Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Трансформации при переводе пассивных конструкцийКонтекстуальные несоответствия при употреблении пассивных конструкций могут возникнуть по разным причинам: либо невозможно сохранить в качестве подлежащего тот же словарный комплекс, что и в английском тексте, либо из-за неупотребительности русского глагола в пассиве, либо по другим причинам, например, стилистического характера. Although in the past few years profits have been dented by the knock-on effects of the Asian crisis... — Хотя азиатский кризис привел за последние несколько лет к возрастанию втрое цен на нефть и нанес прибылям авиакомпаний ощутимый удар, прибыльность авиакомпаний по-прежнему значительна. В переводе удобнее поменять местами подлежащее и дополнение английского предложения. Поэтому, естественно, пассивный залог сказуемого в переводе заменен на активный (грамматическая замена формы слова). Many of delays could in fact be avoided or shortened... — Многих таких задержек можно было бы избежать или, по крайней мере, сократить их длительность... В английском предложении пассивная конструкция использована в связи с тем, что автор не указывает деятеля, поскольку здесь важен не деятель, а само действие и его объект. Поэтому на русский язык данное предложение переведено безличным предложением, а пассивная конструкция передана активной (грамматическая замена формы слова). As governments are relived of the burden of financing the investments... - По мере освобождения государства от бремени финансирования. Здесь, также как и в предыдущем примере, пассивная конструкция в английском предложении дает возможность автору избежать необходимости указывать на деятеля в предложении, т.е. того, кто освобождает государство от бремени. Русская возвратная частица - ся у глагола соответствует пассиву. Но в данном случае сохранение в переводе пассивной конструкции (например, в варианте «государство освобождается») не устраняет имплицитно присутствующего деятеля, кто-то освобождает государство, или оно само себя освобождает. Поэтому более корректным в переводе будет вариант, в котором вообще такого действия не ощущается. Такой вариант, основанный на использовании приема замены частей речи и представлен в переводе (глагол заменен существительным).
|