![]() Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
![]() Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
![]() |
Типы ФЕ по степени семантической слитности компонентов ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2
Семантическая классификация ФЕ (разработанная В.В. Виноградовым) учитывает степень слитности компонентов, которая определяется на основе соотношения значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов. Это соотношение может быть различным. Выделяются три семантических типа ФЕ, каждый из которых обладает своим набором признаков. Фразеологические сращения – единицы, обладающие самой высокой степенью семантической спаянности (устойчивости). Для них характерны 2 семантических признака: целостность и немотивированность. Целостность значения направлена на одно означаемое, поэтому большинство фразеологических сращений может быть заменено словами: бить баклуши – бездельничать, дать дуба – умереть. Немотивированность значения – это невозможность вывода значения ФЕ из значений его компонентов, взятых в свободном употреблении. Нам непонятно, например, почему выражение собаку съел (кто-л. в каком-л.) имеет значение «приобрел опыт, опытен», которое никак не связано с лексическими значениями слов собака и съесть, не мотивируется, не объясняется, почему нужно что-л. съесть (а не выпить, например), тем более собаку (!), а не что-л. другое (лису, корову, например), чтобы приобрести опыт в каком-л. деле. В силу немотивированности значения фразеологические сращения лишены образности, которая когда-то имелась, а потом утратилась. В.В. Виноградов называл их эквивалентами слов. У фразеологических сращений имеются и внешние (формальные) признаки, указывающие на их немотивированность, но являющиеся не обязательными, а факультативными. Эти признаки фиксируют внимание на непонятных с точки зрения живого русского языка элементах в структуре сращения: лексические признаки – наличие устаревших слов (историзмов и архаизмов): попасть впросак, как зеницу ока; морфологические признаки – наличие устаревших форм слова: ничтоже сумняшеся (нисколько не сомневаясь), прильпе (прилип) язык к гортани; синтаксические признаки – устаревшие синтаксические связи, остатки старых синтаксических конструкций: шутка сказать (инфинитив управляет именительным падежом). Обязательным признаком фразеологических сращений является синтаксическая неразложимость, обусловленная их семантической неделимостью. Фразеологические единства тоже имеют два обязательных семантических признака: целостность и мотивированность. Целостность значения (что сближает их с фразеологическими сращениями). Мотивированность значения – выводимость значения ФЕ из буквального смысла словесных компонентов, которые, будучи переосмыслены в составе фразеологизма, сохраняют, однако, связь со своими лексическими значениями. Нам более или менее понятно, почему о человеке с хорошим, здоровым цветом лица говорят кровь с молоком или почему сесть в лужу значит оказаться в глупом, неловком, смешном положении. Поскольку буквальное значение сочетания формирует образное представление ФЕ, то 3-им существенным признаком следует признать образность. Яркость образа и связанная с этим степень мотивированности у разных фразеологических единств может быть неодинаковой. Более мотивированными являются единства с наглядным образом, соответствующим реальному или возможному положению вещей в действительности (выжатый лимон, обливать грязью). Во фразеологических единствах с потенциальной образностью образ лишь предполагается, его бывает трудно представить реально (держать в черном теле, за пояс заткнуть). Дополнительные признаки: лексический – наличие омонимических отношений между фразеологическими единствами и свободными сочетаниями слов. Этот признак связан с образностью единств, возникающих преимущественно путем переосмысления конкретных сочетаний слов: ФЕ отрезанный ломоть (о человеке) и свободное словосочетание отрезанный ломоть (о хлебе). Однако это возможно не для всех единств (ср. отвести душу). Кроме того, омонимические словосочетания могут иметь и некоторые сращения (перемывать косточки, отливать пули); синтаксический – синтаксическая неделимость фразеологических единств в контексте (функционирование в роли члена предложения или нечленимого предложения). Фразеологические сочетания, обладающие наименьшей степенью семантической слитности, имеют два обязательных семантических признака: 1. наличие слова с фразеологически связанным значением (что сближает фразеологические сочетания с другими типами ФЕ и отличает от свободных сочетаний слов) и слова со свободным номинативным значением (что сближает фразеологические единства со свободным сочетанием слов). Компонент с фразеологически связанным значением является во фразеологическом сочетании стержневым, фразообразующим, благодаря ему оборот становится устойчивым и воспроизводимым. К примеру, во фразеологическом сочетании девичья память компонент память выступает в своем обычном (прямом, свободном) словарном значении – «способность сохранять и воспроизводить прежние впечатления». Необычным и требующим перевода оказывается компонент девичья с фразеологически связанным значением – «плохая, слабая», обнаруживающим две особенности. Во-первых, это значение несвободное (связанное), что проявляется в ограничении сочетаемости слова с данным значением с другими словами: оно может связываться только со словом память. Нельзя, например, использовать слово девичья (со значением «плохая») в сочетании девичья работа *, имеющим уже другое значение – «работа, выполняемая девушкой». Сочетаемость фразеологически связанного слова может быть единичной, когда оно употреблено в составе только одного фразеологического сочетания (девичья память, закадычный друг), или серийной (от 2-х до 8-ми слов), когда оно используется в серии фразеологических сочетаний (нести чушь, нести ахинею, нести белиберду, нести околесицу, нести ерунду). Чаще всего ограничения в сочетаемости обусловлено не предметно-логическими отношениями,(в принципе, плохой может быть и работа), а семантическими законами, закрепленными языковой традицией. Во-вторых, фразеологически связанное значение не имеет смысловой самостоятельности, оно реализуется только в рамках фразеологического сочетания. В частности, слово девичья в составе фразеологизма выполняет свою номинативную функцию косвенно, при обязательном наличии слова-сопроводителя память. 2. Аналитичность значения фразеологических сочетаний предопределяется семантическим характером их компонентов, которые осознаются говорящими как отдельные слова со своими значениями (во фразеологических сращениях и единствах компоненты или утратили свои лексические значения или в той или иной степени сохранили с ними связь). Семантическая разложимость данного типа ФЕ прослеживается в их толкованиях. Если идиомы толкуются в словарях в целом (т. е. весь их компонентный состав), то при толковании фразеологических сочетаний необходимо объяснить только значение связанного компонента, которое можно передать словом-синонимом (девичья память = плохая память). Однако не во всех случаях такая замена производится легко в силу некоторой абстрактности, неопределенности фразеологически связанного значения. По этой причине фразеологические сочетания воспринимаются как образования более аналитичные, в которых слова с фразеологически связанным значением легко допускают подстановку синонимов: закадычный (хороший, давний, старый, верный, преданный) друг, другие же менее аналитичны и склонны к синтетизму, приближаются к фразеологическим единствам: верх совершенства, обратить внимание. Дополнительные признаки: лексический – отсутствие у фразеологических сочетаний омонимов среди свободных сочетаний слов; грамматические – двучленность структуры (фразеологические сочетания состоят исключительно из двух полнознаменательных слов, одно из которых обладает фразеологически связанным значением, другое – свободным номинативным значением); наличие подчинительных связей между компонентами (фразеологические сочетания организованы по модели подчинительных словосочетаний или по модели простого двусоставного предложения: кромешная тьма, зло берет). Вопрос о синтаксической членимости~нечленимости фразеологических сочетаний до сих пор окончательно не решен. Одни фразеологи считают эти единицы фразеологически нечленимыми, выступающими в роли одного члена предложения или нечленимого предложения. Другие признают их синтаксически членимыми, т. е. слово с фразеологически связанным значением является самостоятельным членом предложения. Ряд фразеологов подходит к решению данного вопроса дифференцированно, выделяя три типа единиц: синтаксически членимые, синтаксически нечленимые, в одних условиях синтаксически членимые, в других – синтаксически нечленимые. Последняя точка зрения представляется более взвешенной и справедливой. Т. о., фразеологические сочетания – это промежуточная группа ФЕ, занимающая положение между идиомами (фразеологическими сращениями и единствами) и свободными сочетаниями слов и отражающая единство и борьбу двух противоположных и противонаправленных тенденций: синтетической и аналитической. Классификация В.В. Виноградова была дополнена Н.М. Шанским четвертым семантическим типом – фразеологическими выражениями, целиком состоящими из слов со свободными значениями: всерьез и надолго, любви все возрасты покорны. По сравнению с другими типами ФЕ они обладают наименьшей степенью семантической слитности. ФЕ данного типа свойственна семантическая аналитичность, но в отличие от фразеологических сочетаний в их составе нет слов с фразеологически связанным значением. От фразеологических сращений и единств фразеологические выражения отличаются аналитическим значением. От свободных сочетаний слов фразеологические выражения отличаются устойчивостью лексического состава, структуры и воспроизводимостью в речи. Семантическая разложимость фразеологических выражений предопределяет их синтаксическую членимость (сам Н.М. Шанский, однако, считает и эти ФЕ синтаксически неделимыми). Существующие трудности отнесения конкретной единицы к тому или иному семантическому типу объясняются наличием во фразеологии переходных и промежуточных явлений. Кроме того, с течением времени ФЕ могут переходить из одного семантического класса в другой.
Date: 2015-05-23; view: 3311; Нарушение авторских прав |