Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Слова любви немой





 

So I, for fear of trust, forget to say

The perfect ceremony of love's rite,

And in mine own love's strength seem to decay,

O'ercharged with burden of mine own love's might.

O, learn to read what silent love hath writ:

To hear with eyes belongs to love's fine wit.

 

Так я молчу, не зная, что сказать,

Не оттого, что сердце охладело.

Нет, на уста мои кладет печать

Моя любовь, которой нет предела.

Прочтешь ли ты слова любви немой?

Услышишь ли глазами голос мой?

У. Шекспир, Сонет 23

 

Весь путь до Пемберли занял, может, всего минут пятнадцать, или чуть больше; Дарси вряд ли мог сказать точнее. Он помнил лишь, как взобрался на коня у коновязи позади трактира, а очнулся от перестука копыт по мостовой конюшенного двора. Конюшенные увели верхового в стойло, и, вытащив часы, он не поверил своим глазам. Всего час! Он благодарно проводил взглядом коня, чей хвост уже исчезал в воротах конюшни. Как он понял, тот факт, что он умудрился благополучно добраться до дома – целиком заслуга Сенеки, потому что все происшедшее с ним за этот час, словно провалилось в бездонный колодец безвременья. Всего час. Большая удача, если его гости все еще отрабатывают насыщенную программу знаменитого пикника под руководством мисс Бингли. В этом случае он без помех может спокойно обдумать те важные мысли и планы, что зародились в его груди с первой же минуты, когда перед ним в дверях явилось несчастное лицо Элизабет.

 

Что же делать? Этот вопрос терзал его весь обратный путь до Пемберли. Он прекрасно представлял свои возможности. Возьмите его деньги и связи, его слишком даже близкое знакомство с Уикемом и его вкусами и привычками – так кто лучше справится с поисками беглецов? Однако, одно дело иметь возможности, и совсем другое – решить, что именно предпринять; ведь как раз его ошибки в отношениях с Уикемом и стали первопричиной нынешних несчастий. Он болезненно осознавал свою вину перед Элизабет и ее семьей.

 

Более того, в таком деликатном семейном деле вмешательство совершенно постороннего человека вряд ли обрадует ее родных. Он прекрасно знал на собственном опыте, насколько нежелательна подобная бестактность, как ревностно охраняются неприглядные семейные тайны. Чем меньше людей вовлечено, тем лучше; и не так уж важно, кончится ли дело внешне благопристойным браком, сошлют ее молчком куда подальше с глаз долой, или же она так и погрязнет во грехе в лондонских трущобах. Нет никаких причин предполагать, что Беннеты могут приветствовать его помощь. Самонадеянный… назойливый… непрошенный! Дарси сдернул перчатки, с досадой на ходу хлестнув ими себя по бедру. Нелестные, но вполне точные характеристики непрошенному помощнику. Итак, ему остается только ревностно соблюдать просьбу Элизабет о молчании.

 

Войдя в кабинет, он захлопнул за собой дверь и рухнул в кресло. Почти безнадежная ситуация! Никому ни слова! Конечно, никому, если это во вред делу, никому в так называемом обществе. Но все его существо протестовало против необходимости ради соблюдения светских приличий оставаться в стороне, ведь именно он знает как, где и кого задействовать. Это просто абсурдно! Он способен оплатить как любую информацию, так и любое решение проблемы, и он не менее прочих заинтересован в успехе! Ему вполне хватило тех нескольких беспомощных минут перед плачущей Элизабет. Этого он не в силах позабыть, а ради ее счастья благополучия он не пожалел бы и всего своего состояния.

 

– Уикем!

 

Дарси в гневе стукнул кулаком по столу и вскочил на ноги. Запустив пальцы в свои волнистые волосы, он нервно заходил по комнате. Но все же, чем дело кончится, если он отойдет в сторонку? Позором, вот чем! Крайне маловероятно, что такой небогатый человек с деревенскими представлениями о мире и связями, да еще с таким своеобразным характером, сможет отыскать свою блудную дочь во чреве Лондона. Несколько месяцев поисков просто разорят его, и, пусть даже он найдет ее, репутацию девушки и семьи спасать будет уже поздно. Не стоит сомневаться, что уж в провинциальном-то Хардфордшире такое событие не пройдет незамеченным, а ей и всем ее сестрам скандальная слава обеспечена повсюду. Скандал! Сокрушительной силы слово; смертельная игрушка и инструмент в руках общества! И в то же время какая избирательность! То, что в салоне леди Кэролайн Лэм вызывает лишь одобрительные смешки и ахи-охи, способно навеки погубить будущее других семей.

 

Дарси остановился перед панорамой безупречного сада, которой он привык любоваться из своего окна. Тогда именно страх перед публичным скандалом заставил его замять эту историю. Да, он спас доброе имя Джорджианы и всей семьи – и успокоился на этом. Если Уикем способен был посягнуть на Джорджиану, не стоило ожидать от него сострадания к другим. Кто может поручиться, что не было и других подобных случаев? А он лишь выгнал волка из своей овчарни, а что он там натворит у соседей – ему и дела нет. И вот результат! Беннеты всего лишь оказались последними его жертвами, а ирония судьбы выразилась в том, что пострадала семья женщины, которую он любит, которой он так многим обязан. Дарси тяжко вздохнул. Да, наиболее приемлемый выход для Беннетов – это брак. Менее желательный – тихое, но достойное убежище для нее, и тюрьма или же удаленный гарнизон в колониях для него. Однако каждое из этих решений потребует куда больше средств, чем могут себе позволить отец и дядя Элизабет.

 

А Элизабет! У него перехватило дыхание. Его душа и тело преисполнились болью и тоской, грозившими лишить его всякой возможности рассуждать здраво. Следовало признать, что шансы его очаровательной Элизабет обрести счастье в престижном браке всегда были призрачными, но после такого скандала их не будет вовсе. Он и раньше был не способен думать о ней как о жене другого, но уж огласка определенно лишит ее всякого будущего. Если бы можно было вернуться назад, если бы он мог оградить ее от этих бед! Он должен трезво обдумать эту ситуацию!

 

И ей, и всем ее сестрам придется искать себе мужей куда ниже по положению, если это вообще окажется возможным, и если найдутся способные закрыть глаза на скандальное пятно на репутации семьи. Жена фермера или клерка, от живости которой спустя несколько лет борьбы с бедностью и невзгодами ровно ничего не останется – так вот что уготовано судьбой его милой Элизабет? Он застонал, пытаясь избавиться от нарисованной им в своем воображении бледной тени той, кого он так любил. Так можно и с ума сойти! Однако эти мучительные картины подтолкнули его к принятию, наконец, определенного решения. Нет, в стороне он не останется! Если его состояние способно купить приемлемый для все выход – а для помощи в таком деликатном деле разумно будет привлечь ее дядю – в этом случае все его сомнения не стоят и выеденного яйца.

 

Воспрянув духом, Дарси вернулся к столу и принялся изучать свой календарь. Обмозговав ситуацию с намеченными ранее делами и встречами, он взялся за перо и чернила. Читая его записку и почесывая затылок, его управляющий не придет в восторг, однако ничего не поделаешь. Шерилл молодец, а такие полномочия, какие он передаст ему в руки, уже сами по себе будут лестным стимулом. По настоящему сейчас драгоценно только время. Он должен отправиться в Лондон как можно скорее, и при минимуме отдыха в пути. Он поспешно вывел свою подпись под вторым, назначенным опередить его письмом в Лондон, и, подсушивая влажные еще чернила, уже обдумывал все, что необходимо будет сделать до отъезда. Сложив письма, выглянул за дверь, и, подозвав ближайшего слугу, велел отправить письма незамедлительно. В этот момент в холле послышались голоса – его гости возвращались с пикника. Не было у него сейчас времени на пустые любезности, а еще менее на мелкие пакости Кэролайн Бингли. Потому, перешагивая через ступеньку, он взлетел на свой этаж, а у себя в комнате поспешно дернул за шнурок звонка.

 

– Флетчер! – бросился он к запыхавшемуся слуге. – Мы выезжаем в Лондон, завтра же. Упакуй только самое необходимое, потому что на этот раз я не собираюсь выходить в свет или развлекаться.

 

– Лондон, сэр? – ахнул Флетчер. – Завтра? Помилуй Боже, сэр!

 

– Да, остается лишь уповать на Его милосердие. – Он прикинул, стоит ли скрывать он слуги правду. – Мы отправляемся спасать одну девушку, Флетчер, – и ехидно улыбнувшись, добавил, – а это дело для тебя и твоей невесты не совсем в новинку, насколько я помню.

 

– Д-да, сэр, – неуверенно подтвердил он. – Когда желаете выехать?

 

– В девять, никак не позже. Это все… нет, подожди! – остановил он его поклон. – Никому ни слова до вечера; позже не страшно, если слуги узнают – я сам скажу мистеру Рейнолдсу; однако гости должны узнать только тогда, когда я сам так решу.

 

– Да, сэр, – поклонился Флетчер.

 

– И отправь слугу найти мисс Джорджиану. Мне надо немедленно переговорить с ней.

 

– Непременно, мистер Дарси! – он быстро поклонился и исчез за дверью.

 

Дарси с минуту глядел ему вслед невидящим взглядом, прислушиваясь к его затихающим шагам. Теперь он мог действовать в полном согласии со своей совестью, своими стремлениями.

 

– Фицуильям? – Джорджиана открыла дверь, едва он отозвался на ее стук.

 

Он оторвался от укладывания вещей и встретился с ее озадаченным взглядом.

 

– Что ты делаешь? Ты куда-то собираешься? – удивилась она.

 

– Да. Завтра с рассветом, дорогая, – ответил он, уронил какую-то вещь и подошел к ней.

 

– Но как же наши гости… – удивилась она, – и мисс Беннет?

 

Он взял ее за руки, и внимательно заглянул в ее безмятежные глаза. Способность к милосердию … Да, удивительная мудрость и сострадание и есть результат обретения ею опоры в ее новых воззрениях. Надо рассказать ей все. Кто же еще так хорошо способен понять его намерения и решимость действовать?

 

– Именно ради мисс Беннет я и оставляю тебя тут одну развлекать гостей, солнышко, а сам еду в Лондон, и пока не знаю, надолго ли.

 

– Лондон! Ради мисс Беннет? – Он видел, что любопытство, забота и сдержанность мучительно сражаются в ее душе.

 

– Да. Элизабет… мисс Беннет как раз получила плохие вести из дома, когда я пришел к ней. Она была в таком расстройстве, что все мне рассказала. И это дело, как ни странно, связано некоторым образом и с нашей семьей; так что я решил не оставаться в стороне. – Он пристально посмотрел ей в глаза. – Это касается Уикема, дорогая.

 

Джорджиана ахнула, и на несколько минут стояла в смущении и растерянности, но потом взяла себя в руки.

 

– Уикем и мисс Беннет? Расскажи мне все, Фицуильям! – сжав его руки, потребовала она, не спуская с него глаз.

 

– Уикем… скомпрометировал младшую сестру мисс Беннет…

 

– О, нет! – сдавлено выдохнула она.

 

– Боюсь, что так. – Он вопросительно взглянул на нее. Она лишь кивнула, позволив продолжать. – Он уехал с ней в Лондон, где они и растворились. В письме из дома просят их немедленно вернуться, чтобы дядя мог помочь ее отцу разыскать их. Полагаю, они уже выехали. Джорджиана, – и он тяжко вздохнул, – я не могу избавиться от мысли, что, если бы все узнали, что это за человек, то с сестрой мисс Беннет такого бы не случилось. Может, я и ошибаюсь, но сейчас мне кажется, что тогда я вел себя как настоящий трус. Кроме того, меня ведь совершенно не волновало то, что он может быть опасен и вне нашего семейного круга.

 

– Значит, ты едешь в Лондон помочь им в поисках? – Заключила она. – Но ведь Беннеты вряд ли захотят этого.

 

– Нет, не захотят. И потому я буду заниматься поисками сам, без их ведома. – Он убедительно взглянул на нее, – а ты и останешься заниматься гостями, но ничего не говори им. Ты справишься? Думаю, Бингли и его родня пробудут здесь недели две, как и собирались. Но они могут решить уехать в Скарборо раньше.

 

Он вопросительно посмотрел на нее, положив руки ей на плечи.

 

– Я справлюсь; это самое меньшее, чем я могу помочь. Ведь ты из-за меня промолчал тогда, Фицуильям. Эту ошибку надо исправить. Мы обязаны помочь мисс Беннет.

 

Дарси улыбнулся этому наивному «мы», погладив ее по щеке.

 

– Ты стала уже настоящей леди, и я даже не решаюсь называть тебя теперь «моей девочкой». И в этом лорд Брум абсолютно прав. – Он поцеловал ее в лоб. – Мне пора собираться. Я скажу гостям об отъезде только за ужином, не раньше; а уж потом вам придется самой разрабатывать свою стратегию, мисс Дарси!

 

Нескрываемое огорчение, которое вызвало известие о его отъезде, могло наполнить самодовольством самого из тщеславных хозяев, но Дарси, хоть и понимал, что радости им не доставил, утешать их большого желания не испытывал. Он лишь пояснил гостям, что на время его отсутствия весь Пемберли – в их распоряжении, ну а для реализации своих фантазий посоветовал обращаться к его сестре.

 

– Черт возьми! – В досаде воскликнул Бингли. – Какое, однако, невезенье! А все так удачно складывалось… даже более чем удачно, – пробормотал он. – Когда ты вернешься, Дарси?

 

– Не могу знать. Все в руках Провидения. Скорее через несколько недель, чем дней.

 

– В таком случае, может, разумнее нам двинуться в Скарборо. – Его сестры подняли возмущенный лепет, но он, и ухом не поведя и пристально взглянув на Дарси, добавил, – Если только тебе не понадобится моя помощь.

 

Он был рад подобной реакции Бингли. Еще не так давно тот даже не решился бы предложить другу свою помощь. Теперь же, при его поощрении на протяжении последних месяцев, он уверенно расправил, образно выражаясь, плечи, а вернее, попытался подставить плечо другу.

 

– Нет, спасибо, – серьезно посмотрел на него Дарси. – Если бы мне требовалась помощь, я бы сразу согласился, но это дело… – и он не закончил фразу.

 

– Что же, значит, придется нам составить компанию мисс Дарси еще на несколько дней, – подмигнул он ему. – И изрядно опустошить твои рыбные запасы. Вот это заставит тебя ускорить возвращение.

 

– Могло бы, – улыбнулся Дарси, – если бы я не имел счастья оценить сегодня твои таланты рыболова. Моя форель в безопасности.

 

Расставшись с гостями и вернувшись к себе в спальню, Дарси застал там Флетчера уже в полной готовности. Большой сундук, уже уложенный, но не увязанный, стоял в сторонке в ожидании его ревизии. Флетчер встретил его серьезным поклоном. Ему предстояло еще нескоро добраться до постели.

 

– Добрый вечер, Флетчер. – Он взглянул на сундук. – Все в порядке?

 

– Надеюсь, что да, сэр. Вы не желаете…

 

– Нет уж, в этом я целиком полагаюсь на тебя. Пожалуй, можно отправлять вниз.

 

Флетчер поклонился, дернул за шнурок звонка и стал закрывать и обвязывать сундук. Закончив, так же серьезно повернулся к Дарси.

 

– Сэр, вы позволите спросить? – Дарси кивнул, понимая, что и так заставил слугу умирать от неизвестности целый день. Он повернулся к нему спиной, позволяя снять сюртук. – Могу ли я узнать что-либо о цели нашей поездки? Леди весьма расстроена, как я понимаю?

 

– Да, впрочем, подожди! – Раздался стук в дверь лакейской, и Дарси крикнул, – Войдите! – Он указал лакею на сундук, – Унеси вниз до утра, пожалуйста, и напомни Морли о том, что экипаж надо подать ровно в восемь.

 

– Да, сэр, – ответил лакей и, взвалив сундук на плечо, отправился к лестнице для прислуги.

 

Дарси дождался, пока стихнут его шаги и повернулся к слуге.

 

– Да, – подтвердил он, расстегивая пуговицы, – это правда, или почти правда. Леди, может, еще не совсем понимает – насколько, но ситуация крайне серьезная, в этом не может быть сомнения! – Дарси передал ему жилет. – А осторожность и необходимость соблюдать тайну в этом деле, как ты сам поймешь, крайне необходима!

 

– Несомненно, сэр, – взгляд Флетчера стал еще серьезнее.

 

– Это касается семьи Беннет.

 

– Но, сэр…не мисс Элиза… – в ужасе прошептал Флетчер.

 

– Нет! Дело не в ней, – разматывал тем временем он свой галстук, – а в ее младшей сестре. Она сбежала с одним типом, как ей кажется, чтобы выйти замуж, но я-то уверен, что этого не будет. Я слишком хорошо знаю, что это за человек, – мрачно пояснил он. – Это Джордж Уикем.

 

– Уикем? Один из лейтенантов полковника Форстера? – переспросил Флетчер. – «Законченный негодяй». Это было самым мягким из суждений о нем среди слуг в Хардфордшире, сэр. Но, как я понял, их полк перебрался в Брайтон?

 

– Верно, но жена полковника пожелала взять мисс Лидию Беннет в компаньонки, так что она туда и отправилась без родителей и даже без хотя бы какого-нибудь надежного человека для надзора за ней.

 

– Какая глупость, сэр, – сокрушенно покачал головой Флетчер.

 

– Так и оказалось, – протянул он галстук слуге. – Я пришел к мисс Элизабет Беннет буквально через пару минут после того, как она получила эти вести из дома. Она была настолько расстроена, что рассказала мне все, что случилось; полагаю, в другой ситуации вряд ли бы я узнал хоть что-то. Ты же понимаешь, чем это им грозит.

 

– Да, сэр; это значит, что они будут «гонимы миром и судьбой»*, это позор на них всех, если только эта парочка не будет найдена и обвенчана.

 

Слуга так изменился в лице, что Дарси сразу вспомнил, что из-за Уикема надежды на брак самого Флетчера теперь тоже под вопросом. Пока мисс Элизабет не замужем, Энни, невеста его слуги, твердо решила не выходить замуж.

 

– Именно, – Дарси передал ему свою рубашку, – Или брак, или же придется отправить их куда-нибудь подальше. Иначе я не вижу другого выхода, как можно отвести от семьи – и дочерей – «угрозу оплакивать свою участь»*, как говорится в твоем сонете. Но и в этом случае успешность соблюдения приличий будет весьма призрачной.

 

Он задумчиво остановился перед зеркалом над умывальником. «Слишком, чересчур призрачной, Элизабет!» – прошептал он ее воображаемому отражению, и приступил к умыванию.

 

– Впрочем, может статься, что общество удовлетворится и этим. И не такие скандалы проходили почти незамеченными. Будем надеяться, что этот окажется из их числа.

 

– Искренне буду молиться об этом, сэр. – Флетчер накинул на Дарси халат и помог надеть его. – Чем же я могу быть вам полезен, сэр? Я полностью в вашем распоряжении.

 

– У меня пока нет конкретных планов; но я уверен, что твои сверхъестественные способности заполучить нужную информацию, которые так пришлись кстати в Норвике, вполне могут пригодиться и тут. – Флетчер слегка улыбнулся. – Не говоря уже о том, что придется поломать весь распорядок дня, так что тебе предстоит улаживать это с остальным персоналом. Я доставлю тебе немало хлопот, Флетчер.

 

– Да, сэр, – Флетчер собрал его одежду, – но позвольте мне заметить, что какой-то лейтенантишка не идет ни в какое сравнение с такой парочкой, как леди Сейр и ее дочка. Я бы не поставил ни гроша на то, что ему удастся ускользнуть от вас, сэр.

 

– Будем надеяться, что ты окажешься прав. Ну, теперь отдыхать, – махнул ему рукой Дарси, – Выезжаем в восемь, так что жду тебя в половине седьмого.

 

У своей двери Флетчер поклонился.

 

– Я ни минуты не сомневаюсь в успехе, сэр, – ответил он, потом взглянул Дарси прямо в глаза. – Ни в коем случае. Спокойной ночи, сэр. – И, еще раз склонившись, вышел вон.

 

В Лондоне Дарси обошелся лишь минимумом – как персонала, так и прочих домашних хлопот, поскольку никакой общественной жизни на этот раз не предвиделось. Более того, дверной молоток был убран, и это означало, что официально для всех, кроме составленного хозяином списка доверенных лиц, никого из семьи дома не было. Мохнатые брови Уитчера изумленно поползли вверх, когда он выслушал такие инструкции, но доверие к молодому хозяину в его душе было настолько непоколебимо, что он молча подчинился.

 

Первым делом необходимо было отыскать Уикема в людском муравейнике Лондона. К концу второго дня, раздав все необходимые указания и отправив Флетчера с неким поручением, он наконец устало уселся за своим столом, вытянув ноги и потирая покрасневшие глаза. В Лондоне было слишком много сомнительных мест, которые надежно могли укрыть беглецов; он же не был знаком ни с одним из таковых. Бесполезно соваться туда с расспросами – чужак из другого мира ничего не добьется. Деньги, конечно же, могут развязать язык любому, но те же длинные языки могут донести слухи о странных расспросах и до нашей парочки, и тогда пташки упорхнут прежде, чем он до них доберется.

 

Так что, пришел он к заключению, остается только два надежных источника – тот связной Дая из церкви Сент-Данстан, и обширные связи «Общества возвращенных на истинный путь», с которым он уже познакомился благодаря Джорджиане. Для начала следует тотчас отправить письмо главе этого самого общества. Потом, ибо Дай так ни разу и не появлялся со дня того убийства в мае, придется лично встретиться с тем пономарем, и лучше сегодня же. Дарси взял перо и лист бумаги, окунул перо в чернила.

 

– «Дорогой сэр, – писал он, – как мне стало известно, некую молодую женщину из весьма уважаемого семейства обманным путем склонили к бегству от ее родных, и я искренне прошу вашего содействия в этом деле…»

 

А часом позже неприметный наемный кэб доставил Дарси и Флетчера на задний двор искомой церкви. Церковь св. Данстана оказалась невелика, однако это было самое впечатляющее строение в всей округе, которая, казалось, держалась за жизнь только благодаря пропитавшей все вокруг многовековой грязи. Летняя жара делала зловоние, которым наполнен был и самый воздух этих трущоб, еще более невыносимым. Впрочем, это, как и наступившие уже сумерки, нисколько не мешало обитателям трущоб сомнительными тенями бесцельно слоняться туда-сюда.

 

Спустившись на землю, Дарси бросил вознице монету, которую тот ловко перехватил на лету и вмиг куда-то спрятал.

 

– Запомни, – Дарси удержал на миг поводья, – если вернешься сюда через полчаса, а потом доставишь благополучно нас обратно, получишь вдвое больше этого.

 

– А как же, господин, мы со стариной Биллом туточки и будем, не сомневайтесь, – закивал головой старик.

 

Дарси отпустил поводья и кэбмен хлестнул коня.

 

– Н-н-о, Билл, – протянул он, и кэб потащился куда-то в ночь.

 

Дарси проследил за его перемещением, сжал покрепче самую массивную из своих тростей, оказавшейся впрочем, к его досаде, самой роскошной, а потому здорово контрастировавшей с тем самым скромным из его одеяний, в которое Флетчер с большой неохотой соизволил нарядить его.

 

– Вижу свет, сэр, – указал ему Флетчер на угловое окошко третьего этажа. – Наверное, это и есть обиталище пономаря.

 

– Ладно, осталось найти дверь.

 

Но стоило им сделать шаг, как из темноты появилась нищенка с мольбами подарить хоть монетку, однако, едва она затянула свои причитания, тут же появилась оборванная детвора, впрочем, она тотчас бесцеремонно стала их отталкивать прочь. И вот уже в один миг улица оказалась наполнена изгоями всех мастей, впрочем, большая часть из которых немедля занялась разборками между собой, сразу позабыв о таких интересных чужаках.

 

– Ради всего святого, не показывай страха, – прошипел Дарси, – и не отставай ни на шаг.

 

Он, медленно отступая, достиг церковной стены и двинулся вдоль нее, заботясь о том, чтобы массивная трость в его руке не осталась незамеченной.

 

– Я нашел дверь, сэр. Но она заперта! – прошептал Флетчер.

 

– Так стучи же!

 

Дарси погрозил массивным латунным набалдашником толпе, уже перешедшей к выкрикам и угрозам в их адрес. Во всяком случае, может, именно шум толпы привлек внимание пономаря, потому что дверь вдруг разом распахнулась и две ручищи, схватив за плечо каждого, вмиг втащили обоих внутрь. Толпа взвыла от огорчения, а они оказались спрятанными за исполином невероятных габаритов.

 

– Прекращать! – прокричал гигант на ломаном английском, – Так гости пугать? Нет! Домой! Моли Отца простить! Иди вон!

 

После таких увещеваний или же приказов, Дарси не мог угадать, он закрыл дверь и повернулся, осветив их лица свечой в руке.

 

– Кто? – короче спросить было и невозможно.

 

– Дарси. Я друг лорда Брума.

 

– Лордт Брум? – недоуменно переспросил верзила.

 

– Лорд Дайфед Брум, – начал было объяснять Дарси.

 

– О, мистер Дайфед! – с облегчением просиял он. – Да, знает мистер Дайфед, но не знает Лордт Брум. Братер, да?

 

– Возможно, улыбнулся Дарси. Конечно, Дай не назвался своим именем в таком месте! Как это он не подумал? – Мистер Дайфед велел мне разыскать вас, если мне понадобится его помощь. Можете вы найти его – для меня?

 

– Имя как зовут, опять.

 

– Дарси и его слуга, Флетчер. Мистер Дайфед нас обоих хорошо знает. – Он достал листок бумаги, что дал ему Дай. – Вот его просьба.

 

Тот отобрал бумажку, поднес ее к свече.

 

– Да, мистер Дайфед.

 

– Можете передать ему записку?

 

– Ах, но нет. – покачал он головой. – Это есть его дела?

 

Дарси тоже сокрушенно покачал головой.

 

– Нет, одна молодая женщина в беде. Он знает людей, которые помогли бы мне найти ее и вернуть в семью.

 

– Молодой женщин? Х-м-м. Нет его дела? – верзила задумался, нахмурив лоб.

 

– Нет. Это личное дело, в котором я хотел бы попросить его о помощи, – вздохнул Дарси.

 

– Тогда, возможно, я смогу помочь вам, – ответил он на идеальном английском. Дарси с Флетчером уставились на ухмыляющегося верзилу. – Но для начала, джентльмены, позвольте предложить вам подкрепиться – чем Бог послал. Думаю, вам не помешает.

 

Дарси отпрянул назад, невольно снова сжимая свою пресловутую трость. Гигант от души рассмеялся, наполнив оглушительным эхом пространство между стенами лестничного пролета.

 

– Прошу, сэр, заходите. Если уж мистер Дайфед направил вас ко мне, здесь вам опасаться совершенно нечего. Прошу… – и он указал на лестницу.

 

Нельзя сказать, что это рассеяло сомнения Дарси, и он вопросительно поглядел на Флетчера. Но его слуга пристально вглядывался в лицо гиганта.

 

– Тайк? Тайк Таннер? – сделал он шаг к верзиле, чья очередь теперь пришла изумляться.

 

– Кто…? – Начал он и остановился, вытаращив глаза. – Лем? Лемюэл Флетчер? Вот так раз! – И он от души шлепнул своей ручищей слугу Дарси по спине. – Десять лет, откуда? Невероятно!

 

Да, Дарси хотел бы узнать почти то же самое. Откуда, Бога ради, его слуга знает этого человека?

 

– И как поживают мистер Фарли и миссис Маргарет? По-прежнему на сцене, я не сомневаюсь!

 

На сцене? Дарси с изумлением посмотрел на слугу, ожидая его ответа с не меньшим, чем сам великан, интересом.

 

– Э, нет, – нервно оглянулся на хозяина Флетчер, – они осели в Ноттингэме. Но как ты превратился в пономаря-то, Тайк. Эта роль совсем не в твоем вкусе.

 

Таннер поколебался, бросив быстрый взгляд на Дарси.

 

– Может, твой хозяин предпочитает присесть за стол, Лем. Сэр, – обернулся он к Дарси, – я полностью к вашим услугам.

 

Дарси кивнул, хотя еще не совсем уверенный в том, что хоть что-то понял из их слов, но причины, по которым он оказался здесь, вынуждали его повременить с расспросами. Разгадку этих событий, как и возможность узнать еще кое-то о бесчисленных талантах своего слуги, придется отложить до лучших времен.

 

– Веди, – велел он.

 

Таннер нагнул голову и стал подниматься вверх по спиральной каменной лестнице. У приоткрытой двери на площадке третьего этажа он остановился, поджидая их, потом прошел в комнату. Дарси, вопросительно изогнув брови, обернулся к слуге. Уверенная улыбка Флетчера не совсем опровергалась осторожностью в его взоре, но делать нечего. Оставалось положиться на советы Дая и на то, что из них последует. Впрочем, после всего, что он узнал нового о своем друге, удивляться его знакомствам не приходилось. Да, но слишком странный взгляд у этих огромных глаз его провожатого!

 

И все же он решительно шагнул в дверь мимо гиганта, следом Флетчер, а за ними хозяин комнаты. Запер дверь на ключ, который пристроил сбоку на крюк. Поставил чайник на угли и стал рыться в поисках чистых чашек, что оказалось нелегкой задачкой. И вдруг этот гигант из фигуры устрашающей превратился в комическую, когда ему пришлось, преодолевая неловкости тесных помещений и низенького потолка кухни, хлопотать по хозяйству, при этом поминутно извиняясь за неудобства и беспорядок.

 

– Прошу, сэр, присядьте, – он смахнул пыль с древнего кресла, – вода вмиг закипит. Лем, подсоби мне.

 

Флетчер взглянул на Дарси; тот кивнул, и Флетчер прошел следом за Таннером к столу, служившему его хозяину верную службу во всех тех случаях, когда у того была нужда в горизонтальной поверхности. Очевидно, они как раз прервали его ужин, поскольку на одном конце на тарелке красовался огромный кус вырезки, ну а на другом были навалены кучей бумаги, перья и чернильницы. Тем не менее, как и было обещано, чашка горячего чая уже через считанные минуты появилась перед Дарси. Передав другую Флетчеру, верзила вернулся к Дарси с вопросом:

 

– Сэр, чем я могу вам помочь?

 

– Таннер, мистер Дайфед уверил меня, что, если он мне понадобится, я должен обратиться к вам. Но, как вы говорите, сейчас его не найти.

 

– Нет, сэр, и пока нельзя сказать, когда это будет возможно. Это все, что я могу вам сообщить. – По его лицу было ясно, что больше ничего из него вытянуть не удастся. – Но, может быть я сам, или другие друзья мистера Дайфеда смогут быть полезными вам?

 

Он ждал ответа, не уклоняясь от оценивающего внимания Дарси, и еще менее смущаясь неловкостью своего полусогнутого положения перед ним. Дарси оценил возможности его предложения. Похоже, Дай полностью доверял этому человеку; значит, у него есть все основания быть уверенным в его молчании.

 

– Дело сугубо личное; требующее осторожности и абсолютной конфиденциальности, – медленно начал он. – Репутация не только самой молодой женщины, но и всей ее семьи зависит от того, как скоро она будет найдена и вырвана из рук одного негодяя, который, однако, наделен немалым обаянием и убедительностью. Я имею все основания предполагать, что они вместе прибыли в Лондон неделю назад и растворились в дешевых районах города.

 

– Это похищение, сэр? – лицо Таннера посуровело.

 

– Вовсе нет, – покачал головой Дарси, – девушка последовала за ним по своей воле, более того, вполне вероятно, что она все еще находится под его чарами и не пожелает быть спасенной. Но в любом случае найти и избавить ее от этого господина необходимо. – Дарси перевел дух и со всей серьезностью добавил, – Мне нужна ваша помощь только на этапе поисков. Всем прочим займусь я сам. Вы можете мне помочь?

 

Таннер стрельнул глазами в сторону Флетчера, но лишь на миг.

 

– Да, сэр, я помогу вам. Я могу помочь вам. – И гневно добавил, – Ведь заурядная история, но каждый раз возмущает, уж простите, сэр.

 

– Имя этого человека Уикем, Джордж Уикем; а даму зовут Лидия. Этого довольно и без фамилии. Она еще совсем молода, шестнадцати лет, миловидна, из хорошей, хоть и не знатной семьи. Уикем служит лейтенантом в ***полку, что расквартирован нынче в Брайтоне. Он покинул свой полк без позволения. У него вряд ли есть хоть какие-нибудь деньги, и у него немного друзей. Моего роста, темные волосы, строен. Заядлый игрок по натуре. – Дарси достал маленький пакетик из кармана сюртука. – Это весьма сходное его изображение.

 

Он передал портрет Таннеру.

 

– О, это существенно может помочь в деле! – Он развернул бумагу и поднес миниатюру к свету. – Как нам связаться с вами, сэр? Видите ли, вам не следует далее здесь появляться.

 

Дарси согласно кивнул.

 

– Оставляйте записки моему конюху Гарри на конюшнях Эреуил Хауса, Гровнор Сквер. Он ровно ничего и знать не будет об этом деле, но станет исправно передавать мне все, что ему принесут.

 

– Так тому и быть, сэр. Итак, в любом случае, есть новости или нет, но вы будете получать отчеты о состоянии дел утром, днем и вечером.

 

– Отлично! – Дарси поднялся. – Я и не требую большего!

 

Он огляделся вокруг с уже большим интересом, удивляясь человеку, который, может, больше, чем он знал о реальном Дае Бруме. Взгляд его задержался на груде бумаг на другом конце стола, что нельзя было счесть совсем обычным делом.

 

– Столько бумажной работы. Никогда не думал, что пономарь… – он запнулся, но любопытство взяло верх, – если это всерьез.

 

– О, я и правда пономарь, – осторожно улыбаясь, ответил он, – но только, когда на это есть время. В таких местах люди редко нуждаются в служителе, особенно если он еле говорит по-английски.

 

– Как же ты тут оказался, Тайк? – подошел к ним Флетчер. – Отец писал, что уже шесть лет, как ты расстался с ними, и никто ничего не слышал о тебе с тех пор.

 

– Лем, это было труднейшее в моей жизни, но, как в итоге оказалось, правильнейшее решение. Я расстался с твоим отцом и пошел в Лондон за той труппой, поверив обещанием славы и денег. Но мы так и не смогли попасть ни в один из уважаемых театров. Дело дошло до представлений в трактирах да на площадях. Потом оставалось или воровать, или помирать с голоду. Я отказался воровать – и меня просто бросили. Потом я едва не помер от воспаления легких, а мне негде было и голову приклонить, и вот тогда меня подобрал на улице здешний пастор. Выходил меня и спас, а сам умер. – Гигант зашмыгал носом, вытирая глаза, – Простите, сэр, – обернулся он к Дарси, – но Питер Эннсли… – тут Флетчер вздрогнул; но Дарси взглядом велел ему молчать. – Питеру Эннсли не было равных среди смертных. Он меня познакомил с мистером Дайфедом, и потом… Да, многое изменилось для меня. Мистер Дарси, не обождете ли здесь, пока я найду вам кэб? Улицы вроде бы пусты уже, но вы сами видели, как скоро люди вашей наружности привлекают к себе внимание проходимцев.

 

– Я велел вознице, что доставил нас, вернуться за нами. Скоро он должен появиться, – заключил он с гораздо большей уверенностью, чем чувствовал на самом деле.

 

Таннер выслушал это с явной недоверчивостью.

 

– Возможно, сэр, но я все же оглянусь по сторонам, чтобы убедиться, все ли в порядке, если вы позволите, – добавил он в конце как бы делая уступку привилегиям такого вельможи поступать только так, как ему заблагорассудится.

 

– Хорошо, только мы спустимся за вами к дверям. Флетчер, – бросил он через плечо.

 

– Да, сэр, – слуга тотчас поставил чашку на место, оправив одежду, явился на глаза хозяину. Таннер растворил тяжелые створки дверей и они молча проследовали вниз по лестнице.

 

– Извольте подождать минуту здесь, сэр, – просьба Таннера была больше похожа на приказ. Он исчез на улице и запер за собой дверь, прежде чем Дарси успел возразить. Фыркнув на самоуправство этого великана, он повернулся к слуге, который поспешно отвел взгляд. Ах, да… Флетчер. С пробудившимся вновь любопытством Дарси с интересом уставился на своего слугу.

 

– Флетчер, будь любезен объяснить мне в точности, откуда ты знаешь этого человека, и не забудь пояснить роль твоих родителей в этом деле. – Он скрестил руки на груди, опершись на каблук согнутой ноги, глядя на слугу с подчеркнутым интересом. – Я весь внимание, уж будь уверен.

 

– А… ну, сэр, – Флетчер запнулся, – Видите ли, мистер Дарси…

 

– Нет, не вижу, и именно поэтому ты мне расскажешь все как на духу, простыми и честными словами! Как я понял, Таннер был членом актерской труппы и до, и после того, как он расстался с твоей семьей. – Дарси пристально продолжал следить за слугой.

 

Флетчер тяжело, обреченно вздохнув, повесил голову.

 

– Да, сэр, это правда. Мои родители… то есть, они были актерами.

 

– Шекспировского театра, я полагаю.

 

Он ждал подтверждения, которое не могло не последовать. Это так многое объясняет! Не удивительно, что Флетчер цитирует Барда на каждом шагу – он ведь впитал эти слова с молоком матери!

 

– Да, мистер Дарси, хотя они никогда не купались в лучах славы. Труппа выступала лишь в небольших городках, даже ни разу не были ни в Йорке, нив Бирмингеме. Но они играли Шекспира, сэр, все его комедии, большую часть исторических хроник. Теперь они оставили сцену. – Он сделал ударение на слове «теперь». – Они по-своему весьма почитаемые люди. Они никого не обманывали, и ничего не украли. Но, – он болезненно напрягся, – будет вполне понятно, если в моих услугах теперь больше не нуждаются.

 

– Не говори ерунды, Флетчер, – фыркнул Дарси, но продолжил вполне серьезно. Во всяком случае, так к этому отнесся его слуга. – Уверен, что твое прошлое не имеет никакого отношения к твоему сегодняшнему положению. Это кое-что объясняет по части экстравагантного интереса к наворачиванию узлов на галстуке, к примеру, или обширному цитированию Барда, но это не причина увольнять тебя. И я нисколько не сомневаюсь, что твои родители – замечательные люди.

 

– Благодарю вас, мистер Дарси, – Флетчер с облегчением расслабился.

 

Дверь отворилась, и массивная фигура протиснулась сквозь дверной проем.

 

– Ваш кэб ждет, сэр. Лучше уехать сразу же, пока вас не заметили.

 

– Спасибо, Таннер, – протянул он руку ошарашенному гиганту, ответившему тем не менее на его рукопожатие. – Я вам полностью доверяю. Все расходы будут несомненно оплачены. Поэтому без колебаний не стесняйтесь в расходах, лишь бы добиться результата.

 

– Да, сэр, мне было очень приятно. Однако, вам пора! Скоро я дам вам знать. – Он отпер двери и они шагнули в ночную тьму, в которой невидимый отсюда их ожидал экипаж.

 

– На Гровнор Стрит, и смотри у меня, Йори, – заворчал он на возницу, – Он быть друг мистера Дайфеда. Без фокусов!

 

Утром в понедельник Дарси уже сидел в кабинете лорда ***, докладывая обстоятельства побега Лидии президенту «Общества по возвращению на истинный путь девиц графства». Его светлость внимательно выслушал его, делая по ходу рассказа заметки по сути дела, изложенного Дарси таким образом, чтобы не подвергать семью Элизабет риску быть опознанной.

 

– Случай непростой, это правда, – вздохнул Его светлость, опуская перо. – Но, к несчастью, отнюдь не уникальный. Наоборот, заурядный. Юная провинциалка встречает разбитного обаятельного офицеришку и пошло-поехало, с предсказуемым печальным концом. Понимаете ли Вы, серьезно посмотрел он на Дарси, – что она вполне может не пожелать расстаться с этим своим офицером. В зависимости от обстоятельств, может пройти немало времени, прежде чем либо у нее развеются иллюзии, либо он пресытится ею.

 

– Да, ваша светлость, я вполне понимаю это.

 

– Полагаю, если эта молодая леди настолько беспечна, как вы считаете, Дарси, мы имеем только два фактора, которые могут повлиять на ее решение покинуть его. Наиболее предпочтительно, если наш офицер скоро останется вообще без гроша. Или же, что менее желательно, если он будет с нею жестоко обращаться.

 

– Я обдумывал подобные возможности, – мрачно кивнул Дарси, – тем не менее, благодарю за предупреждение.

 

– В таком случае, я намерен довести эти сведения до наших людей, – заключил Его светлость, поднимаясь и протягивая ему руку. – Как только мы что-нибудь узнаем, вы будете информированы тотчас же. Должен заметить, они должны зарыться слишком глубоко в землю для того, чтобы избежать наших сетей, сэр. Мы их найдем.

 

Отодвинув почти нетронутые блюда, Дарси поднялся из-за стола, сгребая разбросанные между тарелками сообщения Таннера и проект записки, отправленной его кузену Ричарду. Он устало вытащил свой хронометр из кармана и сравнил время с часами в кабинете. Три-тридцать. Казалось, сто лет назад он говорил с главой Общества, однако время на обоих часах полностью совпадало, беспощадно демонстрируя ему, в сущности, полное отсутствие прогресса в деле спасения Элизабет от позора. Как бы ни придавала ему сил та тягостная сцена в Лэмтоне, ее отчаяние и слезы, забыть которые он не мог, время неотвратимо двигало стрелки часов по кругу.

 

В дверь постучали.

 

– Войдите! – окликнул он.

 

Уитчер протянул ему на подносе очередную записку от Таннера.

 

– От Гарри-конюха, сэр, – вздохнул он, – опять. Что такое срочное заставляет его писать все утро… – и он замолчал, увидев, с каким нетерпением хозяин схватил эту записку.

 

– Спасибо. – Дарси схватил листок. То, что он прочел, вынудило его окликнуть удалявшегося дворецкого. – Уитчер, одну минуту.

 

– Да, сэр?

 

– Я ухожу, и не знаю пока, когда вернусь. Пожалуйста, попросите свою добрейшую супругу оставить мне что-нибудь в кладовой вместо ужина на вечер. Я съем, когда вернусь.

 

– Я передам, ей, сэр. – он грозно сдвинул мохнатые седые брови. – Но ей это совсем не понравится, особенно учитывая то, как вы относитесь к себе в последнее время. Никакого распорядка дня.

 

Дарси рассмеялся первый раз за эти последние дни, если только он не ошибался.

 

– Передай, что эдак она меня своей превосходной кухней скоро избалует окончательно! – Он помахал запиской. – Это вот может оказаться ключиком к тому делу, которое и привело меня в Лондон. – Он опустил записку в карман. – Пошли парнишку за наемным экипажем, Уитчер. Мне надо срочно уехать.

 

Спустя полчала возница картинно распахнул перед ним дверцу кэба, перед таким элегантным серьезным господином.

 

– Куда прикажете, сэр?

 

– Эдвард Стрит, – бросил он, взбираясь по ступенькам в коляску. – Да, Эдвард Стрит, и побыстрее, – подтвердил он удивленному парню.

 

Записка Таннера извещала: «Миссис Янг, 815 Эдвард Стрит.» Дарси вытянул ноги, насколько это было возможно. Он сообщил Таннеру имя прежней компаньонки Джорджианы, хотя понятия не имел, в каких отношениях Уикем и означенная дама состояли нынче, и общались ли они вообще после тех тайных встреч в Рамсгейте. Он тотчас уволил ее тогда как соучастницу, без всякий рекомендаций. Так что вряд ли она благодарна ему за утрату столь выгодной работы и репутации. Но, эти двое – явно одного поля ягода, так что она вполне могла хоть что-то знать, или слышать об Уикеме.

 

Дарси откинулся на спинку дивана, а экипаж неспешно пробирался по Мэйфейру, потом по отстроенным властями жилым кварталам, и наконец, добрался до Ист-Энда. Он нащупал медный набалдашник трости. Он не знал, где точно находится эта Эдвард Стрит, но уж точно не в респектабельных кварталах города. Поэтому, когда экипаж остановился в предместье, заселенным вполне состоятельным рабочим людом, он испытал даже некоторое облегчение от того, что трость, пожалуй, будет служить сегодня лишь обычным знаком отличия джентльмена, что было ей куда привычнее.

 

– Эдвард Стрит, сэр, – крикнул возница. – Определенный дом?

 

– Нет, высади меня здесь, – велел он. – Я хочу пройтись.

 

Кэбмен отпер двери. Дарси дал ему на пару шиллингов больше положенного, и попросил:

 

– Погоняй, будь любезен, лошадь вокруг этого квартала, пока я не вернусь, и ты не пожалеешь, поверь мне.

 

– Покорный ваш слуга, – склонился тот, – мы с моей старушкой, как говорится, тута воздухом подышим малость, сэр.

 

Дарси кивнул ему, и, зажав под мышкой свою трость, направился вдоль по Эдвард Стрит. Вполне приличное место. Если Уикем привез Лидию именно сюда, что же, надо отдать ему должное, раз он позаботился оградить ее от грубой черни. Не все дома были помечены номерами, но вот как раз табличка номера 815 Эдвард Стрит была видна издалека. Собрав свою волю в кулак перед встречей, он поднялся на крыльцо, кажется, многоквартирного дома и постучал в дверь. Открыла юная служанка.

 

– Извиняюсь, сэр, но свободных нет. Пройдите вон в тот трактир, вона там подальше. Куда кэб поехал, там увидите.

 

– Благодарю, – ответил он, – но я хочу видеть миссис Янг. Насколько мне известно, она проживает здесь.

 

– Хозяйка? – она оценивающе оглядела его. – мне не сказали, что она ждет джентльмена. – Она беспомощно посмотрела на его карточку. Он положил сверху шиллинг. Она смахнула его быстрее, чем это сделал бы воришка из Ковент-Гардена, а уже в следующий миг шиллинг исчез за вырезом ее платья.

 

– Не угодно ли пройти за мной, сэр? – и она повернулась, освободив дверной проем, в который он и шагнул следом за ней.

 

Не останавливаясь, она провела его прямо через холл к комнатам в дальней части дома и постучала в одну из дверей.

 

– Мистер Дарси хочет видеть вас, мэм, – просунув голову за дверь, быстро сказала она, и тотчас же отошла, словно специально для того, чтобы он услышал приглушенный возглас из-за двери:

 

– Нет-нет, дуреха! Закрой дверь!

 

Но Дарси уже вошел в комнату, не дожидаясь, пока бывшая его наемная работница, красная от гнева, выберется из-за стола. Она уставилась на него с таким видом, словно повстречала привидение.

 

– Миссис Янг, – отвесил он даме ироничный поклон, пережидая ее неустойчивый реверанс.

 

– Надеюсь… вы в добром здравии, сэр. – Она явно старалась привести мысли в порядок, украдкой поглядывая на него.

 

– В превосходном, мэм, как и моя сестра. С мисс Дарси все в порядке, если вас это интересует. – Он перехватил ее бегающий взгляд. – Но не для обмена любезностями я разыскивал вас.

 

– Не могу себе представить…

 

– Неужели? Попробуйте, прошу вас. – Она поспешно отвела глаза. – Кто же еще может связывать нас настолько, чтобы мне пришлось искать встречи с вами?

 

На ее лице проявилась причудливая смесь опасения и насмешки.

 

– Уикем. – Потом почти испуганно спросила, – Мисс Дарси…?

 

– Абсолютно в порядке, как я сказал, и никакого отношения к моему делу и к этому визиту к вам не имеет.

 

– Понятно. – Мадам опустилась в кресло у стола. – Так какое дело у вас к Уикему, мистер Дарси?

 

– Так вы виделись с ним? – Дарси вздрогнул при этих словах.

 

У нее заметно дрогнуло лицо в досаде на себя за такую оплошность.

 

– Возможно. – Она подвигала бумаги на столе перед ней, потом взглянула на него. – Чего вы от него хотите, сэр? Вы пришли к нему как друг, или как враг?

 

– Это будет полностью зависеть от него самого, мэм. Если он способен сделать правильный выбор и понять, в чем его собственная выгода, то в итоге он не пожалеет, что я его обнаружил.

 

– Неужели? – Она уже явно призадумалась, но еще продолжала недоверчиво ухмыляться. – Но насколько он обрадуется?

 

– Это будет решено строго между нами. – Он подался вперед. – Скажите, мадам, вы знаете, где Уикем? Он здесь?

 

Она презрительно скривилась, вдруг заупрямившись.

 

– Ничем не могу помочь вам.

 

– Не можете, или же не хотите? – ответил он бесстрастно, а потом оценивающе осмотрел ее обстановку. – Полагаю, как деловая женщина, вы занимаетесь только такими делами, которые могут принести вам определенную выгоду.

 

Намек на улыбку появился на ее губах, и она согласно кивнула.

 

– Когда вы уволили меня, это существенно отразилось на моем капитале. Мне приходилось с трудом сводить концы с концами. Так что теперь я привыкла в любом случае в первую очередь думать о своих собственных интересах.

 

И в деле с Джорджианой в том числе, подумал он. Бездушность этой женщины разбудила задремавший было гнев в его сердце, но, видит Бог, сейчас не время для счетов. Он должен взвешивать каждое слово. Оба должны.

 

– Это стало совершенно очевидно прошлым летом в Рамсгейте, мэм! – ответил он тем же невозмутимым тоном. – Вы перешагнете через любого, если впереди вас поманит выгода.

 

Миссис Янг лишь презрительно передернула плечами.

 

– Но так устроен этот мир, мистер Дарси, и конечно же ваш мир ничем не отличается в этом от нашего.

 

– Нет, не весь мир, миссис Янг. – Он выпрямился и сделал шаг назад. – Поиски Уикема могут занять некоторое время. – Он сделал еще шаг, но потом обернулся. – Знайте, мадам, вы не единственная, кто может дать мне его адрес. Другие люди помогают мне, причем безвозмездно, исключительно из желания делать добро. На вашем месте я бы не стал медлить. Другие могут опередить вас, а это уж точно не в ваших интересах. Вы знаете, куда надо будет черкнуть пару слов. – Он поклонился. – Счастливо оставаться, мадам.

 

Быстро пересекая холл, он кивнул все той же служанке и вышел. Знакомый кэб как раз выворачивал из-за угла, когда он спустился на тротуар, и он тростью махнул вознице. Экипаж послушно замер прямо перед ним. Уже подняв ногу на ступеньку, он краем глаза заметил мальчишку лет восьми в тени сквера рядом с домом 815.

 

– Погоди-ка еще минуту, – велел он кэбмену и нырнул в темный проход.

 

– Не боись, хозяин, – послышался голосок в темноте аллеи.

Дарси покрутил головой в почти полной темноте. Из-за каких-то бочек и ящиков появилось лицо того же постреленка. – Домой иди, я не упустю старую ведьму-то, и дам те знать, коли она смыться надумает. – Он кивнул важно. – Приветик от мистера Таннера, сэр.

– И от меня ему, – и Дарси направился к ожидавшему экипажу.

 

– Фиц! Какого черта все это? – Ричард ворвался в кабинет Дарси, не дав Уитчеру доложить, как положено. – Никакого молоточка на двери, и даже помалкивать велел, что ты в городе, а потом еще такой нахальный приказ явиться пред твои грозные очи!

 

– Это так ужасно выглядит? Прошу прощения, кузен. – Ричард изобразил удивление, получив извинения. – Но причина в срочности того дела, в котором мне нужна твоя помощь.

 

– Моя помощь? – Теперь Ричард в изумлении упал в кресло. – Продолжай!

 

– Твоя помощь, вернее, твои связи в поисках Уикема.

 

– Уикем! Ради Бога, это не в связи с Джорджианой…! – в ужасе воскликнул он.

 

– Нет… нет, это совершенно другое, однако я не могу рассказать тебе, в чем дело. Он самовольно покинул свой полк, и я почти уверен, что он здесь, в Лондоне. Где можно укрыться от военных глаз и ушей? Есть ли такие места, где, вероятно, он мог укрыться?

 

– Возможно… и вероятно! Я даже знаю, с чего начать, во всяком случае. – Он озабоченно посмотрел на кузена. – И ты мне ничего не скажешь? Коли речь об Уикеме, так я готов к любой подлости этого дьявола в человечьем обличии. Уж я-то не упаду в обморок.

 

Дарси поморщился, но покачал отрицательно головой.

 

– Извини, но не имею права. Тут замешаны другие, а раскрывать имен я не могу. – Он присел напротив его в кресло. – Мне нужно только, чтобы ты помог найти его, все остальное должен сделать я сам. Ты понимаешь меня?

 

– И да… и нет, – медленно выговорил Ричард. – Но, как тебе будет угодно. – Он промолчал, рассматривая его исподлобья. – Ты хоть представляешь, насколько измотанным ты выглядишь? Как давно ты в городе?

 

– Со вчерашнего вечера.

 

– Позднего?

 

– Позднего… и можешь не спрашивать, из Пемберли я выехал утром.

 

– Господи, Фиц! Это значит, дело более, чем серьезное.

 

– Так и есть. – Дарси вздохнул, бездумно постукивая пальцами по ручки кресла. – Я должен найти его как можно скорее.

 

Он предпочел бы, чтобы Ричард тотчас бросился на поиски, но час был поздний, а приличия требовали иных предложений кузену.

 

– Но теперь у меня вечер вполне свободен. Ты ужинал?

 

– Нет еще, если ты обещаешь мне стряпню миссис Уитчер! – довольно ухмыльнулся Ричард.

 

– Потом бильярд?

 

– Искуситель. Потом мне придется присмотреть за пополнением. И это называется офицеры? Дети! Но завтра с утра я сразу примусь за твое дело. И сразу дам тебе знать, коли узнаю хоть что-нибудь.

 

– Спасибо, Ричард. – Дарси крепко пожал его руку.

 

– Всегда рад помочь, уж будь уверен, – усмехнулся Ричард. – Однако предпочитаю получить сливовый пудинг миссис Уитчер, а не твои спасибы. Так скоро ли ужин?

 

С чувством странно-мрачного удовлетворения Дарси рассматривал ту карточку, что внесли ему сегодня во время завтрака. Конечно, от миссис Янг. На лицевой стороне красовалось название ее пансиона, на обратной же стороне – лаконичная фраза без обиняков гласила – «В 11 часов, 300 ф.» Да, презрительно скривился он, эта дама своего не упустит. И не станет слишком долго раздумывать, стоит ли ей предать бывшего своего подельника, или нет. Три дня неизвестности обернулись впечатляющей суммой в триста фунтов, но время сейчас было просто бесценно. Чем дольше сестрица Элизабет пребывает в Лондоне во грехе, а не под надзором какой-нибудь добропорядочной родственницы, тем сложнее будет восстановить ее репутацию; если это вообще еще возможно будет уладить.

 

Ну а сама деловая встреча заняла буквально несколько минут – и вот уже Дарси возвращается в очередной наемный экипаж с новой карточкой и с адресом в совершенно иной части города. Выслушав который, возница здорово удивился; впрочем, дверки экипажа захлопнулись, парень уселся на козлах и хлестнул коня. Откинувшись на затертые подушки коляски, Дарси обдумывал предстоящую ему задачу. Как он и предполагал еще где-то между Пемберли и Лондоном, сначала он должен попытаться решить дело с сестрой Элизабет. Ее ответ и предопределит весь дальнейший ход событий. Если Лидия Беннет расстаться с Уикемом не пожелает, как полагал лорд ***, тогда успех его эпопеи будет всецело зависеть от его переговоров с Уикемом. Дарси догадывался, что второй вариант наиболее вероятен. Уикема придется просто купить, и за немалые деньги: по сути же для того, чтобы браком, которого он так избегал, искупить все его прошлые прегрешения и погубленные им репутации. Вовсе не количество монет, с которыми придется расстаться, заботило Дарси, вовсе нет. А то, что это был Уикем.

 

По мере того, как кэб медленно перебирался с одной улицы на другую, пейзаж за окнами становился все беднее и все непригляднее. Кэб наконец замер на месте, а возница стукнул в дверь и заявил, что приехали. Подхватив уже привычным движением трость, Дарси спустился на землю, оплатил вперед вознице все то время, что он клятвенно обещался обождать его, и отправился туда, куда ему махнули рукой – вернее сказать, на розыски. Едва он свернул в скопище сырых, перенаселенных улочек, уставленных мрачными убогими строениями, он вмиг запутался и вскоре был вынужден выспрашивать дорогу. Да, добрый господин не ошибся, ему нужна вон та соседняя улица, ах, да – протянув руку – всего пару монет, будьте же добры. Дарси выловил монетки в кармане и опустил их в грязную ладошку девчушки. Господи помилуй, ужаснулся он, да как же это Уикема занесло в такое убогое место? От одной мысли о том, что сестра Элизабет оказалось в такой компании, он содрогнулся. Элизабет будет в ужасе! Оставалось надеяться о на то, что сестра хоть частично унаследовала здравый смысл, свойственный Элизабет. Может, она только рада будет выбраться отсюда.

 

Пансион, указанный на карточке, стоял несколько особняком от прочих зданий, но это мало утешало. Дарси отметил небрежную попытку побелкой придать дому и дворику более приличный вид. Легко было заметить, что видавшая лучшие виды гостиничка с некоторых пор пришла в совершенный упадок из-за обступивших ее со всех сторон трущоб. Он заглянул в адрес. Да, все верно. Его легкие уже с трудом переносили зловонный, нездоровый воздух. Нет смысла медлить. У него защемило в груди. Нет, нет… он должен взять себя в руки и не позволить Уикему и старым счетам взять над ним верх. Счастье и будущее Элизабет всецело зависит от того, насколько успешно он справится с этой задачей.

 

Он прошел во двор и невольно окинул взглядом ряды грязноватых окошек. В одном, под крышей, мелькнуло юное девичье личико, и чей-то взгляд с любопытством остановился на нем. Сердце его упало. Это была Лидия Беннет, но даже такого смутного сходства было достаточно, чтобы он растерялся. Лицо исчезло – теперь нельзя медлить ни минуты. В несколько шагов он оказался у входа в пансион, перешагнул порог, склонившись пониже, пересек обеденный зал таверны, и быстро поднялся по лестнице.

 

– Уикем! – Его голос требовательно разнесся по всему этажу.

 

Несколько минут, едва стих его окрик, царила выжидательная тишина; потом дверь резко распахнулась, и на пороге стоял сам Уикем. Давно несвежий галстук сбился на его шее, но голова высоко поднята.

 

– Дарси, – отозвался он, с усмешкой пытаясь одернуть жилет.

 

Дарси подошел прямо к нему, не отрывая от него глаз.

 

– Я по поводу мисс Лидии Беннет. Я знаю, что она здесь.

 

Легкая тень опасения промелькнула по лицу Уикема и исчезла.

 

– Это из-за нее ты приехал? – с недоверием спросил он. Стоя в дверях, он, казалось, умышленно лишал Дарси возможности заглянуть в комнату. – Что же тебе от нее надо?

 

– В сущности дело у меня именно к тебе, но я хотел бы поговорить и с ней, причем наедине. Надеюсь, возражений не будет. – Дарси старался говорить ровным и бесстрастным тоном.

 

– Конечно, ничего не имею против… если это по делу, – ответил Уикем. Он сделал шаг в сторону и бросил через плечо, – Лидия! К тебе гость! – И с любопытством стал ждать продолжения.

 

Из-за его плеча выглянули изумленно распахнутые глаза, на слегка покрасневшем, надо заметить, личике.

 

– Мистер Дарси… ко мне? – Лидия Беннет не верила своим ушам.

 

– Мисс Лидия Беннет, – поклонился Дарси, – могу ли я поговорить с вами – всего несколько минут? – и он уточнил, бросив взгляд на ее избранника. – Без свидетелей.

 

Она молча кивнула, он снова повернулся к Уикему.

 

– Пройдем вниз?

 

Уикем пожал плечами, застегивая жилет.

 

– Если хочешь.

 

Слегка чмокнув Лидию в щечку, он, не оглядываясь, без лишних слов прошел к лестнице и стал спускаться, не дожидаясь Дарси.

 

Наклонившись, Уикем вошел в бар, выпрямился, и, вопросительно подняв брови, указал Дарси на столик у дальней стены заведения. Коротко кивнув в знак согласия, Дарси прошел к столику, пока Уикем пытался объяснить хозяину, что пива они желают самого наилучшего.

 

– Только кто платить-то будет, за лучшее-то, скажи-ка мне, – проворчал тот. – Не вижу ни одной монетки пока-што…

 

– Мой приятель заплатит, не волнуйся, – прервал его Уикем поспешно. – Два лучших, из того, что есть, и чтобы до краев. – Обернувшись к Дарси, криво ухмыльнулся. – Лидия мне недешево обходится, надеюсь, ты не против заплатить.

 

Он сел, и они просидели в неловком молчании, пока хозяин не принес две кружки, демонстративно брякнув ими о стол.

 

– Сперва покажи деньги, – потребовал он.

 

Дарси невозмутимо просунул пальцы в кармашек жилета и, выудив несколько монет, бросил их на стол.

 

– Ну, тогда ладно. – Дядька своей ручищей сгреб деньги, поднес их к прямо к своему носу и с минуту молча изучал, потом удовлетворенно кивнул и оставил их в покое.

 

Обернувшись, Дарси успел заметить, что Уикем осторожно изучает его, однако тот мгновенно отвел глаза и поднес кружку к губам и надолго припал к ней. Дарси последовал его примеру, но при этом не выпускал своего противника из виду. Они почти синхронно поставили свои кружки на стол.

 

– Джордж, – назвал его Дарси позабытым с детских времен именем. Уикем метнул на него странный взгляд, вытер губы и откинулся на спинку стула.

 

– Дарси, – отозвался он слегка напряженным голосом, – может, ты все же будешь так добр объяснить мне, зачем ты здесь. Не думаю, что так легко было отыскать меня. Ты тут от имени полковника Форстера? Мне казалось, он будет только рад избавиться от такого никчемного офицера, как я.

 

– Ты правда не понимаешь причины? – Дарси, стараясь не показывать многого, рассматривал его со смешанным чувством удивления и презрения. – Конечно же, причина в той девушке, наверху! Как ты посмел так обойтись с настолько юной девушкой, да к тому же дочерью джентльмена?

 

– Я не виноват! – возмущенно возразил Уикем. – Во всяком случае, не только я. Это она захотела сбежать со мной, дурочка.

 

– Так почему же покинул полк, если не ради удовольствий с женщиной – причем такого вот рода?

 

– Легко можешь догадаться, почему, – хмуро ответил он. – Я оказался по уши в долгах. А честь моя – в руках оболтусов с таким доходом, что и четверти их денег мне бы с лихвой хватило на целый год. Это уже пахло дуэлью. Конечно, мне пришлось исчезнуть.

 

Дарси тяжело вздохнул. С Джорджем Уикемом все как всегда.

 

– Так что же дальше, Джордж? Какое у тебя планы?

 

– Пока я даже не представляю. – Уикем опустошил свою кружку, потом хлопнул ладонью по столу, стараясь привлечь внимание не очень опрятной особы за стойкой. – Еще по одной, будь добра.

 

Пиво тотчас принес, правда, на этот раз тощий мальчонка в сопровождении бармена, который незаметно подмигнул Дарси и спросил:

 

– Все ладно ли, господин хороший?

 

– Да, все в порядке, – Дарси узнал мальчонку

Date: 2015-07-25; view: 296; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию