Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Системні відношення у фразеологізмахЗ розвитком мови відбуваються зміни у значенні окремих фразеологічних зворотів. Вони нерідко набувають додаткових відтінків у значенні. Так з'являються багатозначні фразеологічні звороти. Наприклад, багатозначність властива таким фразеологізмам: дерти горло (горлянку): 1) з великим напруженням кричати, галасувати; 2) надмірно голосно співати; 3) бути неприємним, тяжко сприйматися, переноситися; брати (близько) до серця: 1) переживати через щось; 2) надавати чомусь великого значення; будуть (з когось) люди: 1) досягне певного становища; 2) житиме за моральними нормами; 3) оволодіє професією. Серед ФО української мови є й омоніми – однакові за лексичними і структурно-граматичними особливостями, але різні за змістом усталені звороти: дати чосу: 1) бити; 2) тікати; пускати півня: 1) підпалювати; 2) зриватись на високій ноті; закривати очі: 1) помирати; 2) не помічати чогось. Досить розвинена в українській мові фразеологічна синонімія. Окремі явища дійсності в конкретних ситуаціях сприймаються, усвідомлюються і характеризуються носіями мови неоднаково, що обумовлює різне оформлення думки і, як наслідок, появу різних семантичних або стилістичних відтінків у схожих фразеологічних зворотах: дати драла – дати тягу – накивати п’ятами – взяти ноги на плечі – намастити п’яти (салом); бити байдики – ґав ловити – сиднем сидіти; ні те ні се – ні богу свічка, ні чорту кочерга – він такий як хліб м’який – ні пава ні ґава – ні швець ні жнець (ні в дуду грець). Фразеологічні синоніми, як і лексичні, об’єднуються в синонімічні ряди. Звороти одного ряду характеризуються семантичною спорідненістю, проте відрізняються відтінками в значенні або експресивним забарвленням, а нерідко й структурно-граматично. Слід пам'ятати, що фразеологічні одиниці належать до одного синонімічного ряду тоді, коли вони споріднені значенням і в реченні можуть виконувати однакові синтаксичні функції. Тому-то близькі за змістом фразеологічні звороти типу словосполучень і типу речень не можуть належати до одного синонімічного ряду. Так, фразеологічні звороти важити головою; ставити на кін; іти ва-банк, з одного боку, і що буде, те й буде; або пан, або пропав; куць виграв – куць програв; або славу здобуду – або дома не буду, з другого – не вступають у синонімічні зв'язки, хоч вони близькі значенням (ризикувати). Досить розвинена синонімія серед прислів'їв і приказок. Деякі синонімічні ряди їх налічують десять і більше зворотів. Наприклад: які батьки, такі й діти; який батько, такий син; яка хата, такий тин – який батько, такий син; який батько, такі й діти; який рід, такий плід; яке дерево, такий клин; яке дерево, такі його квіти; яка мамка й татко, таке й дитятко; які самі, такі й сини; який дід, такий його плід; яка неня, така й доня. Фразеологічні антоніми, характеризуючи предмети іявища з певного боку, дають їм протилежну оцінку: ні пари з уст – роззявити пельку; взяти в голову – викинути з голови; розпускати язика – тримати язик за зубами; кури не клюють – як кіт наплакав, як ракета – як черепаха; ударити лихом об землю – повісити носа.
|