Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация





В логике считается, что два понятия находятся в отношениях перекрещивания, если имеются три класса объектов: 1) объекты, общие для объемов первого и второго понятий, 2) объекты, вхо­дящие только в объем первого понятия, и 3) объекты, входящие только в объем второго понятия. В диаграммах Венна это отно­шение между объемами понятий обычно представляют в виде пе­ресекающихся окружностей.

Как для логики, так и для теории перевода наибольший ин­терес представляет зона пересечения объемов двух понятий, так как именно в этой зоне располагаются объекты, подпадающие и под содержание первого понятия, и под содержание второго. От­ношения перекрещивания устанавливаются между такими поня­тиями, в зоне пересечения которых может находиться хотя бы один объект. Так, понятия материк в Южном полушарии и поляр­ная область будут иметь в зоне пересечения лишь один объект, носящий имя Антарктида.

Для теории перевода зона пересечения объемов понятий ин­тересна тем, что в этой зоне между первым и вторым понятием могут устанавливаться отношения эквивалентности: если речь идет об Антарктиде, то материк в Южном полушарии и полярная область земного шара есть одно и то же. В то же время мы ви­дим, что понятия, определяющие Антарктиду, характеризуют ее с разных сторон, т.е. в их содержании отражаются разные призна­ки объектов. Первое понятие, в содержании которого отражено два признака («материк» и «Южное полушарие»), имеет объем, равный двум объектам — Антарктида и Австралия. Второе поня­тие, в содержании которого отражен один признак («полярная область»), также имеет объем в два объекта — Арктика и Антарк­тика. Эквивалентность наступает только в зоне пересечения:


I. Материк в Южном полушарии:

1) Антарктида (зона пересечения)

2) Австралия (пустая зона понятия I)


II. Полярная область:

1) Антарктика (включая Антарктиду)

2) Арктика (пустая зона понятия II)


Зона пересечения понятия оказывается в известном смысле участком, в котором понятия предстают как равнообъемные. Но для теории перевода важен не только объем понятия, но и его со-


держание. В зоне пересечения понятий возникает новое, более сложное по содержанию понятие, совмещающее в себе как призна­ки первого, так и признаки второго: Антарктида — это материк в полярной области Южного полушария. Если в логике равнознач­ность объемов понятий достаточна для их тождественности, то в теории перевода дело обстоит иначе. Если, строя текст на одном языке, мы можем, желая избежать повторов, говорить об одном и том же объекте: Антарктида — материк в Южном полушарии — материк в полярной области —- полярный материкматерик у Южного полюса и т.д., то в переводе нам необходимо стремиться сохранить содержание понятия, заключенного в речевой форме исходного текста. Если в исходном тексте на русском языке мы встречаем понятие, обозначенное словом Антарктида, то на лю­бой другой язык его лучше перевести именно названием данного континента, а не парафразой, возможной в силу совпадения объемов понятий, но не желательной.

Понятие дифференциации как переводческого приема и типа лексико-семантического преобразования, происходящего с текс­том оригинала при переводе, ввел Я.И. Рецкер1. Однако в работе, где им описываются типы переводческих трансформаций, поня­тие дифференциации представлено несколько запутанно. Причина этого, на мой взгляд, состоит в том, что в качестве основы «трех взаимосвязанных приемов лексических трансформаций: диффе­ренциации и конкретизации значений в переводе посредством сужения и генерализации значений посредством расширения по­нятий»2 Рецкер рассматривает логические отношения подчине­ния. В этом случае дифференциация мало чем отличается от кон­кретизации и вряд ли может рассматриваться как самостоятель­ный тип лексико-семантического преобразования текста. На мой взгляд, логическое отношение подчинения лежит в основе только двух противоположных друг другу типов гипо-гиперонимического преобразования сообщений в переводе, за которыми вполне мо­гут быть закреплены уже устоявшиеся термины «конкретизация» и «генерализация»3.

Что же касается дифференциации, то этот переводческий прием заключает в себе совершенно иной тип семантической транспозиции, а именно синонимическую замену, в основе кото­рой лежит иной тип отношений между понятиями — перекрещи­вание. Гипо-гиперонимические отношения имплицитно присут-

1 Рецкер Я.И. Указ. соч. С. 40—41.

2 Там же. С. 40.

3 Эти термины с аналогичным значением, но во французском звучании
(généralisation/particularisation) мы находим уже в работе канадских исследовате­
лей теоретических проблем перевода Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, вышедшей в
свет в 1958 г.



ствуют и в отношениях между синонимами или между антонимами. И синонимы, и антонимы подчинены некому «третьему знаку», не введенному в непосредственное сравнение, но присутствую­щему в языковом сознании индивида, сопоставляющего синони-мические или антонимические пары.

Под дифференциацией понятия следует понимать такой вид Лексических замен, при котором слово или словосочетание ориги­нального текста заменяется словом или словосочетанием в тексте перевода на основе общей архисемы, при этом дифференциаль­ные семы могут оказаться различными. Дифференциация поня­тий связана прежде всего с представлениями о различном члене­нии действительности языковой картиной мира и проявляется в разной сочетаемости. Рассмотрим некоторые примеры, приводив­шиеся в работе Вине и Дарбельне (р. 261), и дополним их рус- скими соответствиями.

В валлийском языке (Уэльс) различают два цвета, которые покрывают собой гамму из четырех цветов английского языка:

Gallois Anglais
glas blue green
ilwyd grey brown

Так, для жителя Уэльса цвет травы, и неба, и моря обозначен одним прилагательным glas.

Если сравнить английский язык с французским, то и в этом случае отмечается много интересного в обозначении цветов. Анг­лийское слово brown недифференцированно обозначает цвет, ко­торому во французском соответствует целый ряд прилагательных:

Английский Французский Русский
brown roux brun bistre bis marron jaune gris рыжий коричневый темно-коричневый коричневато-серый каштановый желтый серый

Английский Французский______ 1_____ Русский__________

brown roux рыжий

brun коричневый

bistre темно-коричневый

bis коричневато-серый

marron каштановый

jaune желтый

gris серый

В словосочетаниях различие еще явственней:

Английский Французский Русский
brown eyes brown butter brown pencil brown shoes brown bread brown paper brown hair des yeux bruns (noisette) du beurre roux (noir) un crayon bistre des chaussures marron du pain bis du papier gris des cheveux châtains карие глаза бурое масло коричневый карандаш коричневые туфли серый хлеб (с отрубями) серая (оберточная) бумага темно-русые (каштановые) волосы






Date: 2015-06-06; view: 465; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию