Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






О Синодальном переводе и Российском Библейском Обществе





 

В 1804 г. в Великобритании в протестантской среде с подачи масонства возникло «Британское и Иностранное Библейское общество» (British and Foreign Bible Society). Под предлогом распространения Библии на разных языках и за самые умеренные цены, Библейское (масонское) общество распространяло «лоскутные» Библии.

В России в 1812 г. международными масонскими кругами учреждено Российское Библейское общество (РБО) – «заведение иностранное и для иностранцев», как оценил его пламенный обличитель иудо-масонского заговора Архимандрит Фотий. Даже чисто с внешней стороны РБО было насаждено в России по образцу и при посредстве Британского и Иностранного Библейского общества, ибо РБО является его филиалом. Средства и возможности, а также простор для деятельности РБО были предоставлены немалые – тиражи изданий РБО исчислялись сотнями тысяч экземпляров, что для того времени весьма и весьма много. РБО усердно действовало в направлении «к распространению всемирной библейской религии ко всеобщей пагубе и возмущению» (по слову всё того же Архимандрита Фотия). Масонские деятели Библейского общества хотели не только исказить тексты Священного Писания и подменить Православие ересью протестантизма, но и реформировать богослужение, рекомендуя вести его на русском языке по Книгам, содержащим переводы еврейского текста талмудической редакции.

В 1821 г. был издан Новый Завет на Русском языке, в 1823 г. – Ветхий Завет (полный перевод масоры) со второканонической Книгой Товита.

В 1824 году митрополит Серафим просил Императора Александра I Павловича запретить РБО.

Восстание декабристов-масонов и последовавшее за ним расследование деятельности тайных обществ раскрыли настоящие цели РБО. Была выявлена непосредственная связь «библейских реформаторов» с масонскими ложами, открыты преступные замыслы против Православия. РБО было разогнано 12 апреля 1826 г. Императором Николаем I Павловичем, В конце 1824 – начале 1825 г. отдельные тиражи Пятикнижия в переводе РБО были сожжены на кирпичных заводах

РБО было возрождено в 1858 году, но перевод Ветхого Завета теперь старался тщательно контролировать Святейший Правительствующий Синод Русской Православной Церкви. Святитель Филарт (Дроздов), Митрополит Московский:

1) настоял на том, чтобы перевод Библии на Русский язык был полным – он согласился, чтоб перевели Ветхий Завет с масоры, но чтобы был дополнен в соответствии с Септуагинтой и Церковно-Славянским текстом Елисаветинской Библии: в квадратных скобках Русского перевода помещался перевод с Септуагинты того, что было вырезано в масоре талмудическими иудеями или того, что не соответствует масоре (цифры, указывающие возраст, количество людей, даты и т.д.). И, разумеется, 11 второканоничских Книг, которые есть в Елисаветинской Библии (10 из Септуагинты и 1 (3-я Кн. Ездры) – с Вульгаты ввиду отсутствия её в Септуагинте). Порядок Книг Ветхого Завета приведён в соответствии с Елисаветинской Библией.

2) пытался следить, чтобы РБО не позволяло себе никаких вольностей.

Была проделана большая работа, и Владыка Филарет строго следил, чтобы Русский перевод книг Священного Писания как можно больше соответствовал текстам древних подлинников, а также обладал литературными достоинствами. Поэтому теперь РБО так и не смогло возрасти в силу «образца 1812 года» – к делу новых переводов и их пропаганды оно не было допущено, а лишь «содействовало распространению Св. Писания, издаваемого по благословению Синода». РБО в полной версии своего перевода хоть и включает 11 Священных Книг Септуагинты, главы Книги Св. Пророка Даниила про Суссану и Вила с драконом, 151-й Псалом из Псалтири, молитву Манассии из 2-й Книги Паралипоменон, но вслед за иудеями-масоретами обязательно называет их «неканоническими».

Этот перевод Библии на современный Русский язык вышел в 1876 г., получил название Синодальный перевод, так как он был утверждён государственным «министерством религии» – Синодом. Полный Синодальный перевод Библии получился подобен Вульгате – «лоскутный»; но более лучший вариант, чем Вульгата: во-первых, показаны разночтения между Септуагинтой и масорой, а во-вторых, более полный – с 3-й Маккавейской Книгой. Такой полный вариант Синодального перевода принят Русской Православной Церковью, и предназначен Православным для домашнего чтения (в Богослужениях используется Елисаветинская Библия). Российские протестанты и всякого рода сектанты используют Синодальный перевод Библии в урезанном варианте – в Ветхом Завете убрано всё, что в квадратных скобках переведено с Септуагинты, и, разумеется, убраны 11 второканонических Книг. На Синодальном переводе Православной Библии – полной – на обложке стоит восьмиконечный Крест ☦; а на урезанных протестантских Библиях в лучшем случае стоит четырёхконечный Крест †, а в худшем случае – вообще без Креста.

Символика масонского РБО выглядит так:

В наши дни Святителя Филарета (Дроздова) с подачи масонского РБО (и в особенности его активиста протоиерея Александра Меня) причисляют к масонам, записывают в члены РБО, в члены масонской ложи «Умирающий сфинкс». Однако мало кто знает, что Свт. Филарет, во-

Оригинал полной Библии в Синодальном переводе 1876 г.

первых, был неудовлетворён переводом Книги Библии на современный Русский язык несмотря на то, что он пытался контролировать действия переводчиков, от которых он ожидал лучшего; а во-вторых Свт. Филарет отошёл ко Господу в 1867 г., а Синодальный перевод вышел в печать 9 лет спустя – в 1876 г.

Ещё в 1845 Свт. Филарет (Дроздов) составил записку в Синод «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении Греческого седмидесяти толковников и славенского переводов Священного Писания», в котором про преимущества Септуагинтой перед масорой писал следующее:

«Текст седмидесяти толковников есть древнейший перевод еврейских Священных Книг, сделанный просвещенными мужами еврейскаго народа, когда он еще не перестал быть народом Божиим, когда язык еврейский был еще живым языком, и когда иудеи не имели еще побудительных причинъ превращать истинный смысл Священных Книг неправильным переводом. О времени составления перевода седмидесяти свидетельства различны: но то несомненно, что начало его, восходит далеко за двести летъ до Рождества Христова. Следственно в нем можно видеть зеркало текста еврейского, каков он был за двести и более летъ до Рождества Христова, исключая те места, в которых видны признаки изменения, происшедшего от разных причин в последствии времени. Важность сего замечания поддерживается темъ, что текст еврейский в начале времен Христианства был в руках врагов его, и потому мог подвергаться даже намеренному повреждению, как о сем говорит Святой Иустин Мученик в разговоре с Трифоном».[195]

Поскольку первоканонические Книги Ветхого Завета в Синодальной Библии переведены с масоры, то впервые за всю историю Православной Библии появляется еврейско-иудейское наименование Бога – Иегова (горячо любимое чуждой для России лже-Христианской сектой, называющей себя «Свядетелями Иеговы»). В Греческой Библии и в Церковно-Славянских переводах слова «Иегова» нет – вместо этого слова в Греческой Библии стоит Слово «Кириос», а в Церковно-Славянских переводах – перевод Слова «Кириос» – «Господь». «Господь Бог» по-Гречески «Кириос Теос».

Особенно резким противником еврейского текста был епископ Феофан Говоров, тогда уже Вышенский затворник. Новый русский перевод Ветхого Завета он называл Синодальным сочинением, совсем как Афанасий, и мечтал, что эту «Библию новомодную доведет до сожжения на Исаакиевской площади». Употребление еврейского масоретского текста, никогда не бывшего в церковном употреблении, означало в его понимании прямое отступничество. «Еврейская Библия к нам нейдет, потому что никогда не было ее в Церкви и в церковном употреблении. Поэтому принимать ее значит отступать от того, что всегда было в Церкви, т. е. сдвигаться с коренного основания Православия». Феофан вполне признавал нужду в Русском переводе, он возражал только против масоретского Ветхого Завета. И Синодальный перевод считал поэтому соблазнительным и вредным:

«Церковь Божия не знает еврейской библии. Приняла Она от Апостолов Библию в переводе 70, и доселе блюдет Ее. Ее и Богодухновенною именовала, где об этом заходила речь. Так на Соборах, так и все Св. Отцы.

У нас является перевод еврейской библии и дается верным[196] предержащею Церковною властью[197], помимо того слова Божия, которое в Церкви. Это последнее не может быть обойдено без охуждения его. Если Русский перевод дает слово подлинное; то то слово, которое в Церкви, не подлинно. Если не подлинно, значит Церковь доселе питала нас не истинным словом – хлебом с мякиною. Чрез это укор Библии 70 толковников падет на Церковь. Переводчики[198] наплевали на эту Библию, а брызги от плевков падают на лицо Церкви. Это пренечестивое дело!

