Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Примерная тематика и порядок утверждения тем выпускных квалификационных работ





Примерная тематика выпускных квалификационных работ:

1. Лексические аспекты перевода: приемы передачи безэквивалентных номинаций

2. Когнитивно-информационная природа термин

3. Многозначность терминов

4. Особенности перевода реалий

5. Терминологическая лексика и ее взаимодействие с другими лексическими слоями при переводе экономических текстов

6. Связанность текста в прагматическом аспекте

7. Информационная роль порядка слов в тексте

8. Виды лексической полисемии в структуре дискурса

9. Метафоризация как способ образования терминов

10. Семантико-синтаксические свойства причастия в современном английском языке

11. Коммуникативно-синтаксические особенности построения научно-технического текста

12. Ложные друзья переводчика и способы их перевода

13. Лексико-синтаксические особенности научно-технического текста

14. Роль общенаучных и общеупотребительных слов как лексического окружения терминов

15. Лексические трудности перевода многозначность терминологии при переводе

16. Структурно-семантические особенности атрибутивных конструкций в научно-технических текстах

17. Полисемия терминов

18. Перевод терминов и выбор нужного эквивалента –

19. Переводческие трансформации в тексте

20. Объективные и субъективные переводческие трансформации

21. Расхождение систем исходного языка и языка перевода как причина переводческих трансформаций

22. Дифференциация значений как прием перевода

23. Особенности перевода глаголов широкой семантики

24. Прагматический аспект английского научного текста и средства его актуализации при переводе

25. Текстообразующая функция термина (на материале экономических текстов)

26. Деривационные и семантические особенности языка парламентских дебатов

27. Способы перевода бессоюзия как типа связи между предложениями с английского языка на русский (на материале научно-технической литературе)

28. Особенности организации информации в англоязычном научно-техническом тексте

29. Способы выражения экспрессивности в научно-технических текстах

30. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе

31. Тема-рематическое членение в английском научно-техническом тексте

32. Особенности перевода экономической терминологии

33. Аббревиатуры в научно-технической литературе

34. Особенности формирования современных терминосистем на материале научно-технических текстов экономической тематики (английский язык)

35. Переводческие приёмы с учетом грамматических различий русского и английского языков

36. Основные проблемы и особенности научного и публицистического стилей

37. Интернациональная лексика в русском и английском языках

38. Модальность и авторская оценка в научно-технических текстах

39. Функциональная направленность пассивных конструкций на материале английского научно-технического текста

40. Особенности перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах

41. Использование приема перестановок при переводе англоязычных научно-технических текстов

42. Аббревиатуры, акронимы и другие сокращения в английских научно-технических текстах

43. Аббревиатуры (сокращения и условные обозначения) в языке научно-технической литературы

Темы выпускных квалификационных работ для слушателей программы профессиональной переподготовки утверждаются на заседании кафедры иностранных языков и Проректором по учебно-методической Н.В. Бабиной.

Date: 2016-06-06; view: 299; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию