Главная Случайная страница



Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать неотразимый комплимент Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника







Этимологическая классификация ФЕ





 

Этимологическая классификация – классификация фразеологизмов по их происхождению.

 

По происхождению ФЕ подразделяются на исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ.

 

1. Исконно английские ФЕ:

· отражают традиции и обычаи народа, связаны с английскими реалиями, поверьями, преданиями, историческими фактами: a black sheep 'позор семьи', по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола, to put smb in the cart 'поставить кого-либо в тяжелое положение', cart – повозка, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором;

· восходят к цитатам из высказываний отдельных лиц или литературных произведений: keeps one's powder dry 'быть в состоянии боевой готовности' (Оливер Кромвель), the green-eyed monster 'ревность' (Шекспир); as cool as cucumber (Джон Гэй); what will Mrs. Grundy say? (Томас Мортон);

· восходят к терминологическим и профессиональным единицам: talk shop 'говорить в обществе о служебных делах', step on it 'поторопиться, ускорить ход событий', be in the limelight 'быть в центре внимания', to turn face about 'резко изменить свои взгляды, поведение'.

 

2. Заимствованные ФЕ:

· из Библии: to cast pearls before swine 'метать бисер перед свиньями', the root of all evil 'корень зла', a wolf in sheep's clothing 'волк в овечьей шкуре';

· межъязыковые заимствования, т.е. заимствованные из иностранных языков: the golden age 'золотой век' восходит к античной мифологии, an ugly duckling 'гадкий утенок' (Danish), blue blood 'голубая кровь, аристократическое происхождение' (Sp), to make a cat 's paw of smb 'сделать кого-либо своим послушным орудием' (Fr).

Многие фразеологизмы представляют собой поэлементный перевод (кальку) иноязычных выражений. Например: second to none 'не имеющий себе равных' от латинского выражения nulli secundus; point of the honour 'дело чести' от point d'honneur (фр.); the apple of discord 'яблоко раздора' (греч.), to wash one 's hands of something 'умыть руки' (греч.).

· заимствования из американского варианта английского языка (ФЕ, заимствованные из других вариантов, немногочисленны). Например: to do one's level best 'сделать все возможное', to look/ feel like a million dollars 'отлично выглядеть', ships that pass in the night 'мимолетные встречи', sell like hot cakes 'раскупаться как горячие пирожки'.








Date: 2015-05-22; view: 2576; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2021 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию