Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Несовпадение категории числа существительных в английском и русском языкахНесмотря на то, что и в английском и русском языках существительные имеют как единственное, так и множественное число, в целом ряде случаев число существительных в этих языках не совпадает по контексту. В материале перевода такое несовпадение возникало в следующих случаях: ... strong growth in sales and profits for the world’s airlines —... значительный рост объема продаж и увеличение прибыли авиакомпаний повсюду в мире... The net profits of all scheduled airlines worldwide... — Чистая прибыль всех постоянно действующих авиакомпаний во всем мире... В каждом из этих случаев заметна разница в согласовании числа существительного profit («прибыль»). Автор английского текста согласует это существительное с существительным airlines и использует множественное число. Более того, в английском языке сочетание the profits of airlines звучало бы очень вычурно. В русском же языке слово «прибыль» как экономический термин вполне сочетается как с единственным числом примыкающего к нему существительного, так и со множественным, т.е. ни в одном из сочетаний «прибыль авиакомпании» и «прибыль авиакомпаний» норма русского языка не возможно и сочетание «прибыли авиакомпании», но в этом случае множественное число существительного «прибыль» (например, в таком выражении, как «прибыли авиакомпании») может заключать в себе понятие «разновидности прибыли» (по категориям, по срокам их получения и т.д.). Так или иначе, но в русском языке число этого существительного не имеет той жесткой зависимости от числа примыкающего к нему другого существительного, как в английском. В данном контексте при переводе на русский язык лучше подходит единственное число существительного «прибыль». Поэтому применен прием грамматической замены (замена формы слова). Аналогичным образом, в приводимом ниже примере сочетание American consumers («американские потребители») предпочтительнее в переводе — единственное число, как типичный термин для текстов экономического характера на русском языке. Поэтому с помощью приема грамматической замены в переводе число существительного преобразовано из множественного в единственное (прием замены формы слова)… For American consumers, airlines have taken over from HMDS (the controversial health-care companies) as public enemy number one. — Для американского потребителя теперь уже и авиакомпании, — вслед за одиозной сетью HMDS (в которую вовлечены небезызвестные сомнительные фирмы, работающие в сфере здравоохранения), — воспринимаются как главный враг народа. ...the past five years have brought a welcome change. —... последние пять лет принесли желанные перемены. Сохранение в переводе единственного числа существительного change («изменение») неприемлемо. Поэтому здесь также использован прием замены формы слова, и вместо единственного числа в русском переводе использовано множественное число.
|