Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать неотразимый комплимент Как противостоять манипуляциям мужчин? Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?

Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника







История переводов Библии в Западной Европе





 

Мы уже знаем, что во II веке после Р.Х. Греческая Библия полностью переводилась на Латынь; а в IV веке после Р.Х. Св. Блаженный Иероним Стридонский для Ветхого Завета Латинской Библии перевёл всю масору, и его «лоскутная» Библия, получившая название Вульгаты, вытеснила в VI веке после Р.Х, все прежние Латинские переводы и стала господствующей в Западной части Церкви как до, так и после её отпадения в 1054 году от Тела Вселенской Православной Церкви. Западную часть Церкви поразила ересь латинства, составным элементом которой является трёхъязычная ересь (возникшая на основе неправильного понимания того факта, что надпись над Главой Распятого Иисуса Христа была на трёх языках – Еврейском, Греческом и Латинском; латиняне посчитали, что только эти три языка являются священными, и что Библия и богослужения должны быть только на этих трёх языках, и не переводиться на другие языки). Тем не менее, случаи перевода Библии на национальные языки Европы хоть и редки, но имеются.

 

Первый перевод Псалтири на древне-Английский выполнил епископ Шерборнский Альдхейм († 709), однако он был утрачен. Известно также, что в VIII в. бенедиктинский монах Беда Достопочтенный (ок. 672 или 673–735) перевёл несколько фрагментов из Нового Завета (в частности, из Евангелия от Иоанна), которые также не сохранились до настоящего времени.

Последней заметной фигурой среди переводчиков-англосаксов был Элфрик Грамматик (ок. 955–1020), утверждавший, что перевел несколько Книг Ветхого Завета, однако это были скорее краткие переложения, чем перевод. После отпадения поражённой ересью латинства Западной части Церкви в 1054 году от Тела Вселенской Православной Церкви, переводы Библии были запрещены на занимаемых Латинской лжецерковью территориях.

Самый первый протестантский реформатор, основатель англиканства (первого протестантского раскола) священник Джон Уиклиф (1324–1384) мечтал о переводе Библии на английский язык, чтобы Св. Писание стало доступно простым людям. И он занялся переводом Вульгаты на английский язык, который был завершён ближе к его смерти в 1384 году. Существует два варианта Библии Уиклифа, оба основанные на Вульгате. Первый – строгий и почти во всём следующий латинскому тексту, второй – более свободный, более английский. Поскольку Вульгата – это почти полная Библия, то и первая англиканская Библия – Библия Уиклифа – тоже почти полная. Джон Уиклиф хоть и уклонился в ереси (из всех протестантских расколов англиканство наименее заражено ересями), но в отличие от Мартина Лютера, не додумался заниматься урезанием Библии и выбрасыванием из неё второканонических Книг.

Библия на Чешском языке представляет собой полный перевод Вульгаты. Первая печатная Библия на Чешском была опубликована в 1488 году (Пражская Библия). Следующие переводы Вульгаты на Чешский печатались в 1506, 1549 и 1577 годах.

Основатель второго протестантского раскола, названного его фамилией, немецкий священник Мартин Лютер (1483–1546) считается первым переводчиком Библии на немецкий язык. Однако это не так. Первым примером перевода Библейских Книг может считаться сохранившееся в отрывках переложение Евангелия от Матфея, т. н. «Фрагменты мондзейского монастыря» (Mondsee-Wiener-Fragmente, Бавария), датируемые VIII веком (в котором только возникла ересь латинства с её трёхъязычной ересью, запрещавшей перевод Библии на другие языки).

До Лютера существовало 18 переводов Вульгаты на немецкий язык. В 1350 году был сделан перевод Вульгаты на немецкий язык, получивший название Аугсбургской Библии, которая представляет собой Четвероевангелие, Деяния, Откровение, Соборные послания, Послания Св. Ап. Павла, собрание богослужебных перикоп.

В 1389–1400 гг. по заказу Германского и Чешского короля Венцеслава (также известен как король Вацлав IV, король Венцель) был сделан перевод Ветхого Завета Вульгаты на немецкий язык. Это было 6-томное рукописное иллюминированное издание с цветными иллюстрациями и украшениями текста. В настоящий момент находится в собрании Австрийской национальной библиотеки в Вене.

Создатель печтного станка Иоганн Гутенберг (1397–1468) в самую первую очередь напечатал Вульгату сначала на Латыни (1453–1455 гг.), а затем немецкий перевод с неё (1458–1460 гг.).

Первопечатная Библия Иоганна Гутенберга

В 1466 году Иоганн Ментелин (1410–1478) напечатал немецкий перевод всей Вульгаты, за основу которого взят текст Аугсбургской Библии 1350 года[210]. Иоганн Майер Экк (1486–1543), главный противник Мартина Лютера, хотел использовать Ментелинову Библию в качестве оружия против перевода Лютера, однако он отказался от этого, обнаружив в тексте более 3000 мест, не совпадавших с текстом Вульгаты. Ему пришлось подготовить собственный перевод, известный как Библия Экка. Экк считался одним из образованнейших богословов своего времени, основательно изучил Библию и Святых Отцов.

В 1478 году в Кёльне были напечатаны два перевода Вульгаты на немецкий язык, сделанные Генрихом Квентелем (Heinrich Quentell). В 1483 году Антон Кобергер (1440–1513) напечатал 2-томное издание перевода Вульгаты на немецкий язык. В 1494 году Стефен Арндес (Steffen Arndes) в Любеке напечатал перевод Вульгаты на немецкий язык.

В 1507 году вышел перевод Иоганна Отмара, в 1518 – Сильвана Отмара, в 1522 – Лоренца Штухса.

Чтение немецких переводов Библии затрудняло то обстоятельство, что во времена Лютера не было ещё единого немецкого языка, страна говорила на множестве разнообразных диалектов. В основу своего перевода Лютер положил «саксонский канцелярский язык». Новый Завет Лютер перевёл в период с декабря 1521 по март 1522 года в Вартбургском замке. В Виттенберге сформировалось что-то наподобие «переводческого цеха», главным мастером которого был Лютер. Ветхий Завет Лютер переводил с масоры. Он заметил, что в масоре нет второканонических Книг. Впервые в истории Библии Лютер между Ветхим и Новым Заветами создаёт раздел, который назвал «Апокрифы: Эти книги не считаются равными Писаниям, но полезны и хороши для чтения», куда поместил некоторые второканонические Книги, главным образом, Книгу Премудрости Иисуса, сына Сирахова, которую он высоко ценил. Лютер урезал и Новый Завет, изъяв из него 4 Книги (Послание Св. Ап. Павла к Евреям, Послание Св. Ап. Иакова, Послание Св. Ап. Иуды Иаковлева и Откровение Св. Ап. Иоанна Богослова). Лютер не любил Апокалипсисы – Новозаветный (Откровение Св. Ап. Иоанна Богослова), тем более Ветхозаветный (3-я Кн. Ездры). Лютер желал, чтоб не только были уничтожены все экземпляры 3-й Книги Ездры, но и сама память о ней была стёрта. Поэтому он не включил Апокалипсисы в свою Библию.

Интересно получается:

ІІ в. после Р.Х. – талмудический иудаизм, не имеющий к Христианству никакого отношения, принимает список Священных Книг, обязательных для чтения в синагогах

I–VI в. – устанавливается канон Христианских Писаний благодаря работе целого ряда духовных лиц Церкви (начиная с самих Апостолов) и Соборов

XVI в. – Мартин Лютер вдруг заявляет: «А давайте-ка, ребята, будем признавать из Ветхого Завета Священными только те Книги, которые принял талмудический иудаизм на Ямнийском Синедрионе»!

Второканонические Книги преподают Традиционные Христианские учения – Православное и латинское, – по этой причине Мартин Лютер выкинул их из Ветхого Завета и поместил в приложении, даже без нумерации страниц. Выше мы уже упоминали то, как Послание к Евреям приводит пример из 2-й Книги Маккавейской, которого не найти нигде в протестантской Библии, но легко отыскать в Православной или Латинской Вульгате. Почему же Мартин Лютер вымарал эту Книгу, которая столь явно цитируется в Новом Завете? Ответ прост: несколькими главами дальше в ней одобрительно говорится о молитве за мертвых, с помощью которой они могут освободиться от последствий своих грехов (2-я Маккавейская Книга 12:41–45), а латиняне-паписты увидели в этих строках свою доктрину о чистилище. Поскольку Лютер решил отвергнуть учение о чистилище (которое в принципе ложное), ему пришлось убрать эту Книгу из Библии и перенести её в приложение. Своим деянием Лютер подтвердил истину определения Иерусалимского Собора 1672 года о том, «кто отвергает второканонические Книги, тот и Новый Завет отвергает» – отвергнув второканонические Книги Ветхого Завета, Лютер покусился и на Новый Завет, отвергнув часть его. А отвергая хотя бы малую часть Священного Писания, человек отвергает всё Писание.

4 Новозаветные Книги, вырезанные Лютером, другие протестанты позднее вернули в состав Нового Завета, однако второканонические Книги Ветхого Завета они до сих пор не спешат возвращать. Последователи Лютера помещали их в приложение к Ветхому Завету, которое, в конце концов, было опущено (в издании Британского и Зарубежного Библейского общества от 1827 г.), так что в большинстве современных протестантских Библий они не встречаются, и найти их можно лишь в приложениях к классическим протестантским переводам, таким, как Библия Короля Якова у англикан. Реформация не исключила из Нового Завета 4 Книги, которые исключил Лютер, подобно тому, как исключила из Ветхого Завета второканонические Книги, лишь по счастливой исторической случайности. Также и лишь незнание этой печальной истории заставляет многих отвергать второканонические Книги.

7 перлов Мартина Лютера относительно Послания Св. Апостола Иакова[211]:

Перл 1. «Одним словом, Евангелие Св. Иоанна и его первое Послание, Послания Св. Павла, в особенности к Римлянам, Галатам и Ефесянам, а также первое послание Св. Петра — это Книги, которые показывают тебе Христа и учат тебя всему, что необходимо и спасительно знать, даже если бы ты никогда не увидел и не услышал никакую другую книгу или доктрину. Поэтому Послание Св. Иакова, в сравнении с этими прочими, — это послание из соломы, ибо в нем нет ничего от природы Евангелия. Но об этом мы поговорим подробнее в других предисловиях».

Перл 2. «Хотя древние и отвергли это Послание Св. Иакова[212], я высоко его ценю и считаю его хорошей Книгой, потому что оно не проповедует учения человеческие, но ревностно отстаивает закон Божий. Однако, если уж говорить о моем отношении к нему, я не считаю его — без какого-либо предубеждения к кому бы то ни было — писанием Апостола; и далее я объясню, по каким причинам».

Перл 3. «Прежде всего, оно прямо противоречит Св. Павлу и остальной части Писания, приписывая оправдание делам [2:24]. Оно говорит, что Авраам оправдался делами, принеся в жертву своего сына Исаака [2:21]; хотя в Римлянам [4:2–22] Св. Павел учит, напротив, что Авраам оправдался без дел, одной только верой, еще до того, как принес сына в жертву, и подтверждает это, ссылаясь на слова Моисея в Бытии 15:6. И хотя это затруднение можно разрешить, придумав толкование этому оправданию делами, нельзя оправдать то, что оно относит слова Моисея в Бытии 15:6 к делам [Иак. 2:23]. Ибо Моисей здесь говорит только о вере Авраама, а не о его делах, как Св. Павел показывает в 4-й главе Послания к Римлянам. Таким образом, эта ошибка доказывает, что это Послание не является творением кого-либо из Апостолов».

Перл 4. «Во-вторых, цель Послания — наставить Христиан, однако во всех своих пространных наставлениях оно ни разу не упоминает о страстях, о воскресении, или о Духе Христовом. Иаков несколько раз упоминает Христа, однако ничему не учит о Нем, но рассуждает лишь в общем о вере в Бога. Однако служение истинного Апостола заключается в том, чтобы проповедовать о страстях, и о воскресении, и о служении Христа и закладывать основание для веры в Него, как и Сам Христос говорит в Иоанна [15:27]: «Вы будете свидетельствовать обо Мне». Все подлинно Священные Книги единодушны в том, что все они проповедуют и прививают [treiben] Христа. И это истинный критерий, согласно которому следует судить все Книги, когда мы видим, прививают они Христа или нет. Ибо все Писания показывают нам Христа, Римлянам [3:21]; и Св. Павел не хочет знать ничего, кроме Христа, 1 Коринфянам [2:2]. Любое учение, которое не проповедует Христа, еще не является Апостольским, пусть даже оно исходит из уст Св. Петра или Св. Павла. И точно так же, любое учение, которое проповедует Христа, будет Апостольским, даже если бы оно исходило из уст Иуды, Анны, Пилата или Ирода».

Перл 5. «Однако же этот Иаков не делает ничего, кроме того, что побуждает читателя к закону и его делам. Кроме того, оно составляет свои мысли так беспорядочно, что, как мне представляется, это было некий добропорядочный и благочестивый человек, взявший несколько высказываний Апостольских учеников и вывалил их все на бумагу. Или, может быть, Послание написано как-то на основании собственных проповедей. Он называет закон «законом свободы» [1:25], хотя Павел называет его законом рабства, гнева, смерти и греха».

Перл 6. «Более того, он ссылается на слова св. Петра [в 5:20]: «Любовь покрывает множество грехов» [1 Пет. 4:8],— и вновь [в 4:10], «Смиритесь под руку Божию» [1 Пет. 5:6]; а также слова св. Павла в Галатам [5:17]: «Дух желает противного плоти». Однако же к тому времени св. Иаков был уже умерщвлен Иродом [Деян. 12:2] в Иерусалиме, перед глазами Св. Петра. Таким образом, похоже, что этот автор жил гораздо позже, чем Св. Петр и Св. Павел»[213].

Перл 7 (итоговый)[214]. «Одним словом, он хотел написать предостережение против тех, кто полагался на веру без дел, но не сумел справиться с задачей. Используя закон, он пытается добиться того же, чего Апостолы добивались, побуждая людей к любви. И потому я не могу включить его в число основных Книг, хотя при этом не хочу никого отговаривать от того, чтобы включать это Послание туда или превозносить его так, как сочтет нужным, ибо помимо сказанного в нем есть много добрых слов».

Лютер в известной степени продолжает традицию Св. Блаж. Иеронима Стридонского в переводе текстов Священного Писания – переводить не слова, а смыслы. В своём знаменитом «Послании о переводе» Лютер дерзко сравнивает себя со Св. Блаж. Иеронимом: «Так было и со святым Иеронимом: когда он переводил Библию, хозяином ему был весь свет, лишь он один ничего не понимал в своём деле, а судили о труде доброго мужа те, кто недостоин был даже чистить его туфли». Но в отличие от Св. Блаж. Иеронима Лютер впал в различные ереси: он отверг Святых Отцов Церкви и даже Вселенские Соборы, провозгласил лозунг «Только Писание» (и то, сильно урезанное Лютером), которое теперь без прочтения толкований Святых Отцов, каждый мог понимать и трактовать его как хочет, в результате чего возникали всё новые и новые ереси.

В 1534 году впервые вышел полный текст Библии Лютера (Ветхий и Новый Завет). В 1545 году вышло последнее прижизненное издание Библии Лютера, которое в библеистике известно под названием Biblia Deudsch. Все до-лютеровские переводы Библии на немецкий язык хоть и были на множестве немецких диалектов, но все они имели одно преимущество перед Библией Лютера – являясь переводами Вульгаты, они были полными, не урезанными. А Библия Лютера состоит из 39 Книг Ветхого Завета и 23 Книг Новго Завета. Итого 62 Книги.

В 1522 году протестантский реформатор англичанин Уильям Тиндэйл (1494–1536) нелегально приобрёл копию немецкого перевода Нового Завета Мартина Лютера, с чего и начался его перевод. Увлёкшись работой Лютера, Уильям немедленно решил перевести её на английский. В 1524 году он закончил перевод Нового Завета, который, невзирая на все запреты, тут же оказался востребованным в Англии. После этого принялся за Ветхий Завет, и в 1530 году он перевёл Пятикнижие. Его вводные статьи и примечания отчасти буквально переведены с лютеровской версии. Издания переводов Тиндэйла сжигались латинянами, а в 1536 году был сожжён за ереси сам Тиндэйл. Томас Мор написал семь томов обличительных статей против Тиндэйла. В них отмечался спорный характер его комментариев на полях, подвергались критике некоторые лексические замены. Говорилось, в частности, о том, что Тиндэйл необоснованно заменил некоторые устоявшиеся церковные термины, например, church (церковь) на congregation (религиозное братство), priest (священник), на senior (старший), charity (милосердие) на love (любовь к ближнему).

В 1538 году секретарь Короля Генриха VIII и главный викарий Томас Кромвель отдал духовенству распоряжение обеспечить подготовку «Библии на английском языке в одной книге полнейшего объёма и расположить её в таких удобных местах в зданиях вышеуказанной церкви, попечителями которой вы являетесь, чтобы ваши прихожане могли безо всяких затруднений прибегать к ней и читать её».

Первое официальное издание Англиканской Библии получило название «Большой Библии», которая была подготовлена к изданию епископом ​​Майлсом Ковердейлом. Большая Библия включает многое из Тиндейловской Библии, но с пересмотром фрагментов текста, расценённых как неверные. Поскольку Библия Тиндейла была неполной, Ковердейл перевёл оставшиеся Книги Ветхого Завета, в том числе и второканонические, из латинской Вульгаты и немецких переводов, вместо того чтобы работать с Греческим оригиналом. Новый Завет, пересмотренный в издании Большой Библии, отличается от исходной версии Тиндейла в первую очередь введением многочисленных фраз и предложений, встречавшихся только в Вульгате. Большая Библия в народе известна как «Библия с клопами», поскольку в ней в Псалме 90:5 говорится: «И не будет тебе нужды бояться клопов в ночи».

В январе 1604 года конференцию Английский Король Яков I Стюарт созвал так называемую Хэмптон-Кортскую конференцию для создания единого перевода Библии, одобренного и утвержденного Монархом. Для её создания потребовалось семь лет – несмотря на это, к моменту издания Библии её язык оказался устаревшим и непонятным для рядовых англичан. Отталкиваясь от библейского английского языка, сформированного переводами Уиклифа и Тиндейла, переводчики устранили из прежних текстов архаизмы, но оставили в них все, что было понятным и ясным. В результате был создан художественный текст, не имевший, правда, ни размера, ни рифмы, ни просодии, но обладавший простотой и жизненной силой. Новый перевод, вышедший в 1611 году, получил название Библии Короля Якова, который используется в англиканстве до сих пор. Первоканонические Книги Ветхого Завета были переведены с масоры, второканонические Книги – с Септуагинты, только 3-я Книга Ездры (получившая в этой Библии название 2-й Книги Ездры) – с Вульгаты; 27 Книг Нового Завета переведены с Греческой Библии. Состав и структура Библии Короля Якова в основном совпадала со структурой Вульгаты, однако в соответствии с протестантской «модой», в ней было несвойственное Библейской Традиции нововведение: на манер Библии Лютера в Библии Короля Якова между Ветхим и Новым Заветами был создан раздел «Апокрифы», куда были помещены второканонические Книги, а также молитва Манассии, 151-й Псалом, текстовые куски глав Книги Есфири, песнь трёх отроков в Вавилонской печи, истории Суссаны и Вила с драконом из Книги Св. Пророка Даниила. Как и в Вульгате, в Библии Короля Якова Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, имеет другое название – Ecclesiasticus (Церковная Книга). Как и в Вульгате, в Библии Короля Якова только 2 Маккавейские Книги, а 3-я никогда не включалась. Поскольку Послание Иеремии и Книга Варуха в Библии Короля Якова заново переведены с Септуагинты, то они образуют две отдельные Книги, а не одно целое, как в Вульгате. Поэтому Вульгата состоит из 75 Книг, а Библия Короля Якова – из 76. Несмотря на то, что второканонические Книги в Библии Короля Якова помещены в раздел «Апокрифы», они считаются каноническими у англикан: например, отрывки Книг Товита, Иудифи, Варуха используются у них на вечерних богослужениях. Англикане также почитают всех пятерых Архангелов из Библии, среди которых Рафаил (встречается только во второканонической Книге Товита), Уриил и Иеремиил (встречается только во второканонической 3-й Книге Ездры). Однако в XXI веке в Библии Короля Якова стали убирать раздел «Апокрифы», и она стала печататься в «типично протестантском виде» – из 66 Книг (39 первоканонических Книг Ветхого Завета и 27 Книг Нового Завета).

Чтобы оправдать свое отрицание Книг, бывших в составе Библии еще до Апостольского века (поскольку Септуагинта была создана прежде, нежели жили Апостолы), ранние протестанты ссылались в основном на то, что Книги эти были не в чести у современных им иудеев, принимающих постановления синедриона 90 г. по Р. Х. в Ямнии. Но реформаторы были знакомы лишь с европейскими евреями; они и не подозревали о том, что не-талмудические иудеи Африки – например, Эфиопии – принимают второканонические Книги как часть своего Священного Писания. Они не обращали внимания на то, что Новый Завет цитирует второканонические Книги и пользуется Септуагинтой. Они игнорировали тот факт, что в I в. ходило множество канонов иудейского Писания. Говоря, что «иудеи не приемлют этих Книг», протестанты аппелируют к синедриону иудеев-талмудистов – врагов Христа и Его последователей, которые отвергли Христа, предали Его на распятие и взяли на себя грех богоубийства – и синедрион этих людей состоялся после смерти и Воскресения Христа. Одним словом, чтобы объяснить свой отказ от этих библейских Книг, протестантам пришлось предпринимать огромные усилия.

Однако Истину Христову не попрать и не победить. Лучом света, начавшим развеивать лютеранское мракобесие в Германии, явилось событие перевода Септуагинты на немецкий язык, начатого Немецким Библейским обществом в 1999 году, завершённого 10 лет спустя – в январе 2009 года. В настоящее время уникальное издание Септуагинты уже продается (цена 59 евро) во всех крупных книжных магазинах Германии[215]. Остаётся соединить этот немецкий перевод Септуагинты с немецким переводом Нового Завета, чтобы получилась полная немецкая Библия, которая должна будет навсегда вытеснить Библию Лютера и утвердиться вместо неё. И это будет завершающим ударом по ереси лютеранства. В такую полную немецкую Библию можно включить толковые статьи магистра Николая де Лиры из нюрнбергского издания «Biblia cum postillis Nicolai de Lyra» Антона Кобергера 1485 или 1487, «Mammotrectus super Bibliam» Иоганна Мархесина, предисловие из Кёльнского издания немецкой Библии Генриха Квентеля 1478 г. и предисловия к Новозаветным и некоторым Ветхозаветным Книгам Св. Блаженного Иеронима Стридонского (те предисловия, которые не аппелируют к масоре и не отрицают Септуагинту и второканонические Книги).

P.S. XIX век ознаменовался появлением множества лже-Христианских сект («Свидетели Иеговы», «мормоны», «Христианская наука», «Христадельфиане» и др.). «Библия» секты «Свидетели Иеговы» – это вообще не Библия, а сатанинская карикатура на Библию, потому что основатель секты «Свидетели Иеговы» Чарльз Тейз Рассел во второй половине XIX века переписывал Библию, как ему вздумается: выкинул то, что ему не нравится, вписал свои выдумки. Похожая ситуация у «мормонов». Таким образом, «библии» сект «Свидетели Иеговы», «мормонов» и прочих лже-Христианских сект, возникших в XIX веке (и до сих пор появляющихся) нельзя считать первоисточниками, поэтому разсматривать их в этой главе не буду.

 

Итак, наиболее полная Библия – Православная

Библия Православная Латинская Вульгата Протестантская
Греческая, старолатинские переводы Русская Англиканская Другие протестантские
Ветхий Завет 51 (в пересчёте на Русскую Библию – 52) Книги 50 Книг 48 (после Тридентского собора – 46) Книг 49 Книг 39 Книг
Новый Завет 29 Книг 27 Книг 27 Книг 27 Книг 27 Книг
Итого 80 (в пересчёте на Русскую Библию – 81) Книг 77 Книг 75 (после Тридентского собора – 73) Книг 76 Книг 66 Книг

Количество Правил Св. Апостолов в:

Православии Латинстве Протестантизме
Англиканстве Др. протестантских расколов

Я считаю, что все 85 Правил Святых Апостолов нужно печатать в конце полной Библии в качестве приложения наряду с указателями Ветхозаветных чтений Церковных (паримий) и Евангельских и Апостольских чтений, последовательности Евангельских событий по четырём Евангелистам и кратким толковым библейским словарём; а не жидовский бред масонского Российского Библейского Общества, в частности, протоиерея Александра Меня.

 








Date: 2015-10-18; view: 240; Нарушение авторских прав

mydocx.ru - 2015-2017 year. (0.011 sec.) - Пожаловаться на публикацию