Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






К і н е ц ь






[1] Читається з двома наголосами – на першому і на другому складі; це прізвище має ось такий вигляд в оригіналі: DeMuth.

[2] Ірландські Близнюки – розповсюджений в англомовному середовищі термін, що визначає статус осіб, народжених однією матір’ю протягом дванадцяти місяців, тобто року.

[3] Каскаскійський Дракон (з англ.– Kaskaskia Dragon) – металева конструкція у вигляді дракону, розміщена в американському місті Вандалія, штат Іллінойс. Дракон більше 10-ти метрів заввишки і дихає вогнем – вартість 10 секунд драконової люті складає один долар. Біля Дракона часто зупиняються сфотографуватися туристи; встановити його 1995 року у Вандалії надумав власник місцевого магазинчика алкогольних напоїв, щоб привабити покупців. Починаючи з 2001 року Дракон закріплений на одному місці, але раніше мав змогу їздити і брав участь в місцевому параді з нагоди Гелловіну.

[4] Найбільший у Світі Мотузяний Моток (з англ.– World’s Largest Ball of Twine) – туристична пам’ятка в американському місті Кевкер, штат Канзас. Назва говорить сама за себе. Станом на вересень 2013 року вага мотка складала більше 9-ти тонн.

[5] Розуелл – місто в штаті Нью-Мексико, біля якого, за словами очевидців, розбилося близько трьох НЛО (типу «літаюча тарілка»), пілотованих представниками позаземних цивілізацій.

[6] Якщо не помиляюся, цей моток всуціль одне прядиво, – так що і запах у нього дійсно мусить бути чудовий. Зважаючи на те, як пахнуть коноплі для студентів.

[7] Автори мають на увазі далекі 70-ті. Власне сингл «Disco Inferno» американський гурт «The Trammps» випустив у 1976 році.

[8] Близько двох метрів.

[9] Мабуть, Беккі зараз орієнтується на місцевості на прикладі якогось іншого фільму, типу «Командос», і говорить про напрямок, на який у згаданому положенні показує годинникова стрілка.

[10] Мається на увазі автомобіль Тойота Пріус.

[11] ≈ 2,13 метра.

[12] Дев’ять-одинадцять метрів.

[13] Лімерик – жанр гумористичної поезії, для якого характерна гра слів, каламбури.

[14] Едвард Горі (22.02.1925-15.04.2000) – американський письменник та ілюстратор книжок. Писав гумористичні віршики (з нотками чорного гумору) у жанрі «нісенітниць, що руйнують будь-яку логіку оповіді», типу Курзу-Верзу. Тут ось www.netlore.ru/Edward_Gorey, наприклад, можна побачити яскравий взірець його цікавої, як на мене, творчості – таку собі ілюстровану азбуку для малят, де на картинках букв алфавіту зображуються і описуються зокрема різноманітні випадки загибелі дітей.

[15] Оригінальний текст вірша: From the bathing machine came a din

As of jollification within,

It was heard far and wide,

And the incoming tide

Had a definite flavour of gin.

[16] Дев’ять з гаком метрів.

[17] 157-158 сантиметрів.

[18] Беккі читає непристойний американський віршик. В оригіналі вірша є чітке римування слів (власне, на цих словах і наголошує Беккі під час їх декламування): McSweeneyweenie (тобто, сосиска, цюцюрка, пісюн)– martini, couth (вихований) – vermouth (вермут). Ну, і звісно, щодо самого віршика. Жарт полягає в тому (зупиніть хто-небудь Капітана Очевидність!), що коктейль «мартіні» змішують саме з джину і вермуту.

[19] Беккі знову розказує завченого напам’ять лімерика, який звучить приблизно так: Жила-була якось дівчина Джилл (Jill),// Що ковтнула вибухову пігулку (pill),// Після чого знайшли її розірвану піхву (vagina)// Десь аж посеред Північної Кароліни (Carolina),// А цицьки на дереві у Бразилії (in Brazil).

[20] ≈ 37 кг.

[21] ≈ 59 кг.

[22] Datsun – марка японських автомобілів, що випускалися з 1931 до 1986 року.

[23] ≈ 128 метрів.

[24] ≈ 3 метри.

[25] Віршовані рядки, присвячені героям коміксів американського карикатуриста Рубі Ґолдберґа: «Ike and Mike, they think alike ».

[26] Скоріш за все, це ще один лімерик, добре відомий типовій американській сімейці Демутів, але абсолютно невідомий типовому українському читачеві: «Frick and Frack, got two heads but just one back».

[27] ≈ 400 метрів.

[28] ≈ 30 метрів.

[29] Вільям Шетнер (22.03.1931-…) – канадський актор і письменник. Відомий завдяки зіграній ним ролі Джеймса Тіберія Кірка, капітана зорельота «Ентерпрайз» в космічній сазі «Зоряний шлях».

[30] Майк Хакабі (11.08.1955-…) – суворий консервативний американський політик, член Республіканської партії, колишній губернатор штату Арканзас, кандидат в Президенти США в 2008 році. Та ще й священнослужитель – пастор, президент Союзу баптистів Арканзасу, а також ведучий телепрограми на американському каналі новин Fox News.

[31] Кімберлі «Кім» Кардашян Хамфріс (21.10.1980-…) – американська телевізійна зірка, модель, актриса, учасниця реаліті-шоу.

[32] «Сини Анархії» («Sons of Anarchy»), стартував у2008 рік, – американський телевізійний серіал в жанрі кримінальної драми. Вже вийшло шість сезонів, сьомий має бути влітку цього року. Один з найулюбленіших серіалів Стівена Кінга; Король навіть знявся в ньому в епізодичній ролі. Серіал справді найкрутіший з усіх, що я бачив. Рудий, (Harry «Opie» Winston) – один з головних героїв цього серіалу, якого зіграв актор Райан Херст.

[33] «І мертві підуть» («The Walking Dead»), на малих екранах з2010 року, американський телесеріал в жанрі зомбі-драми. Ну, ви знаєте.

[34] «Монах-скейтбордист» – досить популярна тема для дискусій в американському молодіжному середовищі. Донедавна в ЗМІ жваво обговорювалися «за» і «проти» осучаснення старих релігій, як то: поява планшетів у священників чи скейтбордів у ченців тощо. Зокрема, дискусії підкріплювалися фото або відео, на яких видно, як монах катається територією храму на скейті. Тож останнім часом, зважаючи на популярність цієї теми, в американських підлітків стало з’являтися скейтбордистське приладдя із зображеннями Будди або буддійської символіки: розмальовані відповідно дошки, футболки, бандани і т.д.

[35] Le kid, c’est moi – з французької «Малюк – це я сам».

[36] «Межа», або «Грань» («Fringe»), 2008-2013 роки, – американський науково-фантастичний телевізійний серіал про спецпідрозділ «Межу», що займається розслідуванням злочинів паранормального характеру. Класний серіал.

[37] Автори, певно, мають на увазі світлі чоловічі брюки американського бренду «Dockers».

[38] А тут ідеться, скоріш за все, про черевики (лофери) бренду «Bass Weejuns». Зі світлої шкіри такі, знаєте, з китицями.

[39] Пукіпсі – місто в штаті Нью-Йорк, США.

[40] Це довге речення, яке ви збираєтеся прочитати, в оригіналі написане Кінгами без жодних розділових знаків, як єдиний потік думок. Особисто я вирішив зберегти в реченні пунктуацію, щоб полегшити сприймання тексту. Якщо ви проти і дотримуєтеся думки, що абихто на має права переінакшувати того, що вийшло з-під пера Майстра (і його сина), низький вам мій уклін – я ставлюся до принципових кінгоманів з особливою повагою. Тому прошу вибачення, якщо зачепив вас за живе. Зрештою, ви завжди можете уявити це речення без розділових знаків (або ж навіть візьміть і видаліть їх у вказаній частині тексту), тому не хвилюйтеся – творіння Кінгів не зазнало непоправної шкоди!

[41] ≈ 3 метри.

[42] Слова Росса Гумбольта «Двадцять років навчання, і вони призначають мене на вечірню зміну» (англійською в оригіналі: «Twenty years of schooling and they put me on the gray shift») це практично рядки із пісні Боба Ділана «Subterranean Homesick Blues»: Twenty years of schoolin’// And they put you on the day shift (українською: «Двадцять років навчання, і вони призначать тебе на денну зміну»), лише трохи змінені в устах героя повісті. Отож, напевно, Росс Гумбольт, цитуючи Боба Ділана, хоче показати, що для нього пісня рок-виконавця стала доленосною, ніби пророцтвом, яке збулося в його власній долі, але в реальності усе трапилося навіть гірше, аніж співалось у пісні: бо «…на вечірню зміну».

[43] Гіббінґ – місто в штаті Міннесота, США. Саме в цьому місті провів дитинство Боб Ділан.

[44] В англійській мові слова «Гіббінґ» і «кепкування» («ribbing»), як ви могли помітити, римуються, тому в оригіналі бісів Росс Гумбольт ніби наспівує це речення.

[45] Маємо гру слів, яка не піддається перекладу: англійською слово «камінь» («rock») звучить і пишеться так само, як і слово «рок», тобто музичний жанр, про який Росс Гумбольт подібним чином згадував раніше.

[46] Рівнини Осейдж – фізико-географічний регіон штату Канзас, США, відомий власними геологічними цікавинками, зокрема каменями вигадливої форми. Осейджі – індіанське плем’я, на честь якого й було названо вказані рівнини, що їх вони почали заселяти з 1200 року.

[47] Знову Росс Гумбольт говорить віршами. Можливо, спочатку він хотів сказати якусь банальщину, типу «твоїй дупі тепер хана» абощо, але зрештою вирішує заримувати свій вислів: англійською слово дупа (ass) добре римується зі словом трава (grass), яка така популярна в цьому творі.

[48] Так в Америці часто називають жіночі труси, які повністю охоплюють стегна з боків та ззаду.

[49] Фолк-музика – загальний термін для позначення різновидів популярної музики, заснованих на традиційній народній музиці, або таких, що включають в себе елементи народної музики. Фолк-рок як музичний напрям сформувався в кінці 50-х – на початку 60-х років ХХ століття, коли ритмічні прийоми, що набули поширення в поп-музиці, стали використовуватися для аранжування народних мелодій. Одним з перших відомих виконавців фолк-року став американський співак Боб Ділан.

[50] «Rush» («Раш»; в пер. з англ. – «Порив») – канадський рок-гурт, що виконує музику в жанрах прогресивного року, хард-року, хеві-метал.

[51] «Permanent Waves» (в пер. з англ. – «Перманентні (Постійні) Хвилі»)– сьомий студійний альбом гурту «Раш».

[52] Сірники-книжечки («жилетки», «буклети», «пласкі сірники») – американський винахід, вид рекламно-сувенірного упакування сірників в обкладинку, на якій часто наносять рекламну інформацію або логотип: відомості про ресторан, готель, магазин тощо. Назва такої сірникової коробки відповідає її дизайну: найчастіше книжечка складається з двох сторінок – верхнього та нижнього клапанів; на нижньому клапані розміщується ряд відривних сірників, під яким є смужка для тертя.

[53] ≈ 10,7 метра.

[54] Кел Демут згадує, певно, оповідання «Багаття» («To build a fire»), написане Лондоном в 1902 році. Сюжет цієї історії обертається навколо безуспішних спроб головного героя розпалити багаття на лютому морозі.

[55] Імовірно, тато Тобіна переінакшив на свій лад фразу з фільму в жанрі комедійних жахів «Пекельний Мотель» («Motel Hell»), 1980 року. Основне гасло фільму звучить так: «М’ясо – це м’ясо, а чоловік повинен щось їсти».

[56] Козел-зрадник (з англ. «Judas-goat») термін, яким скотарі називають цапа, спеціально навченого заводити своє поголів’я в потрібне місце: наприклад, до загонів, на кузов вантажівки тощо. Але найчастіше на забій. Оскільки натренований цап явище рідкісне, його, на відміну від решти, не забивають; звідси й назва. У наш час козлів-зрадників практично не використовують, але їх усе ще можна знайти на різних дрібних бойнях в деяких частинах світу.

[57] ≈ 60 см.

[58] Кишковий грип (катар шлунку) – народна назва гастроентериту, тобто кишкового запалення з колікоподібними болями внизу живота, криваво-слизовим проносом, блювотою та високою температурою.

[59] Риффи – термін, що ним музиканти пояснюють періодично повторювану коротку мелодійну фразу.

[60] Іще один популярний в американців жартівливий лімерик.

[61] Беккі порівнює свої пологи з біблійським описом пологів Діви Марії.

[62] Коктейль «Маргарита» – коктейль із суміші текіли, лікеру й соку лайму, в пропорціях близько 7:4:3; подається в келиху, вінця якого притрушені сіллю.

[63] Перукарський стовп (англ. – «barber's pole») – невеликий стовп, жердина або палиця, розфарбована у білі-червоні-білі-сині смуги, що обертаються на стовпі по висхідній спіралі – тобто, поступово, роблячи коло, піднімаються догори. Зокрема в США на початку ХХ століття перукарі використовували його як розпізнавальний знак для місця надання власних послуг: розміщували такий стовп біля приміщень, де знаходилися їхні перукарні, щоб потенційним клієнтам легше було зорієнтуватись. Щось на зразок цього відбувалося і в Імперській Росії, коли вулицями міст блукали цирульники: тільки за розпізнавальний знак їм слугував перекинутий через спину стілець. Перукарі в США – прихильники старих ідей – і досі вивішують біля власних салонів смугасті кольорові жердини або ж виставляють розпізнавальні стовпи, які крутяться і привертають увагу людей. Схожу смугасту символіку використовують для полегшення процесу упізнавання також і борделі в різних Азійських країнах. Нам краще відомі такі похідні від «перукарського стовпа», як оптична ілюзія у вигляді дзиґи зі спіралі, американські цукерки, фарбування маяків тощо.

[64] «Всяке тіло – трава» – вислів з Біблії, зустрічається там щонайменше двічі. В Старому Заповіті, в Книзі пророка Ісаї це розділ 40, вірші 6 та 7: «Всяке тіло трава, всяка ж слава як цвіт польовий: трава засихає, а квітка зів’яне, як подих Господній повіє на неї!..». В Новому Заповіті в Першому соборному посланні св. апостола Петра, розділ 1, вірші 24 та 25: «Бо кожне тіло немов та трава, і всяка слава людини як цвіт трав’яний: засохне трава то й цвіт опаде, а Слово Господнє повік пробуває!». Кого саме зараз цитує Беккі Демут, важко сказати, але цитата точно біблійська.

[65] Автокемпер (англ. – RV) «Будинок на колесах», тобто автомобіль, обладнаний усім необхідним для комфортного проживання в подорожах.

[66] Кен Кізі (17.09.1935-10.11.2001) – американський письменник, один з родоначальників руху хіпі. Веселі Витівники (англ. – Merry Pranksters) або Приколісти – назва неформальної субкультурної комуни, що існувала в період 1960-70 рр. в США. Комуна, на чолі зі згаданим Кеном Кізі, істотно вплинула на популяризацію ЛСД і спровокувала психоделічну (так звану кислотну) революцію. Інтернешнл Гарвестер (англ. – International Harvester) – американський виробник с/г техніки і вантажівок різного типу. Один з автобусів компанії International Harvester 1939 року випуску став «візитною карткою» і ключовим символом згаданих вище «Веселих Витівників». Він використовувався для пересування членів комуни по США, мав власну назву, яку українською можна відобразити приблизно як «ДАЛЇ» (саме з буквою «Ї» у кінці, тому що і англійською назва його містила помилку у слові FURTH U R, в той часяк слово «далі» правильно перекладається як FURTH E R), і був розфарбований особливим барвистим графіті. Кінг-батько і Кінг-син у власній повісті назвали автобус FURTHER, без помилок у даному слові, отож і переклад маємо відповідний. Вудсток(Woodstock Music and Art Festival, Фестиваль музики й мистецтва у Вудстоці) – музичний фестиваль, що відбувся 15-17 серпня 1969 року в Бетелі, штат Нью-Йорк, і зібрав близько 500 000 осіб, переважно хіпі. Молоді люди на фестивалі вільно курили марихуану, отож листок коноплі став одним із неофіційних символів Вудстока. Гаслом фестивалю були слова: Peace, Love and Happiness («Мир, любов і щастя»).

[67] Аналогічний псевдонімом Твіста (англ. – Twista) має популярний в США чорношкірий репер з Іллінойсу. Очевидно, вибір ім’я (або ж прізвиська) героя повісті якось пов’язаний з цим виконавцем.

[68] «Джипстер» (англ. – «Jeepster») – саме таку назву має відома хіпова пісня «T.Rex» – англійського рок-гурту, заснованого 1967 року. Не виключено, що і тут вибір ім’я героя повісті був зроблений авторами невипадково. До того ж, як відомо, батьки-хіпі часто називали своїх дітей іменами, так чи інакше пов’язаними з власним стилем життя.

[69] Елеонор Ріґбі (англ. – «Eleanor Rigby») – назва пісні Бітлів з альбому 1966 року. Гадаю, додаткові коментарі тут зайві.

Date: 2016-02-19; view: 340; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию