Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Трансформации при переводе пассивных конструкций





Контекстуальные несоответствия при употреблении пассивных конструкций могут возникнуть по разным причинам: либо невозможно сохранить в качестве подлежащего тот же словарный комплекс, что и в английском тексте, либо из-за неупотребительности русского глагола в пассиве, либо по другим причинам, например, стилистического характера.

Although in the past few years profits have been dented by the knock-on effects of the Asian crisis... — Хотя азиатский кризис привел за последние несколько лет к возрастанию втрое цен на нефть и нанес прибылям авиакомпаний ощутимый удар, прибыльность авиакомпаний по-прежнему значительна.

В переводе удобнее поменять местами подлежащее и дополнение английского предложения. Поэтому, естественно, пассивный залог сказуемого в переводе заменен на активный (грамматическая замена формы слова).

Many of delays could in fact be avoided or shortened... — Многих таких задержек можно было бы избежать или, по крайней мере, сократить их длительность...

В английском предложении пассивная конструкция использована в связи с тем, что автор не указывает деятеля, поскольку здесь важен не деятель, а само действие и его объект. Поэтому на русский язык данное предложение переведено безличным предложением, а пассивная конструкция передана активной (грамматическая замена формы слова).

As governments are relived of the burden of financing the investments... - По мере освобождения государства от бремени финансирования.

Здесь, также как и в предыдущем примере, пассивная конструкция в английском предложении дает возможность автору избежать необходимости указывать на деятеля в предложении, т.е. того, кто освобождает государство от бремени. Русская возвратная частица - ся у глагола соответствует пассиву. Но в данном случае сохранение в переводе пассивной конструкции (например, в варианте «государство освобождается») не устраняет имплицитно присутствующего деятеля, кто-то освобождает государство, или оно само себя освобождает. Поэтому более корректным в переводе будет вариант, в котором вообще такого действия не ощущается. Такой вариант, основанный на использовании приема замены частей речи и представлен в переводе (глагол заменен существительным).

Date: 2016-06-06; view: 791; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию