Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Различия в выражении модальности в английском и русском языках





Контекстуальные несоответствия при выражении модальности могут возникнуть из-за того, что в русском языке модальность чаще выражается модальными словами, а в английском — модальными глаголами.

Nov Asian airlines may be going the same way... — Возможно, что тем же путем последуют и авиакомпании стран Азии....

Наилучшим способом перевода оказался прием замены частей речи. Английский модальный глагол переведен русским модальным наречием. Поясним, почему.

В этом примере модальное сказуемое английского предложения состоит из модального глагола may и продолженного инфинитива be going. Перевод модального глагол тау русским глаголом «мочь» привел бы к варианту:

«Тем же путем могут следовать (последовать) авиакомпании стран Азии.» Но такой вариант имел бы смысл, что авиакомпаниям разрешается следовать тем же путем, а это полностью исказило бы смысл высказывания. Поэтому английский модальный глагол в его вероятностном значении правильнее перевести русским наречием «возможно». Теперь приходится решить вопрос о том, как передать продолженный инфинитив be going. Его значение может передаваться глаголом либо в настоящем, либо в будущем времени. Логика контекста требует передать его в будущем времени, поскольку использование настоящего времени привело бы к выражению сомнения автора в том, каким путем идут авиакомпании в настоящее время (как будто он этого не знает).

Аналогичная ситуация возникает и в следующем предложении из текста:

This may look like a... return to the oligarchy … — Возможно, это покажется возвратом к той олигархии...

Здесь также неприемлем перевод глагола may русским глаголом «мочь» (иначе пришлось бы допустить вариант перевода: «Это может (по)казаться возвратом...», который значительно хуже), поэтому потребовался прием замены частей речи.

Date: 2016-06-06; view: 885; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию