Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Трансформации, связанные с десемантизацией английских словВ тексте оригинала имеются случаи употребления глагола to say, перевод которого как «говорить», «сказать» стилистически неприемлем, поскольку в русских газетно-информационных и публицистических текстах глаголы «говорить» и «сказать» существенно снижали бы стиль высказывания. 1) Sitting still for long periods in cramped conditions, they say, can cause a condition known... — По их словам, если человеку приходится длительное время сидеть в стесненных условиях, то это чревато заболеванием, известным как тромбоз глубоких вен 2) Although the airlines like to say that 70% of delays are caused by the weather... — Представители авиакомпаний любят заявлять, что 70% задержек вызваны погодными условиями... В обоих примерах для перевода глагола to say использован прием логической синонимии. В первом примере, к тому же, наряду с этим лексическим приемом был применен и грамматический прием замены частей речи. Why is the industry failing to keep its customers happy? - Почему же отрасль не работает так, чтобы пассажиры были по-прежнему довольны? К глаголу fail в этом предложении необходимо отнестись внимательнее, поскольку из переводческой практики известно, что наряду со своим основным значением «провалиться», «не суметь» у этого глагола есть такое значение, которое не связано с чьей-то неудавшейся попыткой сделать что-то. Именно этот случай здесь и присутствует. Ведь если перевести «... отрасли не удается работать так, чтобы пассажиры были по прежнему довольны», то смысл такого высказывания будет противоречить общему настрою автора статьи, поскольку автор как раз и хочет подчеркнуть отсутствие (по крайней мере, на момент написания статьи) особых усилий, направленных на достижение этой цели. Поэтому в данном случае значение глагола to fail «не суметь» при переводе необходимо опустить (прием опущения).
|