Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






I am shipwrecked





(я потерпел кораблекрушение; to be shipwrecked — потерпеть кораблекрушение)

 

AT length all things were ready for the voyage (наконец все вещи были готовы к путешествию; length — длина; продолжительность), and I went on board the ship (и я вступил на борт корабля).

 

 

It was just eight years to the day (было как раз восемь лет ото дня: «ко дню») since I had left my father and mother (с тех пор, как я покинул отца и мать; to leave — оставлять, покидать) and my pleasant home in good old York (и мой милый дом в добром старом Йорке).

I felt that I was doing a foolish thing (я чувствовал, что делаю глупую вещь; to feel — чувствовать); but I did not dare to say so (не осмеливался сказать это: «сказать так»; to dare to do smth. — осмелиться сделать что-л.).

The wind was fair (ветер был попутный; fair — красивый, прекрасный /уст., обычно о женщинах/; /мор./ попутный /о ветре/). The sails were spread (паруса были распущены; to spread — развертывать). Soon we were out to sea (вскоре мы были в открытом море).

For several days the weather was fine (в течение нескольких дней погода была хорошей). The ship sped swiftly on her way (корабль шел быстро по своему курсу; to speed — двигаться поспешно; мчаться; торопиться), and every one was happy and hopeful (и каждый был счастлив и полон надежд).

Then a great storm came up from the southeast (затем большой шторм пришел с юго-востока). I had seen many fierce storms (я видел много жутких штормов), but never one so terrible as this (но никогда столь ужасного, как этот).

We could do nothing (мы не могли сделать ничего) but let the ship drive before the wind (кроме как позволить кораблю идти по ветру: «перед ветром»). Day after day we were tossed by the waves (день за днем нас бросали волны: «мы были бросаемы волнами»); and day after day we expected the ship to go down (и день за днем ожидали, /что/ корабль потонет: «пойдет вниз»).

The storm grew fiercer and fiercer (шторм становился /все/ свирепее и свирепее; to grow — расти; становиться; fierce — жестокий, лютый, свирепый). The men gave themselves up for lost (люди /команда/ считали себе погибшими; to give smb. up for lost — считать кого-л. погибшим; lost — потерянный, пропавший; to lose — терять).

But on the twelfth day the wind went down (однако на двенадцатый день ветер стих). The waves were not so strong (волны не были такими сильными). We began to hope for our lives (мы начали надеяться на жизнь: «на наши жизни»).

Early the next morning a sailor cried out (рано следующим утром моряк выкрикнул), "Land (земля)! land!"

I ran out of the cabin to look (я выбежал из кабины посмотреть; to run — бежать). But at that very moment the ship struck upon a great bank of sand (но в тот же самый момент корабль наткнулся на большую песчаную отмель; very — самый; to strike — ударять; bank — вал, насыпь; банка, отмель) over which the fierce sea was rolling (над которой перекатывалось свирепое море; to roll — катиться).

She stopped short (корабль резко остановился сразу; short — короткий; резко, круто). She could not move (он не мог двинуться). The great waves dashed over her deck (большие волны заливали палубу: «перехлестывали через палубу»; to dash — /о массе жидкости/ разбиваться /обычно с силой и грохотом,/ хлестать; брызгать, плескать). All of us would have been washed overboard (все мы были бы смыты за борт) if we had not hurried back to the cabin (если бы не поспешили обратно в каюту).

"What shall we do (что на делать)?" cried the men (кричали люди = матросы).

"We can do nothing (мы ничего не можем сделать)," said the captain. "Our voyage is at an end (наше путешествие подошло к концу: «есть при конце»), and there is no longer any hope for our lives (и больше нет какой-либо = ни малейшей надежды нам остаться в живых). We can only wait for the ship to break in pieces (можем только ждать, пока корабль не разломится на куски). "

"Yes, there is one chance for our lives (да = и все же есть один шанс на спасение: «для наших жизней»)!" cried the mate (воскликнул помощник). "Follow me (следуйте за мной)!"

In the lull of the storm (во временном затишье шторма; lull — временное затишье; временное успокоение; перерыв) we rushed again to the deck (мы снова ринулись на палубу). One of our boats was still there (одна из наших лодок все еще была там).

We slung her over the ship's side (мы спустили через борт корабля; to sling — бросать, швырять; спускать на ремнях). We jumped aboard of her (мы прыгнули на борт = запрыгнули на нее). We cut her loose (мы отрезали канаты/освободили ее; to cut — резать; loose — свободный, непривязанный), and floated away upon the wild sea (и отплыли по дикому = бурному морю; to float — плыть /неуправляемо, удерживаться на плаву/).

No boat could live in such a sea as that (никакая лодка не могла выжить в таком море, как то). But we saw land ahead of us (мы видели землю впереди нас); and perhaps some of us might be cast alive upon the beach (и, возможно, некоторые из нас смогут быть выброшены живыми на берег; to cast — бросать, кидать, швырять; выбрасывать /о море, волнах/; beach — береговая полоса; пляж).

This was our only hope (это была единственная надежда).

The raging waves (неистовые волны; to rage — беситься, злиться; бушевать, свирепствовать /о буре, эпидемии, страстях и т. п./; rage — ярость, гнев, бешенство) carried us nearer and nearer to the shore (тащили нас ближе и ближе к побережью; to carry — везти; нести).

We could see the breakers (волны прибоя: «ломатели») dashing upon the great rocks (бьющие о большие скалы). The land looked more frightful than the sea (земля выглядела более устрашающей, чем море; fright — сильный внезапный испуг; страх).

Then all at once (затем, совершенно неожиданно; at once — сразу, немедленно), a huge wave overset the boat (огромная волна перевернула лодку). We had no time to speak or think (мы не имели времени поговорить или подумать). We were thrown out into the raging sea (были выброшены в неистовствующее море; to throw — бросать). We were swallowed up by the waves (мы были проглочены волнами).

 

dare [ˈdeǝ], several [ˈsevrǝl], fierce [ˈfɪǝs], before [bɪˈfɔ:], expect [ɪkˈspekt], grew [ɡru:], roll [ˈrǝul], move [mu:v], hurry [ˈhʌrɪ], cabin [ˈkæbɪn], break [ˈbreɪk], piece [pi:s], chance [tʃɑ:ns], follow [ˈfɔlǝu], lull [lʌl], rush [rʌʃ], boat [ˈbǝut], slung [ˈslʌŋ], cut [kʌt], loose [lu:s], float [ˈflǝut], upon [ǝˈpɔn], ahead [ǝˈhed], cast [kɑ:st], alive [ǝˈlaɪv], beach [bi:tʃ], rage [ˈreɪʤ]

 

Date: 2015-12-12; view: 294; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.008 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию