Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Неопытный актер 2 page





 

На этот раз она встретила его приветствия с должным самообладанием и выражениями от «очаровательно» до «чудесно» в отношении всего увиденного ими. Когда в ответ он благодарил ее, он приложил все усилия, чтобы усмирить до приемлемых размеров ту волну счастья, что всколыхнулась в его душе от ее похвал; и, хотя, это были обычнейшие слова в адрес его Пемберли, никогда прежде они не имели для него столь исключительного значения. Элизабет находит его дом очаровательным и чудесным. Тем лучше. Однако, его воодушевление тотчас сникло; поблагодарив его, она смутилась и вспыхнув, замолчала. Он растерялся; но он не должен сдаваться, надо продолжить разговор. Как? А ее попутчики! Что же он до сих пор не вспомнил о них! Что они о нем подумают…

 

– Мисс Беннет, не окажете ли вы мне честь, представив меня вашим друзьям?

 

Его просьба вызвала на ее лице смесь удивления и лукавства. Но, что бы это не означало, он должен сохранять самообладание, обещал он себе, приближаясь к поджидавшей их пожилой паре.

 

– Тетя, дядя, могу ли я представить вам мистера Дарси? Мистер Дарси, это мои тетя и дядя, мистер и миссис Эдвард Гардинер.

 

Ее родственники! Он был удивлен, хотя следовало бы догадаться. Однако достойная пара не в малейшей степени не напоминала тех, слишком памятных ему членов ее семейства.

 

– К вашим услугам, сэр, – поклонился он.

 

– И я к вашим услугам, сэр, – отвечал мистер Гардинер. – Мы получили несравненное удовольствие от осмотра и вашего дома, и имения в целом, мистер Дарси, и уж поверьте нам, нигде за всю поездку нас не принимали еще с таким радушием и вниманием.

 

– Я очень рад слышать это, сэр! – Он улыбался в ответ на такую неподдельную искренность. – Мы рады, что заслужили такой отзыв. – Он обернулся к даме. – Мэм, надеюсь, прогулка по парку не слишком утомила вас. Круг все же был немаленький.

 

– Признаюсь, сэр, что устала, – приветливо улыбнулась она хозяину, – но эта усталость стоила того. Красоту Пемберли, сэр, невозможно передать словами.

 

– Очень признателен, мэм, – он поклонился, – позвольте, если угодно, сопровождать вас вместо Саймона. Поверьте, я не хуже его знаю все дорожки.

 

Получив их согласие, он отпустил садовника к отложенной тем обрезке кустов и зашагал рядом с ее дядей. Не прошло и нескольких минут, как он убедился в том, что мистер Гардинер не только человек недюжинных познаний и вкуса, но и к тому же заядлый рыболов. Радуясь тому, что им удалось найти общие интересы, он пригласил его рыбачить на реке, когда ему будет угодно, и обещал охотно снабдить не только всем необходимым, но ни указать лучшие места.

 

Пока они обменивались рыбацкими байками и восторгами, дамы спустились к реке рассмотреть какое-то дивное водяное растение. Мистер Гардинер, добродушно усмехаясь, предложил им спокойно переждать эту короткую неопасную экспедицию и бурю женских восторгов здесь, на дорожке. Дарси охотно бы присоединился к дамам, однако все же благоразумно остался с ее дядей, надеясь на более благоприятный случай.

 

– Мой дорогой, – обернулась миссис Гардинер к мужу, вернувшись на тропинку, – дай мне твою руку, боюсь я устала больше, чем показалось мне вначале.

 

– Конечно, душа моя, – охотно устремился к ней супруг.

 

Дарси воспрянул духом. Гардинеры оказались позади, и он шагнул к Элизабет. Впрочем, она никак не отреагировала на смену диспозиции, а края шляпки как-то некстати не позволяли ему видеть выражение ее лица. Тем не менее, он не намерен был сдаваться.

 

– Мистер Дарси, – вдруг донеслось из-за края шляпки, – поверьте, ваше появление сегодня было полной неожиданностью для всех нас, потому как ваша экономка уверила нас, что вас ожидают лишь завтра, и к тому же перед поездкой нас уверили, что хозяева Пемберли в отъезде. В противном случае мы бы не осмелились вторгаться в ваш дом.

 

– Действительно, я так и планировал вначале, – подтвердил он, – но вчера я получил записку от управляющего с просьбой поспешить с приездом, так что я отправился в дорогу раньше остальных моих попутчиков. Они приедут завтра утром. – Он помедлил, пытаясь угадать, как она отнесется к такой новости, но все же продолжил, – И среди них есть ваши знакомые – мистер Бингли и его сестры.

 

Она лишь слегка кивнула вместо ответа. Дарси отвел взгляд в полном отчаянии. Он ровно ничего не добился; более того, появление Бингли вполне может подтолкнуть ее к желанию покинуть эти места, и как можно быстрее. О нет, это невозможно! Не раньше, чем он хотя бы попытается доказать ей, что он стал совсем другим, что перед ней не тот человек, кто так бесцеремонно обращался с ней в гостиной Хансфорда. И не раньше, чем Джорджиана сможет познакомиться с ней, ведь она мечтает об этой встрече с первых его слов о ней той осенью. И он ухватился за эту мысль.

 

– Сюда приедет еще один человек, который особенно желает познакомиться с вами. – Он перевел дух. – Вы позволите мне, или же я прошу о слишком многом, представить вам мою сестру во время вашего пребывания в Лэмтоне?

 

Он склонился к ней, пытаясь не ошибиться в ее реакции, и, как он мог понять, она была и польщена, и растеряна немного, впрочем, тотчас охотно согласившись пойти навстречу желанию мисс Дарси; и, да, она охотно примет мисс Дарси на следующий день по ее приезде домой. И она опять замолчала, впрочем, теперь ее неразговорчивость показалась ему уже не такой безнадежной, как раньше. Он знал, что она была польщена, и был удовлетворен уже хотя бы этим.

 

Тем временем они намного опередили ее родных, они подошли уже к самому дому. Они почти остановились, и тогда он решился.

 

– Мисс Беннет, не угодно ли вам пройти в дом? – Словно в награду, она обожгла его мимолетным взглядом. – Вы сможете отдохнуть и подкрепиться немного, и в уюте подождать тетю и дядю.

 

– Нет, благодарю вас, мистер Дарси, но я вовсе не устала.

 

И вновь повисла неловкая пауза. Он с беспокойством поглядывал на нее, не представляя, как быть дальше. И тут вдруг Элизабет заговорила о тех местах, тех имениях и домах, которые она посетила, так что они получили счастливую возможность обмениваться своими мнениями и суждениями об усадьбах и парках графства, пока не подошли Гардинеры. Он повторил свое приглашение пройти в дом, но опять оно было отклонено. Они крайне признательны, но день был очень насыщенным, так что все же разумнее будет вернуться в гостиницу. Что же, посыльный был отправлен на конюшни, и вскоре их экипаж подан к подъезду.

 

– Миссис Гардинер, – со всей учтивостью подсадил он даму в экипаж, – мисс Беннет, – повернулся он к девушке, протянув ей руку, уже не в силах заботиться о том, заметили ли супруги и нежность в его голосе, как и то, насколько неохотно освободил он ее ручку. Он сделал шаг назад, однако продолжал стоять, даже когда экипаж скрылся из виду, и лишь потом медленно пошел к дому. Начало положено, она согласна на встречу через день. Пока этого довольно.

 

Дарси в отчаянии водил глазами по рядам книжных полок его библиотеки. Что же, нет здесь ничего, способного отвлечь его ум и удержать тело в разумном времяпрепровождении? А как быть, если он весь там, в этих незабываемых полуденных мгновениях ее близости? Как забыть ее очаровательный и лукавый прощальный взгляд вполоборота из удаляющегося экипажа, а ведь он так спешно ушел в библиотеку под предлогом подготовки к той деловой встрече, ради которой он здесь. Однако, едва надежно отгородившись дверью кабинета от любопытных глаз, он понял безнадежность затеи. Четверть часа он замерял комнату шагами, неспособный думать ни о чем ином, кроме счастья и восторга лицезрения Элизабет в Пемберли. Мысли и сердце его были переполнены ее словами и теми минутами, что они провели вместе. И тут же следом его наполнило сладкое предвкушение следующей встречи, и предчувствие счастья увидеть ее снова обожгло каждый его нерв. Таким образом, лишь в тот момент, когда раздался стук в дверь и Уитчер объявил о появлении Шеррилла, сквозь сладкую муку его воспоминаний прорвалась суровая необходимость заняться и куда более прозаическими вещами. Эти самые проблемы вынудили его сесть в седло и отправиться разбираться в конфликтах с арендаторами, а потом осмотреть то поле близ Эре, что срочно требовало заняться его водоотводными стоками. И даже спустя несколько часов они все еще разбирались то с запасами сена, то сравнивали колонки в бухгалтерских и прочих книгах, стопками разложенных по его книжному столу. Наконец, его управляющий с превеликим вздохом облегчения отправился ужинать, а затем приделывать ноги к указанием своего босса. Собственно, рутинные дела. Но дело в том, что он предложил весьма новаторское решение проблемы, ради которой он и приехал, так что убедить Шеррилла в своей правоте оказалось нелегкой задачей. Справился в итоге, как и всегда. Как и все почти Дарси до него. Теперь, освободившись от неотложных дел, он мог вновь предаться тем сладостным воспоминаниям и ощущениям, что подспудно все равно не отпускали его весь день. Вдохнув полной грудью, он встал. Он должен взять себя в руки, он не должен упустить такой редкостный дар судьбы. Взгляд его остановился на шкафах с холодным оружием. Скоро испанский клинок, выигранный у Сейра, займет почетное место на красном бархате среди подобных ему, но именно сейчас, понял он, танец с оружием в схватке с неким воображаемым противником его не привлекает. Нет, хочется чего-то другого, и не здесь! Чего и где? Он распахнул дверь и зашагал по коридорам к одной заветной двери. Это вход в Рай, оранжерею его матери.

 

Сытные ароматы земли и летних цветов окутали его, едва пружина захлопнула за ним дверь, отрезав его от оштукатуренного мира. Даже вдалеке в надвигающихся сумерках он различал контуры любимого кресла матери среди экзотических растений, а рядом тот шезлонг, в котором отец провел свои последние дни, обретая силы и поддержку среди прекрасного мира, созданного его супругой, как дани памяти их любви и преданности. Под уже ночным звездным небом он стоял в царстве вечного лета и неувядаемой жизни, вдыхая неизменную умиротворенность этого оазиса любви. Элизабет – и так близко. Он представил ее за столом, с дядей и тетей, ее сияющие глаза, но в то же время немного задумчивая улыбка; что она думает о прошедшей встрече с ним, и чего ожидает от предстоящей? Довольна ли результатом поездки – тогда это было бы даже большее, чем он заслуживает. А может, это не более чем вымученная вежливость вторгшегося на земли хозяина непрошенного гостя?

 

Он вздохнул и прошелся до конца оранжереи. А Джорджиана! Он не мог не улыбнуться. Она будет просто вне себя от радости! Она так горевала, что вряд ли когда встретится с ней. И так мечтала о сердечной подруге, а лучшей ей и желать нечего. Он постарается понять, понравились ли они друг другу, на что он очень надеется, а если так, где найти ей подругу лучше?

 

Он всматривался в сгустившуюся темноту за стеклом, в сияющие огнями окна родного дома. Элизабет, Джорджиана, память о его родителях, вся его жизнь и все его принципы, и те размышления и его решимость изменить свою жизнь обволакивали его здесь, как эти родные запахи. Его близкие и родные наполняли его силой и покоем одновременно. Он уходил с улыбкой на лице. Да, Джорджиана будет очень рада. Может, настолько, что не пожелает ждать целые лишние сутки? Он страстно надеялся, что так и будет!

 

– Мистер Дарси, сэр, вдали был замечен экипаж.

 

Дарси оторвался от книги, и, поблагодарив лакея, вставил закладку и отложил книгу. Он почти не читал, и еще меньше понимал прочитанное, собственно, толстый том служил скорее декорацией, которой он маскировал свое нетерпение ожидания. Одернув костюм, он вышел в холл к распахнутым навстречу летнему ветерку парадным дверям, через которые он действительно заметил приближавшийся и свой, и следом за ним экипаж Бингли. Налетевший некстати порыв ветра подхватил поднятую колесами пыль и щедро припудрил ею его сюртук. Поспешно отряхнувшись, чтобы не огорчать Флетчера, он спустился встречать сестру и друзей.

 

Крепкие парни с конюшни подскочили к коням, а целая армия слуг и лакеев открывала двери, опускала подножки, занималась их манто, саквояжами и чемоданами. Как это и предсказывал тем утром Флетчер, располагаясь в экипаже для прислуги, зять Бингли первым вылетел на волю, красный и потный по причине чрезмерно затянутых для поездки галстука и корсета. Дарси поспешно прикусил губу, сдерживая улыбку, некстати вспомнив некоторые едкие остроумные замечания Флетчера о слуге Херста. Впрочем, ему было не до них. Ему не терпелось перехватить сестру и сообщить ей то, что так переполняло его счастьем.

 

– Бингли! Добро пожаловать! – он сжал руку друга.

 

– Дарси! – Бингли с облегчением перевел дух, вернув другу рукопожатие. – Слава Богу, приехали! Ты не поверишь, чего мне стоило всего-навсего переместить моих родных на десяток-другой миль. – Он послал в спину Херста убийственный взгляд. – Причем мой единственно возможный союзник оказался самым невыносимым!

 

– Сочувствую, – похлопал Дарси его по плечу. – Но зато бокал укрепляющего уже давно дожидается у тебя в комнате.

 

– Чудесно! – просиял Бингли и устремился вверх по лестнице.

 

– Херст, – повернулся Дарси теперь к бедняге, – заходи в дом и позволь Рейнолдсу помочь тебе. Ты неважно выглядишь. Дамы, – поклонился он мисс Бингли и ее сестре.

 

– Мистер Дарси, – мисс Бингли протянула ему руку. – Наконец-то мы в Пемберли! Мне показалось, мы были в дороге не утро, а целую вечность.

 

– Добро пожаловать, – он слегка коснулся ее пальцев, – надеюсь, ваша поездка была…

 

– Неимоверно утомительной! – закатила она глаза. – Но разве ваш Пемберли не стоит таких мучений! – Она проникновенно заглянула ему в глаза. – Какое совершенство! Нет, даже дышать этим воздухом – уже счастье. Вы, сэр, можете по праву гордиться честью распоряжаться таким сокровищем.

 

– Гордиться, мисс Бингли? – удивился он, – надеюсь, нет! – Он только улыбнулся опешившей особе и указал ей на дверь. – Прошу, позвольте миссис Рейнолдс проводить вас в ваши комнаты. Там вы сможете передохнуть после таких мучений.

 

Дарси смотрел уже не на нее, а на лице его появилась широкая счастливая улыбка, едва Джорджиана появилась на ступеньках экипажа. Он бросился к ней навстречу и лично помог спуститься.

 

– Дорогая! – он поцеловал ее в бровку, и, взяв под ручку, наклонившись, прошептал, – Я еле дождался тебя. Случилось кое-что удивительное!

 

– А что случилось? – рассмеялась она. – Это ведь и правда должно быть нечто удивительное, если ты так улыбаешься!

 

– Именно, – прошептал он. – Ступай, приведи себя в порядок, и потом сразу же приходи в мой кабинет. Но постарайся, чтобы тебя никто не заметил, – и он слегка повел головой в сторону сестер Бингли, – Поторопись!

 

Изумленная Джорджиана подчинилась и поспешно юркнула за дверь, угодив прямо в заботливые руки миссис Рейнолдс, и вскоре уже была в своей комнате. Дарси тоже вошел в дом, и, убедившись, что все гости разошлись по своим комнатам, послал некоторое важное указание на конюшни, а потом прошел в свой кабинет. Ему не пришлось долго ждать. Не прошло и пятнадцати минут, как сестра уже сидела на диванчике, улыбаясь так заразительно, что он тоже только и мог что счастливо молча улыбаться в ответ.

 

– Итак? – вопросительно взглянула она, но он только рассмеялся, откинув голову назад, не в силах выстраивать какие-то фразы.

 

– Фицуильям! – и Джорджиана дернула его за руку, словно все еще маленькая девочка, – Скажи мне!

 

Он опустился на диван рядом с ней и с усилием взял себя в руки.

 

– Ты хочешь увидеться с мисс Элизабет Беннет?

 

– Мисс Беннет? Фицуильям, ты просто дразнишь меня!

 

– Нет, клянусь тебе! – засмеялся он, – Она здесь… в Лэмтоне, вернее… в «Грин Мэн»!

 

– Но как же…?

 

– Она путешествует со своими дядей и тетей по Дербиширу, – он устроился поудобнее рядом с ней, радуясь возможности поделиться наконец такими невероятными новостями. – Ее тетя родом из Лэмтона, так что она мечтала увидеть те места, в которых выросла. Они были наслышаны о Пемберли, и выяснили, что нас нет в доме, так что мисс Беннет согласилась осмотреть имение. А я встретился с ними вчера в парке, когда шел к дому из конюшен.

 

– Что же она должна была почувствовать, увидев тебя! – Джорджиана с состраданием взглянула на него. – А ты! Ох, брат!

 

– Я был просто поражен, конечно, – сжал он ее руку, – и даже не представляю, что я наговорил, но потом…

 

– Да, и что потом? – не выдержала она.

 

– Надеюсь, уже было лучше, – нерешительно улыбнулся он. И, набрав воздуха, сказал, – Я попросил позволения представить тебя.

 

– Ой, Фицуильям, правда? – Джорджиана стиснула его руку.

 

– Да, дорогая, правда, – засмеялся он, – и она согласилась.

 

– Когда же? Когда мы увидимся? – восторг и нетерпение Джорджианы не разочаровали его ожиданий.

 

– Я надеялся, – искоса посмотрел он на нее, – ты не откажешься отправиться в Лэмтон прямо сейчас.

 

– Сейчас? – Лицо Джорджианы вытянулось. – Ох!

 

– Знаю, ты только что приехала, – поспешил он объяснить, – но это единственная возможность сделать это… без помех. – Судя по ее лицу, сестра теперь поняла намек. – Надеюсь, ты понимаешь. Ну как, можешь оказать такую любезность мне и мисс Беннет? Экипаж сейчас подадут.

 

Он заметил ее смущение и робость перед перспективой столь поспешной встречи. Он взял обе ее ручки в свои и поцеловал.

 

– Джорджиана! Ты полюбишь ее, я знаю! Лучшей подруги я тебе и не пожелал бы!

 

– Конечно, Фицуильям! – Она успокаивающе коснулась его груди рукой. – Позволь мне сходить за шляпкой.

 

– Пошли кого-нибудь, – прошептал он, – нам надо исчезнуть незамеченными. – Он встал, за руку увлекая ее за собой, и, посмеиваясь, Джорджиана последовала за ним.

 

Он распахнул дверь, и тут же едва не столкнулся с опешившим от неожиданности Бингли.

 

– Что такое?- Бингли даже отпрыгнул прочь, переводя взгляд с одного на другую. – Что тут происходит, Дарси?

 

– Бингли! – растерялся он. Что же делать? – У нас сестрой неотложная встреча в Лэмтоне, – пояснил он, потому что у крыльца уже появился вызванный им экипаж.

 

– В Лэмтоне? – удивился Бингли, – Но мы же только что проехали через Лэмтон.

 

– Да, верно, – это все, что мог придумать пока Дарси.

 

– Мы направляемся на встречу с одним человеком, – добавила Джорджиана, – недавно бывшим здесь с визитом.

 

Бингли повернулся опять к Дарси.

 

– Неужели? Это должна быть крайне важная персона, если мисс Дарси, едва приехав, тотчас готова отправляться снова в путь.

 

Дарси молчал, надеясь, что Бингли не станет расспрашивать, однако теперь это поставило бы его сестру в неловкое положение. Придется взять Бингли с собой.

 

– Это мисс Элизабет Беннет, – пояснил он, увлекая его внутрь комнаты. – Ш-ш-ш! Только не повторяй громко!

 

– Но, Дарси! – настойчиво зашептал он, едва дверь за ним закрылась, – А мисс Беннет?

 

Дарси передал сестре только что принесенную шляпку.

 

– Нет, только мисс Элизабет и ее дядя с тетей из Лондона. Как я понял, с мисс Беннет все благополучно, – добавил он, видя, что Бингли явно упал духом. – Но это все, что я знаю.

 

– Тем не менее, я очень хочу увидеться с мисс Элизабет, – все так же недовольно упрекнул он Дарси.

 

– И скоро увидишь – уверил его Дарси, – я лишь хочу представить ей Джорджиану в менее официальной, чем в Пемберли среди гостей, обстановке, – выразительно взглянув на друга, пояснил он.

 

– А, в отсутствие Каролины и Луизы, ты хочешь сказать,- улыбнулся он. – Ни слова больше, старина, я прекрасно понимаю. – Он взглянул на Джорджиану. – Я где-нибудь пережду, пока вы будете знакомиться. Но потом ты ведь спросишь мисс Элизабет, могу ли я зайти, а, Дарси? – и он повернулся к другу, который кивнул в знак согласия. – Ну и хорошо! Я сейчас, – улыбнулся он обоим, – Отлично!

 

 

Эти пять миль до Лэмтона они проехали в молчании, правда, каждый по своим собственным причинам. Взгляд Джорджианы задумчиво блуждал по сторонам, наверное, думал Дарси, собирается с мыслями перед долгожданным знакомством, которое, как она не могла не понимать, имеет немалое значение для ее брата. Он же, чем ближе приближался к Лэмптону и к ней, тем больше цепенел от неуверенности и страха перед последствиями этого визита, ведь она не только не знала, что они приедут именно сегодня, но могла согласиться на встречу с сестрой просто из вежливости. Теперь он уже сомневался, что она будет рада визиту, который, скорее выглядит как лишнее подтверждение его своеволия и деспотизма. Он опять перегнул палку и вообразил себе слишком многое в ее словах глазах? Он был уверен в ее добром отношении к сестре. И даже к Бингли; но не ждет ли его самого холодный и неприязненный прием? Он посмотрел на воды Эре под мостом, по которому прогромыхала как раз их коляска, но ответа не находил.

 

И, как обычно, о приближении кареты из Пемберли к Лэмтону уже знали заранее. Дарси мог бы почти поклясться, что, как Мэтлинг, так и Гарстон держали по пацану для наблюдения за дорогой из его особняка, ведь оба хозяина уже стояли наготове у своих дверей в надежде одержать на этот раз верх над соперником. И на этот раз полный триумф был на стороне «Грин Мэн», ведь экипаж остановился именно у его дверей. И внуки Гарстона выстроились в два ряда почетным караулом, образовав неотвратимо ведущий к дверям коридор, в конце которого их встречал сам гордый хозяин трактира.

 

– Я тут пока побуду, в пивной, – махнул в сторону Бингли, пока Дарси с Джорджианой поднимались по ступенькам наверх. – Но ради Бога, не забудь обо мне, Дарси!

 

Дарси взял Джорджиану под руку, помогая ей справиться с узкой лестницей, и вдруг почувствовал, что она в нерешительности.

 

– Мне стыдно казаться такой гусыней, Фицуильям, но я так хочу ей понравиться! – она оглянулась с отчаянием во взгляде.

 

Понравишься, будь уверена, – твердо отвечал он с неловкой усмешкой, – и даже гораздо больше, чем я ей когда-нибудь нравился! Это я тебе обещаю.

 

Джорджиана покачала головой, не в силах, впрочем, сдержать улыбку, но решительно направилась наверх. И вот хозяин стучит уже в дверь наверху, а его объявление об их приходе эхом откатывается вниз по ступенькам. Он знал, что далек от той самоуверенности, которую выказывал сестре. Дверь открыли.

 

– Мистер Дарси и мисс Дарси, – повторил выразительно Гарстон, пропуская взволнованных хозяев округи к своим, ставшим такими исключительно важными, постояльцам. Он заметил, как Джорджиана глубоко вздохнула, а потом… он увидел Элизабет. И сам он, нервно сглотнув, застыл в дверях, не в силах ни ступить, ни оторвать глаз от ее лица. Она же, неуверенно улыбаясь, с живым интересом ожидала, пока мистер Гардинер поздоровается с гостями.

 

– Мистер Дарси, мы очень рады вас видеть, сэр. – Ее дядя поклонился, а дамы сделали реверанс.

 

Его спокойная любезность вмиг привела Дарси в чувство. Они вошли в комнату.

 

– Мистер Гардинер, дамы. – Он привычно поклонился. – Прошу простить меня за такое вторжение, сэр. Мы ведь приехали без предупреждения, и на день раньше, чем договаривались.

 

– Ну что вы, сэр, – возразил мистер Гардинер, – разве мы не заявлялись к вам непрошенными? Позвольте же нам приветствовать вас от всей души.

 

Хотя он и не находил сходства в ситуациях, он кивнул и, взглянув на Элизабет, ответил с благодарной улыбкой.

 

– Вы очень любезны, сэр. Мистер Гардинер, миссис Гардинер, мисс Элизабет Беннет, сделайте милость, позвольте мне представить вам мою сестру, мисс Джорджиану Дарси.

 

Он отступил назад, позволив сестре сделать реверанс и желая получить возможность наблюдать происходящее. Мистер и миссис Гардинер, конечно, были сама любезность, но он думал только об Элизабет. Она ждала своей очереди со смесью колебания и любопытства. Потом сделала шаг вперед.

 

Дарси, затаив дыхание, чувствовал лишь, как сердце колотится у него в груди, пока он смотрел на этих двоих, самых драгоценных ему на свете женщин, впервые в жизни увидевших друг друга.

 

– Мисс Беннет. – Джорджиана сделала реверанс со смущенной, но открытой улыбкой.

 

– Мисс Дарси, я так рада видеть вас, – Элизабет ответила ей реверансом и с такой теплотой в голосе и улыбке, что у него сразу полегчало на сердце.

 

Джорджиана просияла, и Дарси наконец позволил себе вздохнуть.

– А я вас, мисс Беннет. Очень любезно с вашей стороны простить нашу поспешность.

 

– Прошу вас, забудьте об этом, мисс Дарси, – возразила Элизабет, – поверьте, мы очень рады. Но вы ведь и впрямь только приехали. – И обе дамы при этом посмотрели почему-то на него.

