Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Некоторые вепсские имена
Aksin – Аксён Ars'a – Арсений Aša, Ašoi, Annoi – Анна Ivoi, Juša, Ivšu, Ivač, Jukoi – Иван Dašu – Дарья Dimš, Mitri – Дмитрий Doroi – Дорофей Feša – Федосий Gaša – Галина Gauroi – Гаврила Hama, Homa, Homoi – Фома Hilip – Филипп Hotoi – Фотей Ill’a – Илья Iroi – Ирина, Иринья Jakoi – Яков Jera, Jeroi, Jerem – Еремей Johor, Joša – Егор Jurgii – Георгий Jutka – Иуда Kiru – Кирилл Laur’ – Лавр Levoi – Леонтий Lukoi – Лукинья (Лукерья) Makoi – Макар Maloi – Мелания Markoi – Марк Matfei – Матвей Mikit – Никита Mikoi, Mišuk – Михаил Mikul – Николай Nastoi – Анастасия (Настя) Natoi – Наталья Obram, Abram – Абрам Ogroi – Агриппина Oksa, Aks'a – Аксинья, Оксана, Ксения Ol’ku, Ol’koi – Алексей Ol’oi – Елена или Алёна Omoz – Амос Ondrii – Андрей Ontoi – Антон Oudot’ – Авдотья (см. Евдокия) Palag – Пелагея Paroi – Прасковья Pedrii – Пётр Potoi – Потап Savas’jan – Севастьян Savoi – Савва Semoi, Semuk – Семён Soh’ja – София Šan'ka – Александр Tal'a (Tal'oi) – Наталья (Наталия) Tera, Teroi – Терентий Timoi – Тимофей Tišoi – Тихон Uudoi – Евдокия Val'oi– Валентин, Валентина Varoi, Varvoi – Варвара NELLÄNZ’ PALA – ЧЕТВЁРТАЯ ЧАСТЬ В четвёртой части самоучителя заканчивается изучение грамматики вепсского языка. Здесь же кратко даются сведения о синтаксисе, лексике, фразеологии, стилистике языка и диалектологии.
koumanz’kümnenz’ühtenz’ urok LODUD D – Olgat hüväd, sanugat, kus om muzei? – Oi, nece om edahan, en teda, kut nevoda... – Ozutagat neciš kartas. – Aha! To olet neciš tahos. Mangat tänna, necidä leved irdadme, sid’ tänna, oiktaha… El’gendat-ik? – El’gendan, el’gendan. – Ka… I sid’ mängat parkan kal’t. Kackat: naku om teiden muzei, se om ozutadud znamaižel! – Kitän!
*** – Minä ecin bankan. Et-ik voiži sanuda minei, kus om läheline bankkontor? – Käkat hurale, i sigä linneb bank. – Om-ik sigä bankomat? – En teda, no meletan, miše om. Necen bankan kaikiš palakundoiš om bankomatoid.
*** Minä olen segoinu, en teda, kus olen. Abutagat, olgat hüväd! – Tö olet Bogdanovan irdal, läz sildad. – Kitän lujas!
*** – Miččid mel’hetartujid tahoid nevot kacelmaha? – Mijal om hüvä čomamahtoine galerei. – Mödas-ik teiden laukas lidnan vedaikirj? – Ka! Naku om uz’ vedaikirj kartanke. Ostat-ik? – Ka, ostan.
Tedotused – Объявления Homaikat! – Внимание! Kaikatoiš! – Осторожно! Будьте осторожны! Ongitez (kalatez) om kel’düd – Рыбалка запрещена! Kül’bind om kel’düd – Купание запрещено! Päličmänend(taho) – Переход Avtoiden lähtend – Выезд машин Algat pipkutagoi! – Не курить! Avtobusan azotand – Остановка автобуса Taksin seižundtaho – Стоянка такси Lähtend – Выход Tulend – Вход Naku ei ole tulendad – Нет входа KONDICIONALAN PERFEKT DA PLÜSKVAM-PERFEKT
|