Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Поговорки ⇐ ПредыдущаяСтр 7 из 7 «Под поговоркой понимается коммуникативная ФЕ не пословичного характера. Большинство поговорок имеют разговорный характер. В английском языке поговорок во много раз меньше пословиц» [Кунин 1996:317]. Если ФЕ по семантической структуре – предложение, по семантике – не назидательна, по форме – ритмически не организованна, то эта ФЕ есть поговорка. В большинстве своем поговорки являются оценочными оборотами. Они могут выражать как положительную, так и отрицательную оценку. Anger is a short madness – гнев – недолгое безумие Curiosity killed a cat – любопытство до добра не доводит (много будешь знать – скоро состаришься) Despair gives courage to a coward – с отчаяния и трус может расхрабриться When in doubt, play trumps – когда сомневаешься, ходи с козыря Green with envy – снедаемый завистью, готовый лопнуть от зависти Better be envied than pitied – лучше вызывать к себе зависть, чем жалость Every man has his faults – нет человека без недостатков A fault confessed is half redressed – за признание – половина наказания, повинную голову меч не сечет Faults are thick where love is thin – много недостатков замечают, если мало любят Never fear – не бойтесь, не опасайтесь It is good fun – это забавно Happiness takes no account of time – для счастливых время не существует (счастливые часов не наблюдают) Hope deferred makes the heart sick – несбывшиеся надежды повергают в уныние Hope is a good breakfast, but a bad supper – надежда – хороший завтрак, но плохой ужин If it were not for hope, the heart would break – сердце надеждой живет God give you joy – желаю вам счастья, удачи Joys shared with others are more enjoyed – разделенная радость вдвойне приятна No joy without alloy – нет розы без шипов All is fair in love and war – в любви и на войне все средства хороши As much love as there is between the old cow and the haystack – любит, как волк овцу The course of true love never did run smooth – путь истинной любви никогда не бывает гладким The falling out of lovers is the renewing of love – милые бранятся, только тешатся He knows not what love is that has no children – у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь Love and cough cannot be hid – любви да кашля не утаишь Love and poverty are hard to hide – любовь и бедность трудно скрыть Love cannot be forced – насильно мил не будешь Love is neither bought nor sold – любовь не купишь, не продашь Love is never without jealousy – нет любви без ревности Love is the mother of love – любовь порождает любовь Love is the reward of love – ответная любовь – лучшая награда Love lives in cottages as well as in courts – любовь живет в лачугах так же, как и во дворцах Love will creep where it may not go – для любви нет преград, любовь все побеждает Love should not be all on one side – любовь должна быть взаимной No herb will cure love – болезнь любви неизлечима One love drives out another – одна любовь вытесняет другую Salt water and absence wash away love – с глаз долой, из сердца вон There’s no love lost between them – 1. Они любят друг друга 2. Они терпеть не могут друг друга Unlucky in love, lucky at play – несчастлив в любви, да счастлив в игре Unkindness destroys love – жестокость убивает любовь Lord love you! – ей-богу Love as the devil loves holy water – любить, как собака палку Love me, love my dog – любишь меня, люби и мою собаку No pains, no gains – без труда не вытащишь и рыбки из пруда No pleasure without pain – нет розы без шипов The pleasure is mine – это я должен благодарить за доставленное удовольствие What is your pleasure? – что вам угодно?, что вы желаете? Pride apes humility – уничижение паче гордости Pride goes before a fall – гордыня до добра не доводит Pride goes before, and shame follows after – не гордись, как бы стыдиться не пришлось
Заключение.
В данной работе была рассмотрена теория фразеологии, основные понятия и классификации, структура и семантика фразеологизмов. Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологизмы современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов. Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. - Архангельск, 2000, с. 21.
Список литературы: 1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1989 2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: «Наука», 1973 3. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: «Наука», 1970 4. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: «Междун. Отнош.», 1980 5. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М.: «Прогресс», 1972 6. Езиев Х.Х. Полисемия фразеологических единиц современного немецкого языка. М.: «Высш. шк.» 1989 7. Есперсон О. Философия грамматики. М.: «Высш. шк.», 1981 8. Копыленко М.Н., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Вгу, 1972 9. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. М.: «Высш. шк.», 1981 10. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: «Высш. шк.», 1986 11. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: «Высш. шк.», 1996 12. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: «Наука», 1977 13. Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник. Вып. 2 М.: «Наука», 1957 14. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: «Наука», 1986 15. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические и прагматические и лингвокультурологические аспекты. М.: ШК. «Языки русской культуры», 1996 16. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб.: издательство С.-Петербургского университета. 1995
Словари 1. Англо-русский фразеологический словарь. Под ред. А.В. Кунина. М., 1967, в двух томах 2. Англо-русский фразеологический словарь. Сост. А.В. Кунин. М., 2001
|