 

– Эта поездка не была долгой, – уверила ее Джорджиана.

 

– Да? – коварно улыбнулась Элизабет, – Правда мне помнится, меня уверяли, что пятьдесят миль «совсем недолгий путь». Вероятно, вы согласны в этом с вашим братом?

 

Дарси улыбнулся, узнав свои слова. Ох, как он соскучился по ее поддразниваниям!

 

– Пятьдесят миль! Для брата это может и пустяк, – серьезно отвечала Джорджиана, – но не для меня!

 

– Мисс Беннет слегка дразнит тебя, – вмешался Дарси. – Она цитирует ту глупость, что я сказал ей как-то раз. И тем не менее, сэр, – взглянул он на дядю Элизабет, – отличный рессорный экипаж и прекрасная дорога могут превратить пятьдесят миль в пустяковую прогулку, не так ли, сэр?

 

– Сущий пустяк, сэр, при таких лошадях, как ваши,- охотно подтвердил мистер Гардинер, скорчив в сторону племянницы комическую гримасу, и все дружно рассмеялись.

 

– Значит, в этом мы единомышленники, как и в рыбной ловле, к которой, надеюсь, вы согласитесь присоединиться завтра же, поскольку в Пемберли как раз прибыло еще несколько джентльменов-любителей рыбной ловли. Мы отправимся раним утром, я думаю.

 

Его приглашение было принято с таким воодушевлением, что он уже заранее мог ожидать удовольствие от его общества, как самого настоящего знатока, каковыми ни Бингли, ни Херст вовсе не являлись. И тут он вспомнил, что сам Бингли томится рядом в ожидании, так что он, извинившись, отошел к дверям и велел лакею позвать молодого человека наверх.

 

Вернувшись, он с удовольствием заметил, что Элизабет и Джорджиана о чем-то с самым серьезным видом тихо беседуют. Ясно было, что Элизабет без труда и фальши смогла разговорить сестру. Он уже достаточно знал ее, чтобы распознавать искренность в ее глазах. Похоже, они теперь говорили о музыке, и обменивались комплиментами насчет предполагаемых талантов обеих. Он услыхал, как засмеялась Джорджиана, и тут он подумал, что вот только сейчас он может с уверенностью сказать, что такое любовь. Потому что только сейчас чувство к ней переросло через те прошлые вздорные желания в нечто большее. Сейчас он был преисполнен полнотой счастья быть полезным ей настолько, насколько она готова будет это принять, а счастье для него теперь – это сделать все для того, чтобы необыкновенная натура этой женщины могла расцвести во всей ее полноте и красе. Так испытай же меня, пела его душа, я жду твоих приказаний!

Стук в дверь вернул его в действительность, и, когда Бингли вошел, он охотно представил друга Гардинерам. Его появление настолько разрядило обстановку, что Дарси, после получаса самой приятной общей беседы, решил, что Гардинеры не откажутся, пожалуй, от приглашения на обед в Пемберли. Он взглянул на Элизабет. Хотя они не часто заговаривали друг с другом, пожалуй, она не избегала его глаз. Нет, он ощущал нечто, может, неловкость, может, беспокойство, в выражении ее лица, когда она смотрела на него. Она, собственно, больше внимания уделяла Джорджиане, тем не менее, ее глаза останавливались время от времени на нем с каким-то необъяснимым выражением. Нет, пока он еще не готов сказать, что подобрал ключик к ее суждению о нем. Но, если только он хочет использовать драгоценный шанс понять это за те несколько дней, пока она будет гостить в Лэмтоне, он должен взять быка за рога.

 

– Джорджиана, – он мягко увлек сестру в сторонку, – можем мы пригласить их на обед в Пемберли, как ты считаешь?

 

– О, да, Фицуильям! Мисс Беннет – просто чудо! Я так хочу послушать, как она играет и поет, и… и она так мила!

 

Date: 2015-07-25; view: 269; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию