Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Глава 1. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу⇐ ПредыдущаяСтр 99 из 99
других научных дисциплин........................................................................ 170 § 1. Возникновение современной теории перевода..................................... 170 § 2. Теория перевода и литературоведение............................................ 176 § 3. Теория перевода и лингвистика............................................................. 179 § 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика.......................... 186 § 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода............................ 201 Глава 2. Объект и предмет современной теории перевода................................................. 207 § 1. Перевод как объект теории. Определение перевода.......................... 207 §2. Предмет теории перевода.................................................................. 215 Глава 3. Системный подход к изучению перевода. Перевод как система........................... 218 § 1. О системе и системном подходе...................................................... 218 § 2. Целостность переводческого преобразования текста.................... 220 § 3. Структурность переводческого преобразования текста................ 227 § 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой.......................... 228 § 5. Иерархичность — свойство системы перевода.............................. 234 § 6. Множественность описаний............................................................. 236 § 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Пере Глава 4. Единицы перевода....................................................................................... 247 § 1. Впоисках единицы перевода. «За» и «против».............................. 247 § 2. Единицы перевода и единицы языка..................................................... 253 § 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентиро § 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений...................... 260 Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность....................... 263 § 1. Эквивалентность. К определению понятия.......................................... 263 § 2. Эквивалентность в математике и логике........................................ 266 § 3. Истинность как свойство эквивалентности.................................... 267 § 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значения.................................................................................................. 269 §5. Понятие и концепт.............................................................................. 273 §6. Денотат и референт............................................................................. 278 § 7. Объективное и субъективное в переводе...................................... 283 §8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность............... 285 §9. Многоуровневые теории эквивалентности.................................... 295 § 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Праг § 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория................. 310 § 12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода........................ 311 § 13. Эквивалентность и закономерные соответствия............................ 312 Глава 6. Перевод — особый случай билингвизма........................................................... 316 § 1. Перевод и межъязыковая интерференция......................................... 316 §2. Понятие «переводческой интерференции».......................................... 318 § 3. Перевод и языковые универсалии...................................................... 32! Глава 7. Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика»........................... 324 § 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены.............................. 325 § 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия фор § 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диа- лексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)........... 331 § 4. Случайные межъязыковые омонимы................................................. 337 § 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии... 338 § 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия.............................. 338 § 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия............................. 342 § 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспре § 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия......................... 348 Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод—искус Часть III. МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА................................................................ 358 Глава 1. Теория межъязыковых преобразований......................................................... 358 § 1. Трансформация и деформация. К определению понятий................. 358 § 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации................... 360 § 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии........... 366 Глава 2. Типологии трансформационных операций.................................................. 371 Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям.......................... 389 Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования.............. 394 Глава 5. Семантические преобразования................................................................... 398 § 1. Компоненты смысла......................................................................... 398 §2. Семантическая модель перевода..................................................... 399 § 3. Адаптация......................................................................................... 403 § 4. Эквиваленция...................................................................................... 405 Глава 6. Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы моду § 1. Логические категории и семантические преобразования.............. 416 § 2. Отношение равнозначности объемов понятий.................................. 419 § 3. Объем и содержание понятий............................................................. 420 § 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отли § 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации...................................................................................... 425 §6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации..................................................................................... 433 § 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. По § 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация...................... 441 § 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифферен § 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антоними Глава 7. Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика.................... 469 § 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов........................ 469 § 2. Дублетные обозначения. Короли и люд......................................... 473 § 3 Передача имен античных героев.......................................................... 475 § 4. Ономастика в метатекстах............................................................... 475 § 5. Конструирование имен собственных............................................... 477 § 6. Образность ономастики и перевод.................................................. 478 § 7. Особенности перевода топонимов.................................................. 480 Глава 8. Перевод реалий............................................................................................ 483 Глава 9. Синтаксические трансформации..................................................................... 486 § 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания.. 486 § 3. Пермутации («шассе-круазе»)......................................................... 496 § 4. Различия в членении картины события........................................... 500 § 5. Стилистический аспект порядка слов................................................. 503 Глава 10. Деформации............................................................................................... 506 § 1. Деформация как переводческая стратегия..................................... 506 § 2. Деформация эстетической функции текста.................................... 508 § 3. Деформация добавлением и опущением......................................... 510 Глава 11. Типология переводческих ошибок.............................................................. 514 § 1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста................................................................................................. 516 § 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие»......................... 517 § 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»......... 521 § 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение»....................... 522 § 5. Ошибки понимания предметной ситуации..................................... 524 § 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов............................................................................................ 527 § 7. Стилистические ошибки................................................................... 533 Список рекомендуемой литературы...................................................................... 537 Учебное издание Date: 2015-06-06; view: 464; Нарушение авторских прав |