Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






I am alarmed by a voice





(я разбужен голосом; alarm — боевая тревога, сигнал тревоги; to alarm — поднять тревогу, дать сигнал тревоги; предупредить об опасности; встревожить, взволновать; напугать; насторожить; вызвать тревогу)

 

AS soon as I touched the land (как только я коснулся земли), I fell upon my knees and gave God thanks for bringing me safe out of so great danger (я пал на колени и возблагодарил Бога: «отдал Богу благодарности» за то, что он вывел меня живым из такой большой опасности).

 

 

I made the canoe fast to a rock by the shore (привязал каноэ к скале у берега; fast — крепкий, твердый), and lay down on the grass (и лег на траву).

I was so tired (я был таким уставшим) that I soon fell asleep (что скоро заснул) and did not waken once until the next morning (и не просыпался до следующего утра).

I went up a little hill close by the shore (я поднялся по маленькому холму /расположенному/ близко к берегу), and looked around to see what part of the island I was in (и осмотрелся вокруг, чтобы увидеть, в какой части острова я был).

To my right I saw some well-known trees (справа я увидел хорошо известные деревья) which I had visited when I was exploring the island (которые я посетил = видел, когда исследовал остров). Then I knew that I was only a little way from my summer house (тогда я понял, что я был всего лишь на небольшом расстоянии от моего летнего дома) and that I could reach it easily by walking (и мог легко достичь его пешком).

I was sick of the sea (я устал от моря; sick — больной; пресыщенный; уставший /of — от чего-л./), and I thought that nothing would be so pleasant as a few days in my quiet bower (и я подумал, что ничто не было бы столь приятно, как несколько дней в моей тихой беседке).

So, with my umbrella over my head (поэтому, с зонтом над головой), I started across the country (я отправился через местность). It was a hot day (был жаркий день), and I walked slowly (и я шел медленно).

I stopped often to rest (я часто останавливался отдохнуть), and did not reach my summer house until it was growing dark (и достиг дома, лишь когда стало темнеть: «и не достиг дома, пока стало темнеть»).

I saw that everything was standing just as I had left it (я увидел, что все было таким, как я оставил его: «все стояло точно так, как…»); for I always kept it in good order (так как я всегда содержал его = все вещи в хорошем порядке).

As soon as I got over the fence (как только я перелез через забор; to get over — перейти, перелезть, переправиться /через/), I sat down to rest (я сел отдохнуть); and I was so tired that I fell asleep (и был таким уставшим, что заснул).

Then, all at once in the darkness (затем вдруг в темноте), I heard a voice calling me (я услышал голос, зовущий меня), "Robin, Robin, Robin Crusoe!"

I was so full of sleep (я так крепко спал: «был столь полон сна») that I did not wake up at once (что не проснулся сразу). But between sleeping and waking I could hear somebody saying (но между сном и бодрствованием я мог слышать, как кто-то говорит), "Robin Crusoe, Robin Crusoe!"

I wondered who it could be (я задавался вопросом, кто это мог быть), but I was still more than half asleep (но я все еще спал).

Then the voice screamed in my ear (затем голос крикнул в ухо), "ROBIN CRUSOE!"

I sprang to my feet (я вскочил на ноги; to spring — прыгать, скакать). I was frightened almost out of my wits (я был напуган почти до безумия; wit /часто множ. ч./ — ум, разум). Who in the world could be speaking my name in that place (кто в мире мог произносить мое имя в этом месте)?

No sooner were my eyes well open (как только мои глаза совершенно раскрылись: «были вполне открыты»; no sooner … than — не раньше, чем = как только) than I saw in the dim light of the moon (я увидел при тусклом свете луны) my Poll Parrot (моего попугая Попку) sitting on a post quite close to my shoulder (сидящего на колышке довольно близко к моему плечу).

"Poor Robin Crusoe (бедный Робин Крузо)," he said. "Poor Robin Crusoe."

He was looking down at me as though in pity (он смотрел на веня вниз, как будто сжалившись: «словно в жалости»).

He was but repeating the words I had taught him (он всего лишь повторял слова, которым я его научил). I knew that he was glad to see me (я знал, что он рад видеть меня), as I also was glad to see him (равно как и я был рад видеть его).

I let him sit on my thumb (я позволил ему сесть на мой большой палец) as he often did at home (как он часто делал дома). He rubbed his bill on my face (он потер своим клювом о мое лицо) and kept saying (и продолжал говорить): "Poor Robin Crusoe! Where are you (где ты)? Where have you been (где ты был)?" and other words that he knew (и другие слова, которые он знал).


I wondered how the bird had come to this place (я задавался вопросом, как птица попала в это место), for I had left him at the castle (ведь я оставил его в замке). I asked him (я спросил его); "Why are you here, Poll (почему ты здесь, Попка)?"

But he answered me only by saying (но он отвечал мне только, говоря): "Poor Robin Crusoe! Where have you been?"

I surely believe that the bird loved me (я несомненно верю, что птица любила меня; surely — конечно, несомненно).

In the morning I carried him with me back to my castle (утром я взял: «отнес» его с собой обратно в замок).

As for the canoe (что касается каноэ), I would gladly have brought it back to its place in the little river (я бы с радостью привел его обратно к тому месту на маленькой реке). But I was afraid of being caught again in the furious currents (но я боялся, что вновь попаду в те неистовые потоки: «был боящимся оказаться схваченным/захваченным»; to catch — ловить); and so I left it in the safe cove on the other side of the island (и потому оставил его в безопасной бухточке на другой стороне острова).

 

alarm [ǝˈlɑ:m], voice [ˈvɔɪs], touch [tʌtʃ], knee [ni:], thumb [Ɵʌm]

 







Date: 2015-12-12; view: 369; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.009 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию