Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Об авторах. Авторы вместе работали в Ogilvy & Mather Worldwide





 

Авторы вместе работали в Ogilvy & Mather Worldwide. Они оставили рекламный бизнес и сосредоточились на проектах, подобных этому.

Кеннет Роуман – бывший председатель правления и CEO в Ogilvy & Mather. Входит в советы директоров корпоративных и некоммерческих организаций, где просматривает огромное количество бизнес‑корреспонденции, зачастую ужасно написанной. Он один из авторов книги How to Advertise[56].

Джоэл Рафаэльсон – бывший исполнительный креативный директор в Ogilvy & Mather. В настоящее время вышел на пенсию и время от времени пишет о принципах работы с текстами и на другие темы.

Авторы совместно работали над книгой The Unpublished David Ogilvy[57]под редакцией Рафаэльсона.

Посетите сайт www.AuthorTracker.com с более подробной информацией об авторах.

 


[1]Здесь и далее генеральный директор компании. Прим. ред.

 

[2]Речь о проспекте эмиссии ценных бумаг фонда – официальном документе, содержащем информацию об инвестиционных целях, структуре управления, ставках комиссионных, результатах деятельности и осуществляемых операциях. Прим. ред.

 

[3]Элвин Уайт (1899–1985) – американский писатель и публицист, литературный стилист, автор стилистического справочника английского языка The Elements of Style, а также книг для детей: «Паутина Шарлотты», «Стюарт Литтл»; лауреат Пулитцеровской премии. Прим. ред.

 

[4]Генри Менкен (1880–1956) – американский журналист, эссеист, сатирик, автор многотомного исследования «Американский язык» о том, как на английском языке говорят в США. Один из самых влиятельных американских писателей и стилистов первой половины ХХ века. Прим. ред.

 

[5]Перевод Б. Пастернака. Прим. пер.

 

[6]В английском языке много односложных слов, представляющих разные части речи. В русском число подобных слов не так велико, многие грамматические формы добавляют к ним слоги, и данный эксперимент не мог бы занять три страницы. Прим. ред.

 

[7]Здесь идет речь об особенностях преподавания английского языка. Прим. ред.

 

[8]Игра по своей сути во многом напоминает лото: бинго‑карточка заполняется модными словечками, которые зачеркиваются по мере их произнесения выбранным объектом. Побеждает тот, кто раньше других зачеркнет вертикальный или горизонтальный ряд. В России пока не получила особой популярности. Прим. ред.

 

[9]Здесь примеры из английской лексики заменены русскими аналогами. Прим. пер.

 

[10]Уинстон Черчилль (1874–1965) – британский государственный и политический деятель, премьер‑министр Великобритании в 1940–1945 и 1951–1955 гг; военный, журналист, писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1953). Прим. ред.

 

[11]В оригинале фраза звучит как «Softly, as in a morning sunrise». Прим. ред.

 

[12]Dividend Reinvestment Plan (DRP) – перевод компанией дивидендов своих акционеров в банк, который вкладывает полученные суммы в новые акции. Прим. ред.

 

[13]Американские депозитарные расписки (АДР) – обращающиеся на американском фондовом рынке производные ценные бумаги на акции иностранных компаний. Прим. ред.

 

[14]Cost per mille (thousand) – модель взаимоотношений с рекламодателем, которая предусматривает фиксированную оплату за тысячу показов рекламы. Прим. пер.

 

[15]Здесь примеры из английской лексики заменены русскими аналогами. Прим. пер.

 

[16]В данном случае, судя по всему, речь идет о страховом аннуитете – обобщающем понятии для всех видов страхования ренты и пенсии; его суть заключается в том, что страхователь вносит страховому учреждению определенную сумму, а затем в течение нескольких лет или пожизненно получает регулярный доход. Прим. ред.

 

[17]Издана на русском языке: Джонсон С. Познай свою мечту, или Где мой сыр? – М.: Попурри, 2009. Прим. ред.

 

[18]Томас «Том» Вульф‑младший (род. 1931) – американский журналист и писатель, пионер направления «новая журналистика» в литературе, обладатель различных литературных премий США. Прим. ред.

 

[19]Издан на русском языке: Вульф Т. Мужчина в полный рост. – М.: Амфора, 2006. Прим. ред.

 

[20]Расстояние от Нью‑Йорка до Далласа составляет порядка 2200 км, перелет длится примерно три часа. Прим. ред.

 

[21]В строке «Subject». Прим. ред.

 

[22]Огюст Роден (1840–1917) – французский скульптор. Эту же легенду рассказывают о Микеланджело Буонарроти (1475–1564), великом мастере эпохи Возрождения, скульпторе, художнике, архитекторе, поэте. Ни один из названных скульпторов не является автором подобной статуи, так что авторы книги, скорее всего, употребили слово «слон» иносказательно. Аналогичный по сути и более привычный читателю вариант высказывания звучит так: «Взять глыбу мрамора и отсечь от нее все лишнее». Прим. ред.

 

[23]For Your Information (к вашему сведению) или For Your Interest (вам будет любопытно). Прим. ред.

 

[24]«Нос и хвост» – соблюдение норм этикета как в начале, так и в конце коммуникации. Прим. ред.

 

[25]В русскоязычной традиции – имя и отчество. Прим. пер.

 

[26]Подробнее об этом можно прочесть здесь: Минто Б. Принцип пирамиды Минто. Золотые правила мышления, делового письма и устных выступлений. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. ред.

 

[27]Дэвид Огилви (1911–1999) – основатель рекламных агентств Ogilvy & Mather, Ogilvy PR, автор книг по теории рекламы; командор Ордена Британской империи. Прим. ред.

 

[28]Рональд Рейган (1911–2004) – 40‑й президент США (1981–1989). Прим. ред.

 

[29]Уоррен Гардинг (1865–1923) – 29‑й президент США (1921–1923). Прим. ред.

 

[30]Элкс – город в штате Миссисипи, США. Прим. ред.

 

[31]Издана на русском языке: Питерс Т. В поисках совершенства. Уроки самых успешных компаний Америки. – М.: Альпина Паблишер, 2011. Прим. ред.

 

[32]Эдлай Стивенсон II (1890–1965) – американский политический деятель, юрист, кандидат на пост президента США на выборах 1952 и 1956 гг. Прим. ред.

 

[33]Дуайт Эйзенхауэр (1890–1969) – 34‑й президент США (1953–1961). Прим. ред.

 

[34]Гарри Трумэн (1884–1972) – 33‑й президент США (1945–1953). Прим. ред.

 

[35]Гострайтер (ghostwriter) – человек, пишущий речи за кого‑то другого. Прим. пер.

 

[36]Теодор Гейзель (1904–1991) – американский детский писатель и мультипликатор, работавший под псевдонимом Доктор Сьюз (Dr. Seuss), автор сорока детских книг, самый продаваемый англоязычный автор произведений для самых маленьких. Прим. ред.

 

[37]Поповеры (popovers) – американская версия йоркширского пудинга, известная с 1850 г., – «пустые булочки», похожие на профитроли. Прим. ред.

 

[38]Цитируется по: Болховитинов Н. Н. История США. В 4 т. – Т. IV. – М.: Наука, 1987. – С. 89. Прим. ред.

 

[39]Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес / пер. Б. Заходера. Прим. пер.

 

[40]По прошествии трех десятков лет: Уэлч возглавлял GE в 1981–2001 гг. Прим. ред.

 

[41]Генри Киссинджер (род. 1923) – американский государственный деятель, дипломат и эксперт в области международных отношений, советник по национальной безопасности США в 1969–1975 гг., государственный секретарь США в 1973–1977 гг., лауреат Нобелевской премии мира (1973). Прим. ред.

 

[42]Сервис для часто летающих пассажиров, лояльных одной авиакомпании: суммарное число миль, проведенных ими на авиарейсах компании, влияет на получение дополнительных сервисов. Прим. ред.

 

[43]Дэнни Ньюман (1919–2007) – пресс‑агент театра «Лирическая опера Чикаго» с момента его основания (1954) до своей отставки (2002), известный программой продажи билетов по подписке, благодаря чему расширилась аудитория музыкального исполнительского искусства. Автор книги Subscribe Now! Прим. ред.

 

[44]Ричард Вигери (род. 1933) – председатель совета директоров маркетинговой и рекламной компании American Target Advertising, политический писатель, пионер прямой почтовой рассылки. Прим. ред.

 

[45]Роджер Крэйвер – пионер прямого маркетинга, начавший работать в конце 1960‑х в компании Craver, Mathews, Smith & Company, помогавшей построить Национальную женскую организацию, группы Greenpeace, «Международная амнистия», «Общее дело», Sierra Club и др. в США и Европе. Прим. ред.

 

[46]Алан Рейч (1930–2005) – исполнительный директор в области управления и долгосрочного планирования Polaroid, заместитель помощника госсекретаря по делам образования и культуры (до 1970), основатель Национальной организации по инвалидности (1982). В 1962 году Рейч получил серьезную травму позвоночника, приковавшую его к инвалидной коляске на всю оставшуюся жизнь. Прим. ред.

 

[47]Франклин Рузвельт (1882–1945) – 32‑й президент США, возглавлял США во время мирового экономического кризиса и Второй мировой войны. Единственный президент, избиравшийся более чем на два срока. В 39 лет заболел полиомиелитом и с тех пор передвигался в инвалидной коляске. Прим. ред.

 

[48]Уильям Морган (1545–1604) – англиканский епископ в Уэльсе, автор первого полного перевода Библии на валлийский язык (1588). Мемориал Моргана включает его библиотеку. Прим. ред.

 

[49]Церковь Вестминстерского аббатства в Лондоне – традиционное место коронаций, захоронений и памятников выдающимся деятелям английской истории и культуры, занесена в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Прим. ред.

 

[50]Говард Драфт (род. 1953) – исполнительный директор глобальной маркетинговой организации Draftfcb, среди клиентов которой – компании Kraft Foods, KFC и TacoBell. Прим. ред.

 

[51]Кеннет Кларк (1903–1983) – английский историк искусства, критик, лектор, один из выдающихся искусствоведов XX в., автор трудов по истории искусства, среди них «Цивилизация» (1975), и знаменитого одноименного телесериала (первая трансляция в Великобритании – 1969–1970). В 1969 г. Кларк был удостоен пожизненного звания пэра. Прим. ред.

 

[52]Майк Ройко (1932–1997) – американский журналист и публицист, лауреат Пулитцеровской премии (1972). Прим. ред.

 

[53]Джером Керн (1885–1945) – американский композитор, автор более 700 песен и более 100 произведений для музыкального театра, многие из которых стали классикой американского джаза. Прим. ред.

 

[54]APP (Annual Performance Plan) – ежегодный план деятельности. Прим. пер.

 

[55]LTIP (Long‑Term Incentive Plan) – программа долгосрочного стимулирования. Прим. пер.

 

[56]Издана на русском языке: Роуман К., Маас Д. Искусство рекламы. – М.: АСТ, 2007. Прим. ред.

 

[57]Издана на русском языке: Огилви Д. The Unpublished. – М.: Азбука Бизнес, 2014. Прим. ред.

 

Date: 2015-11-15; view: 342; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию