Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Различия в выражении модальности в английском и русском языкахКонтекстуальные несоответствия при выражении модальности могут возникнуть из-за того, что в русском языке модальность чаще выражается модальными словами, а в английском — модальными глаголами. Nov Asian airlines may be going the same way... — Возможно, что тем же путем последуют и авиакомпании стран Азии.... Наилучшим способом перевода оказался прием замены частей речи. Английский модальный глагол переведен русским модальным наречием. Поясним, почему. В этом примере модальное сказуемое английского предложения состоит из модального глагола may и продолженного инфинитива be going. Перевод модального глагол тау русским глаголом «мочь» привел бы к варианту: «Тем же путем могут следовать (последовать) авиакомпании стран Азии.» Но такой вариант имел бы смысл, что авиакомпаниям разрешается следовать тем же путем, а это полностью исказило бы смысл высказывания. Поэтому английский модальный глагол в его вероятностном значении правильнее перевести русским наречием «возможно». Теперь приходится решить вопрос о том, как передать продолженный инфинитив be going. Его значение может передаваться глаголом либо в настоящем, либо в будущем времени. Логика контекста требует передать его в будущем времени, поскольку использование настоящего времени привело бы к выражению сомнения автора в том, каким путем идут авиакомпании в настоящее время (как будто он этого не знает). Аналогичная ситуация возникает и в следующем предложении из текста: This may look like a... return to the oligarchy … — Возможно, это покажется возвратом к той олигархии... Здесь также неприемлем перевод глагола may русским глаголом «мочь» (иначе пришлось бы допустить вариант перевода: «Это может (по)казаться возвратом...», который значительно хуже), поэтому потребовался прием замены частей речи.
|