо беда постигнет меня).


With these thoughts I lay down in my hammock and slept without fear (с этими мыслями я лег в мой гамак и спал без страха).

But it was a long time before I went again to the farther shore of the island (но прошло долгое время, прежде чем я пошел опять на дальний берег острова). I did not even go to look after my canoe (я даже не пошел взглянуть на мое каноэ = проверить свое каноэ; to look after smb., smth. — следить глазами, взглядом; присматривать, ухаживать за кем-л., чем-л., заботиться о ком-л., чем-л.).

The days went quietly by (дни тихо проходили). I kept quite close to my castle (я держался довольно близко к замку), and busied myself with my goats and my grain (и занимался козами и зерном).

I was always on my guard (я постоянно был начеку; guard — охрана, защита; бдительность, осторожность), and never stepped out of doors without first looking around me (и никогда не выходил из дверей, сначала не осмотревшись).

 

bold [ˈbǝuld], harbor [ˈhɑ:bǝ], slaughter [ˈslɔ:tǝ], cannibal [ˈkænɪb(ǝ)l], breath [breƟ], look [luk]

 







Date: 2015-12-12; view: 338; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.01 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию