Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






III. Синтаксические трансформации





Различия в выражении эмфазы в английском и русском языках

Эмфаза служит для эмоционально-экспрессивного выражения мысли в речи. В английском языке это достигается преимущественно грамматическими средствами (в частности, синтаксическими), а в русском — лексическими.

Инверсия

Явление инверсии заключается в нарушении обычного порядка следования членов предложения: перестановке местами сказуемого и подлежащего, вынесение на первое место второстепенных членов предложения перед главными членами (не имея в виду обстоятельства, место которого в английском предложении и без эмфазы менее фиксировано, чем у других членов предложения).

Equally important are the parallel trends of privatization and liberalization, which are proving unstoppable. — Не менее важными являются и те два параллельно идущих процесса, а именно: приватизация и либерализация, которые, как оказалось, невозможно остановить.

Инверсия здесь образована путем вынесения на первое место в предложении именной части сказуемого (e qually important), за которым следует глагол-связка сказуемого (are) и лишь потом — подлежащее (the parallel trends). Здесь переводчиком использован прием антонимического перевода: словосочетание e qually important переведено не как «равно важные», а как «не менее важные», и это сочетание в русском предложении так же вынесено на первое место. С помощью этих средств эмфаза сохранена и в русском предложении.

But alongside the mainstream carriers and their alliance partners now fly the low-cost carriers... — Но ведь наряду с основными коммерческими перевозчиками и их партнерами по ассоциациям существуют и знакомые всем недорогие авиаперевозчики.

Здесь также эмфаза выражена инверсией, причем на первое место в предложении перешли второстепенные члены, и сказуемое fly поставлено перед подлежащим cariers. Сохранить эмфазу в переводе помогает прием добавления (добавлены слова «ведь» и «и»).

1.2 Конструкция типа «относительное местоимение» (Condensed Relative)

Эта эмфатическая конструкция начинается неопределенными местоимениями what, who, whatever, __ whoever, whomever, которые в этой конструкции являются подлежащими. Эти же слова могут также быть союзными словами наряду с другими: which, how (how many, how much), where, when, why, стоящими перед подлежащим. Наконец, эта конструкция может вводиться союзами that, if, whether. Сама эта конструкция входит в состав предложения, в котором она может являться:

а) подлежащим,

б) дополнением (с предлогом или без предлога),

в) предикативом составного сказуемого.

В связи с тем, что эта конструкция в русском языке отсутствует, переводчику необходимо использовать соответствующие средства, чаще трансформационные, как для того, чтобы сохранить эмфазу, так и отказаться от нее согласно контексту.

Seeing what a poor job the airlines were doing, Americans refused to believe that bigger would mean better. —... американцы, зная, насколько плохо работают авиакомпании, и мысли не допускали о том, что «больше» будет означать «лучше».

В этом предложении конструкция Condensed Relative вводится союзным словом what и входит в состав причастного оборота, начинающегося причастием seeing. Сам же причастный оборот входит в состав главного предложения сложноподчиненного английского предложения. При переводе на русский язык этого предложения эмфаза сохранена за счет преобразования английского причастного оборота в русское сложноподчиненное предложение с придаточным дополнительным «насколько плохо работают авиакомпании».

При этом использован грамматический прием замены типа предложения.

Date: 2016-06-06; view: 534; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию