Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Трансформации, связанные с десемантизацией английских слов





В тексте оригинала имеются случаи употребления глагола to say, перевод которого как «говорить», «сказать» стилистически неприемлем, поскольку в русских газетно-информационных и публицистических текстах глаголы «говорить» и «сказать» существенно снижали бы стиль высказывания.

1) Sitting still for long periods in cramped conditions, they say, can cause a condition known... — По их словам, если человеку приходится длительное время сидеть в стесненных условиях, то это чревато заболеванием, известным как тромбоз глубоких вен

2) Although the airlines like to say that 70% of delays are caused by the weather... — Представители авиакомпаний любят заявлять, что 70% задержек вызваны погодными условиями...

В обоих примерах для перевода глагола to say использован прием логической синонимии. В первом примере, к тому же, наряду с этим лексическим приемом был применен и грамматический прием замены частей речи.

Why is the industry failing to keep its customers happy? - Почему же отрасль не работает так, чтобы пассажиры были по-прежнему довольны?

К глаголу fail в этом предложении необходимо отнестись внимательнее, поскольку из переводческой практики известно, что наряду со своим основным значением «провалиться», «не суметь» у этого глагола есть такое значение, которое не связано с чьей-то неудавшейся попыткой сделать что-то. Именно этот случай здесь и присутствует. Ведь если перевести «... отрасли не удается работать так, чтобы пассажиры были по прежнему довольны», то смысл такого высказывания будет противоречить общему настрою автора статьи, поскольку автор как раз и хочет подчеркнуть отсутствие (по крайней мере, на момент написания статьи) особых усилий, направленных на достижение этой цели. Поэтому в данном случае значение глагола to fail «не суметь» при переводе необходимо опустить (прием опущения).

Date: 2016-06-06; view: 462; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию