Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Трансформации, вызываемые различиями в употреблении или сочетаемости слов в английском и русском языках⇐ ПредыдущаяСтр 13 из 13 В связи с различиями в семантике английских слов и их русских словарных эквивалентов Переводчику приходится выбирать слово в русском языке, обычно той же части речи, подходящее одновременно по употребительности по содержанию и по сочетаемости. Если же этого не удается сделать, то требуется применять трансформации. Ниже приводятся примеры из текста, когда контекстуальные несоответствия создаются вследствие различий в сочетаемости слов различных частей речи. For an industry that collectively lost $15 billion in the first few years of the 1990s, the past five years have brought a welcome change. — Для индустрии, которая в начале 1990-х годов потеряла в общей сложности 15 миллиардов долларов, последние пять лет принесли желанные перемены. Английское наречие collectively имеет русский эквивалент «коллективно» Однако здесь это русское наречие не сочетается с другими словами. поскольку в русском языке при употреблении слова «коллективно» предполагается, что подлежащее в предложении стоит во множественном числе. Здесь же в английском предложении подлежащее industry выражено существительным в единственным числе. Это значит, что семантика английского наречия collectively отличается от семантики русского наречия «коллективно». В данном случае, когда подлежащее стоит в единственном числе, речь может идти о совокупности факторов, влияющих на работу данной отрасли, а также о совокупности предприятий работающих в этой отрасли. И такой смысл может быть выражен русским оборотом «в общей сложности», что и было сделано при переводе данного предложения на основе приема замены частей речи. This … is progressively opening up other international routes. — Такое положение... теперь охватывает все новые и новые международные маршруты. Слово progressively означает либо «прогрессивно», либо «постепенно». Эта разница в значениях обусловила тот факт, что это слово считается «ложным другом переводчика», поскольку в тексте обычно, как и здесь, речь о какой-то «прогрессивности» (или о каком-то «прогрессе») вовсе не идет. Для данного контекста больше подходит второе значение, но не полностью. Лучше всего подходило бы значение «последовательно». Но и это слово не сочеталось бы в переводе с другими словами. Так или иначе, но ближе всего по смыслу стоит русское выражение «все новые и новые», которое и использовано в переводе на основе приема замены частей речи. В этом же предложении глагол-сказуемое is opening up при переводе также требует применения лексической замены, исходя из правил сочетаемости в русском языке. Из-за неприемлемости в русском языке выражения «положение (ситуация) открывает маршруты» приходится применить прием логической синонимии и вместо глагола «открывать» использовать глагол «охватывать». В некоторых случаях оказываются неупотребительными русские словарные эквиваленты английских слов. И тогда также приходится использовать трансформационные способы перевода. Why is the industry failing to keep its customers happy? One answer is that it has been growing so fast… — Почему же отрасль не работает так, чтобы пассажиры были по-прежнему довольны? Одна из причин - это слишком быстрое увеличение числа авиаперевозок... В переводе невозможно сохранить слово «ответ» для перевода английского слова answer, поскольку в русском языке на вопрос о причинах перечисляются сами причины, а не ответы на данный вопрос. Поэтому английское существительное answer («ответ») при переводе преобразовано в русское существительное «причина» (прием логической синонимии). Неупотребительность русского словарного эквивалента английского слова создала контекстуальное несоответствие и в следующем примере из текста. The number and shape of such alliances will be governed by another force for change… - Количество и структура таких ассоциаций будет диктоваться другой движущей силой перемен … Здесь в переводе невозможно использовать слово «форма» для английского слова shape. На основе приема логической синонимии ближе по своей употребительности подходит русское слово «структура», которое не нарушает правил сочетаемости в русском языке. Поэтому в переводе использовано сочетание «структура ассоциаций».
|