Разлад выйдет у нас внутри. Закупят теперь. Общество распространения Библии разнесет ее быстро. Станут читать Православные, – и увидят одно – в Русской Библии, другое – в Церкви [199]. Что отсюда?! Всяко добра ожидать нельзя[200].

У Греков, в Афинах началось было движение в пользу еврейского текста. Экономос поборол их в домашних спорах, а потом и Книгу написал в защиту перевода 70, доказывая, что Истинное Слово Божие и есть только это. Ему все патриархи прислали одобрительные грамоты. Книги эти отпечатаны в 40 годах. Тут же и у нас было что-то в пользу еврейской библии. Но тогда власти дознали, – и подавили все, и следа не осталось. Итак вот заявление всей Православной Церкви. Теперь откуда эта напасть! Быть разладу и с Греками!

Так вот видите что! И зачем сделано? Яснее, что ли? Нисколько. Ещё темнее во многих местах. Так лучше бы вместо сего пустого дела – устроили толкование Библии Славянской, взимая при сем во внимание по временам и евр. текст, и было бы дело – многополезное. А то сочинили то, что кроме вреда ничего не может принести»[201]

Из других его писем: «Еврейской библии перевод нарекание наносит на церковь. Против этого нечего сказать. Мы же на том только и будем стоять; зачем внесли в Церковь чужую Библию?!

Православная Церковь не знает еврейской Библии. Писание богодухновенное у нее одно, то, которое известно в переводе семидесяти. Его чтит Церковь… А детки ее[202] блядословят[203]. Да детки ли уж они?!»[204]

Об этом он очень резко писал в «Душеполезном Чтении» (1875 и 1876). Но Феофан не ограничивался критикой. Он предлагал заняться изданием общедоступных толкований Библии по Славянскому тексту (и особенно книг учительных и пророческих), чтобы приучить именно к этому тексту, т. е. к Септуагинте. «Выйдет, что, несмотря на существование Библии в переводе с еврейского, знать ее и понимать и читать все будут по Семидесяти, по причине сего толкования». Проект этот не был осуществлен, сам Феофан издал только толкование на Псалом Сто Осмьнадцатый (сто восемнадцатый). Возникла у него и мысль сесть за перевод всей Библии с Греческого, «с замечаниями в оправдание греческого текста и в осуждение еврейского». Это намерение осталось тоже без исполнения... Продолжил дело Свт. Феофана профессор Павел Александрович Юнгеров, который, как указывалось выше, не все первоканонические Книги Ветхого Завета успел перевести с Септуагинты; Книгу Бытия успел перевести лишь наполовину.

Русский перевод полной Библии с Септуагинты действительно нужен. В связи с этим я предлагаю взять Синодальный перевод и откорректировать его в соответствии с Елисаветинской Библией или переводом Юнгерова: убрать квадратные скобки в первоканонических Книгах Ветхого Завета (но не их содержимое), цифры, переведённые с масоры, заменить цифрами из Септуагинты; слово «Иегова» заменить на «Господь».

В советское время РБО, разумеется, не существовало по причине государственной идеологии воинствующего атеизма (безбожия). При Горбачёве вроде бы прекратились гонения на Церковь и воинствующий дух советской безбожной идеологии отменён (по крайней мере, создавалась такая видимость в эпоху перестройки, свободы гласности), и началось воцерковление Русского народа, оживление религиозной жизни населения. РБО возобновило свою деятельность в 1990—1991 гг., сначала как Библейское общество СССР, а с 1991 года под своим историческим наименованием. Одним из основателей восстановленного РБО были масон С.С. Аверинцев и протоиерей-еретик Александр Мень. О последнем стоит разсказать подробнее. Вот список ересей в мировоззрении протоиерея Александра Меня:

1. Манихейство. – Учение о соучастии сатаны в творении мира, результатом чего была якобы происходившая эволюция.

2. Учение о человеке как преображённой обезьяне. Противоречит определению Пятого Вселенского Собора против Оригена (там было провозглашено, что душа и тело появились одновременно. В отношении учения Меня, его мнение было осуждено Синодом Русской Православной Церкви Московской Патриархии от 7.12.1935 г. по делу протоиерея С.Булгакова).

3. Отвержение Богодухновенности Священного Писания (см. 10-ю Анафему Недели Торжества Православия).

4. Отвержение первородного греха и постулирование независимости смерти от человеческого греха (см. 124 правило Карфагенского Собора).

5. Отвержение существования личного Адама и введение каббалистичекого учения об Адаме Кадмоне.

6. Отвержения авторства почти всех ветхозаветных книг (см. анафемы против Феодора Мопсуэстийского 5-го Вселенского Собора).

7. В учении об Церкви – принятие теории ветвей (осуждена Юбилейным Собором 2000 гг.).

8. Синкретизм, осуждённый (вместе с теософией) на Соборе 1994 г.

9. Поощрение магии и экстрасенсорики (в лекции к учащимся в школе экстрасенсов) влечёт за собой 25 лет отлучения от Причастия. И почти единственная из вин обрушивающая на священника сразу два наказания – лишение сана и отлучение. (Правила 6-го Вселенского собора, Святителей Василия Великого, Григория Нисского и т.д.)

Остановимся подробнее подробнее на 3-м пункте – отвержение Богодухновенности Священного Писания. Александр Мень отрицал реальность ВСЕМИРНОГО Потопа (считал, что Потоп был локальным – разливом рек Тигр и Евфрат), буквальности Шестоднева, Вавилонской Башни, существования Адама, Ноя, Исаака, Еноха.

Масонским РБО была выпущена «Библия с комментариями» (полный Синодальный перевод), комментарии в которой написаны на основе трудов протоиерея Александра Меня.

Александр Мень отрицал, что автором Пятикнижия был Св. Пророк Моисей, вместо этого он выдумал авторов Яхвиста, Элогиста. Полюбуйтесь на цитату из «Библии с комментариями», отражающую взгляды Александра Меня на Пятикнижие:

«Составление этого обширного сборника приписывалось Моисею, что засвидетельствовано в НЗ (Ин. 1:45; 5:45-47; Рим. 10:5). Но в более древних источниках нет утверждения, что все Пятикнижие написано Моисеем. Когда в нем, хотя очень редко, говорится: "Моисей написал" - эти слова относятся лишь к определенному месту. Исследователи Библии обнаружили в этих книгах различие в стиле, повторения и некоторую непоследовательность повествований, что не дает возможности считать их произведением, целиком принадлежащим одному автору. После долгих исканий библеисты, главным образом под влиянием К. Г. Графа и Ю. Велльгаузена, склонились в основном к т. н. документарной теории, которую схематически можно формулировать так: Пятикнижие представляет компиляцию из четырех документов, возникших в различное время и в различной среде. Первоначально было два повествования: в первом автор, т. наз. Ягвист, условно обозначаемый буквой "J", употребляет в рассказе о сотворении мира имя Ягве, которое Бог открыл Моисею; другой автор, т. наз. Элогист (Е), называет Бога распространенным в то время именем Элогим. Согласно этой теории повествование Ягвиста было записано в 11 веке в Иудее, Элогист же писал немного позже в Израиле.

«Библия с комментариями» (полный Синодальный перевод с еретическими комментариями протоиерея Александра Меня), выпущенная масонским РБО. Эту книгу я приобрёл 20 апреля 2014 года, не зная, что комментарии еретичны. Не смотря на то, что Библия по-Православному полная, на обложке Крест отсутствует вообще (нет не только восьмиконечного Креста ☦, но даже четырёхконечный Крест †), что как бы символизирует тот факт, что автор комментариев Александр Мень не имеет с Христианством ничего общего. Единственный плюс этой Библии – маленький размер – единственный компактный вариант полной Библии из 77 Книг.

После разрушения Северного царства оба документа были сведены воедино (JE). После царствования Иосии (640-609) к ним было прибавлено Второзаконие "D", а после Плена ко всему этому (JED) был присоединен священнический кодекс (Р), содержащий главным образом законы и несколько повествований. Этот кодекс составил своего рода костяк и образовал рамки этой компиляции (JEDP). Такой литературно-критический подход связан с эволюционной концепцией развития религиозных представлений в Израиле» («Библия с комментариями»).

Александр Мень считал, что Потоп был локальным, а не Всемирным:

«Раскопки в Месопотамии показали, что там около 4000 г. до Р. Х. действительно произошло грандиозное наводнение, разрушившее первые цивилизации Двуречья. Об этой катастрофе сохранились сказания у шумеров, вавилонян и др. Их описание потопа очень близко к библейскому, но в этих мифах указывается на каприз и соперничество богов как на причину бедствия. Библия же связывает его с развращением человеческого рода. […] Согласно же другому мнению, "вся земля" - это область, где жил Ной (ср. выражения Исх. 9:25; 10:15; Втор. 2:5; 3 Цар. 10:24; Лк. 2:1; Деян. 2:5; Рим. 10:18). В пользу этого взгляда приводят такие факты: в Библии не упомянуты монгольские и африканские народы, геология не находит следов глобального наводнения; трудно также разрешить вопрос о спасенных животных (см прим Быт. 6:19-20). В конкретных чертах катастрофы (затопление самых высоких гор означало бы, что вода поднялась выше 9 км.) можно видеть гиперболы, свойственные языку сказаний» («Библия с комментариями»).

Александр Мень отрицал авторство Книги Св. Пророка Исаии:

«Книгу, которая носит его имя, можно рассматривать как результат долгой редакционной работы, этапы которой невозможно восстановить. Последние главы первой части книги (36-39), написанные в прозе и в третьем лице, принадлежат его ученикам. В разные времена его духовные наследники включили в его книгу различные тексты, в частности, пророчества против Вавилона (13-14), апокалипсис (24-27) и поэтические фрагменты (33-35). Вторая часть книги (40-55) во многом отличается от первой. Современная библеистика, в лице подавляющего большинства ее представителей, пришла к выводу, что эти главы написаны не самим Исайей, а его последователем 6 века, уведенным в Плен. Его условно называют Второ- или Девтероисайей. […] Состав последней части книги (55-66) довольно разнообразен. Это, по всей вероятности, последнее произведение школы Исайи, т. е. его учеников и последователей, продолжавших в 5 веке дело великого пророка» («Библия с комментариями»).

Александр Мень и всё РБО отрицают авторство 3-й Книги Ездры (которое очевидно при прочтении этой удивительнейшей Книги) и называют эту Книгу «апокрифом». Вот что Мень и РБО говорит в предисловии к этой Книге:

«Последняя ветхозаветная книга слав. Библии и некоторых изданий Вульг. носит имя великого священника Ездры, но написана не им, а палестинским иудеем – быть может, знакомым с зарождавшимся христианством – по-еврейски или арамейски в конце I в. н.э. (несомненно после 70 г.)[205]. В этой апокрифической книге с большой силой проявляются скорбь и недоумение автора при виде разрушенного Иерусалима и храма. Заметно его стремление отвлечь читателей от удовольствий земной жизни и сосредоточить их внимание на будущем суде и загробном воздаянии.

Книга полностью проникнута библейским духом[206], чем и объясняется, что Климент Александрийский называл автора 3 кн. Езд «пророком» и некоторые отцы Церкви придавали значение содержащимся в ней данным. В прошлом веке Митр. Филарет Московский свидетельствовал, что она «привлекает своим содержанием взоры любящих испытывать сокровенное». Сохранилась она в переводах: греческом, латинском (II в. н. э.), сирийском, эфиопском, арабском и армянском. В славянском и русском издании Библии воспроизводится текст Вульгаты. […]

Ни одна из иудейских апокрифических книг не вызвала в христианском мире такого интереса».

Александр Мень считал, что Бог создал человека не из праха земного, а превратил обезьяну в человека посредством эволюции… Все эти взгляды являются страшнейшей ересью, и показывают, что Александр Мень не имел ничего общего не то что с Православiем, но и Христианством вообще. Только внешнее сходство – носил священническое облачение.

РБО широко популяризует свой текст. Патриархия одобряет некоторые редакции Синодального перевода. Причём тексты с грифом одобрения Патриархии – более полные по сравнению с книгами Библейского общества (например, в тексте, одобренном Патриархом, в Книге Даниила есть 13 и 14 главы, а в издании РБО Книга Даниила заканчивается на 12 главе). Синодальный перевод широко используется не только в Православной Церкви, но и латинянами («римо-католиками»), использующих русский язык для проповеди, а также в протестантских расколах: российскими баптистами, евангелистами, пятидесятниками, адвентистами, харизматами, и ЛЖЕхристианских сектах вроде мормонов. И распространению всех этих сект (которые потоком хлынули в Россию после распада СССР) помогло именно РБО. Потому что в результате 70 лет уничтожения Православiя безбожным советским правительством образовалась духовная пустота. А ведь, как известно, природа не терпит пустоты (в данном случае – духовной). Вот и наводнили Россию всевозможные секты с Западной Европы и США.

Ныне, когда над РБО не довлеет ни Царский Указ Православной Самодержавной Власти, ни Синодальный контроль, ни безбожная советская власть – покровы благонамеренности были отброшены им за ненадобностью: РБО без стеснения выпускает Библию и на Церковно-Славянском (!) языке, на корешке которой гордо «красуется» орнамент в виде числа 666[207]! Очередной показатель глумления масонства над Христианством – «цели и задачи» РБО (как и любой другой масонской организации), вложенные в него учредителями (отец которых – «лжец и отец лжи») показывают своё истинное лицо.

1 июня 2011 года РБО выпустило в свет новый перевод Библии...


 

Поэтому лучше всего приобретать полную Библию в Синодальном переводе, на обложке которой есть восьмиконечный Православный Крест ☦:

Синодальный перевод Библии, изданный Российским Библейским Обществом (РБО) – без лживых комментариев протоиерея Александра Меня. Редкий случай издания РБО по-Православному полной Библии (из 77 Книг). Приобрести можно в Православных Храмах. Синодальный перевод Библии подлинно Православного издательства «Сибирская Благозвонница», выпустившего очень хорошую разъяснительную книгу «Две Библии – два пути»
   
Однако, даже если на обложке Синодального перевода из 77 Книг, изданного масонским РБО, есть восьмиконечный Православный Крест ☦– следует быть осторожным: нужно брать Библию, изданную РБО, с восьмиконечным Крестом в красной обложке. Потому что РБО ещё выпустило Синодальный перевод из 77 Книг с восьмиконечным Крестом в синей обложке, в которой второканонические Книги на манер Библии Лютера или Библии Короля Якова помещены в раздел «Неканонические Книги» между Ветхим и Новым Заветами. И это при том, что Библия полная, и на обложке стоит восьмиконечный Православный Крест!

 

Русская Православная Церковь использует в Богослужении Елисаветинскую Библию, а Синодальный перевод (в полном виде) рекомендует мирянам для домашнего чтения. Синодальный перевод в полном Православном варианте лучше всего читать тем людям, которых интересуют противоречия и разночтения между Септуагинтой и масорой; и протестантам, чтобы они убедились в преимуществе Септуагинты перед масорой, что в их «лоскутных» Библиях есть противоречия между Ветхим и Новым Заветами, чего нельзя сказать о Греческой Библии и переведённых с неё Православных Библиях; и для полноты Библейской картины, которой нет в урезанных протестантских Библиях. Когда осенью 2013 года я в одном Христианском магазине полемизировал о Библии с продавщицей-протестанткой, то доказывал изложенное в предыдущем предложении. Держа в руках протестантскую и Православную Библии, я показал отсутствие в протестантской Библии двух глав Книги Пророка Даниила, 151-го Псалма, молитвы Манассии. Продавщицу-протестантку заинтересовали эти фрагменты первоканонических Книг, которые есть только в Православной Библии, и она сказала мне:

– Спасибо, Вам, молодой человек – Вы разширили наш кругозор. Мы попробуем прочитать вашу Библию для полноты картины и разширения кругозора.

Вообще изучение истории Библейских текстов, сравнение Православной Библии с протестантскими, сектантскими – сильный аргумент, который ставит в ступор протестантов, сектантов в полемике с ними об Истинности и Подлинности Православiя. Вот что сказал Православный Аббат Майкл (Вуд)[208]:

«Мы, Православные, не можем винить католиков и протестантов за их основные заблуждения, потому что они воспитывались в них с детства, и поэтому убеждены, что их воззрения являются истинными. Наше дело заключается в распространении Апостольской веры. Мы можем начать хотя бы с того, чтобы показать им полную Библию, а не тот сокращенный вариант, который использует большинство протестантов. Мы должны сделать труды Отцов Церкви широко известными, издавая недорогие, доступные любому книги со святоотеческими творениями на английском, французском, итальянском и немецком языках. Это откроет жителям Европы ту полноту веры, которой учил Христос. Они нуждаются в ясном и четком знании истории Церкви с Апостольских времен»[209].

Date: 2015-10-18; view: 1351; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию