Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Раздел 3. Классификация фразеологических единиц





 

При попытках классифицировать ФЕ возникают различного рода трудности из-за сложности объекта классификации (т.е. самих ФЕ), существование т.н. пограничных вариантов, т.е. оборотов, находящихся между «классическими ФЕ и свободными, или, как их сейчас чаще называют, переменными сочетаниями слов». От того, какой концепции придерживается сам исследователь, зависят методы классификации, используемые параметры и характеристики ФЕ.

В данной главе рассматриваются несколько наиболее популярных и известных классификаций ФЕ отечественных и зарубежных лингвистов, в частности, В.В.Виноградова, Н.Н.Амосовой, А.И.Смирницкого, А.В.Кунина, А.Маккай.

Работы В.В.Виноградова, посвященные русской фразеологии, являются не только известными, но и имеющими большое значение в изучении ФЕ. В действительности, классификация ФЕ В.В.Виноградова явилась наиболее значимой из всего, что было сделано в данной области ранее. Она наиболее употребляемая в русском языке в силу своей простоты и послужила основой большинства последующих попыток классификации ФЕ.

В.В.Виноградов выделил 3 типа ФЕ:

Фразеологические сращения, или идиомы - неразложимые на свои составные части ФЕ, значение компонентов которых в отдельности «во взаимосвязи не отвечает в современном языке содержанию обозначаемых ими понятий, образуя одно лексическое и синтаксическое целое. Данные единицы являются немотивированными и выступают как эквиваленты слов, например: спустя рукава».

• Фразеологические единства - обороты, мотивированные в системе языка, компоненты которых не имеют связанного значения. Фразеологические единства выступают как «потенциальные эквиваленты слов». В эту же группу В.В. Виноградов включает словесные группы, являющиеся терминами, например; дом отдыха.

• Фразеологические сочетания, т.е. обороты, в которых только у одного из компонентов связанное значение, которое проявляется в связи со «строго определенным кругом понятий и их словесных образований. При этом для такого ограничения как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений». Данные сочетания эквивалентами слов являться не могут, т.к. у каждого входящего в их состав компонента имеется отдельное значение, например: «тоска берет». Нельзя сказать «удовольствие берет».

Несмотря на то, что классификация В.В.Виноградова явилась крупным достижением в области фразеологии, она подверглась критике с разных сторон.

Так, Н.Н.Амосова в качестве одного из основных недостатков данной системы классификации называла отсутствие классификационного признака. «Перечню типов ФЕ, содержащихся в трудах В.В.Виноградова, нельзя придать значения законченной классификации.

Всякая классификация предусматривает некий единый принцип распределения материала по рубрикам, определенный классификационный признак. Такого единого признака в схеме В.В.Виноградова нет. Первые два типа выделяются по признаку степени мотивированности; третий тип по признаку ограниченной сочетаемости данного слова в данном значении» [Амосова 1989:37].

Несомненно, классификация ФЕ В.В.Виноградова сыграла значительную роль в развитии фразеологии. Но в данной работе при анализе исследуемых ФЕ используется другая классификация. Дело в том, что все многообразие ФЕ английского языка не вмещается в столь узкие рамки данной классификации.

Нужны другие критерии для придания тому или иному разделению большую объективность. В.В.Виноградова часто упрекают в том, что его разграничение фразеологических единств и фразеологических сращений «не всегда основывается на формальных критериях, а часто на субъективном толковании» [Кунин 1996:274].

З.Н.Анисимова в своей классификации выделяет 3 группы ФЕ:

- ФЕ классифицирующего характера. К данной группе относятся обороты, которые обозначают более частные, видовые понятия по отношению к понятиям, обозначаемым существительными (вторыми компонентами) вне ФЕ. Прилагательные (первые компоненты) в таких ФЕ «имеют классифицирующее значение, указывают на признаки обозначенных понятий, отличающие эти понятия от подобных им понятий» [Анисимова 1952:193].

- Фразеологические единства.

- Фразеологические сращения.

В основе разграничения фразеологических единств и сращений лежит степень семантической слитности компонентов данных образований, степень их мотивированности. З.Н.Анисимова подчеркивает, что ФЕ классифицирующего характера выявляются на основе анализа смысловых взаимоотношений компонентов рассматриваемых единиц, т.е. один компонент классифицирует другой. Результатом произведенного З.Н.Анисимовой семантического анализа стал вывод, что «подавляющее большинство ФЕ имеет первым компонентом прилагательные, свободно употребляемые в языке или употребляемые в данном значении более или менее широком ряде ФЕ», и что, «лишь незначительная часть ФЕ по лексико-фразеологическим вариантам прилагательного стоит изолировано» [Анисимова 1952:31].

Н.Н.Амосова выделяет два типа ФЕ, фраземы и идиомы. Основным принципом, лежащим в основе данной классификации, является контекстологический анализ. Значение «семантически реализуемого слова не считается фразеологически связанным, поскольку указательный минимум, для него необходимый, не является постоянным. Получается некий переходной тип контекстуальной связанности значения, следовательно, и особый, также переходный, тип контекста, так сказать «полупостоянный» контекст» [Анисимова 1960:69]. Данный контекст Н.Н.Анисимова называет узуально-ограниченным, а значение входящего в него слова узуально-связанным значением.

Н.Н.Амосова выделила 3 группы ФЕ:

- Идиомы - «единицы постоянного контекста, в которых указанный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляет тождество «оба представлены общим лексическим составом словосочетания»» [Амосова 1989:128]. Иными словами, идиомы являются переосмысленными оборотами с целостным значением.

- Фраземы или единицы постоянного контекста, в которых указанный минимум, требуемый для «актуализации данного значения семантически реализуемого слова» [Амосова 1989:32], является постоянным и единственным. Согласно Н.Н.Амосовой, фраземы являются частью фразеологического фонда, т.к. единичная сочетаемость в них очень неустойчива и может легко распадаться. Слова приобретают свободное значение, и сочетание переходит в переменное.

- Частично-предикативные фразеологизмы, т.е. обороты с грамматически ведущим членом.The tune the old cow died of- какофония.

Синтаксическая структура частично предикативных оборотов выступает как формальное свойство, а не как результат синтаксических преобразований внутри самого фразеологизма.

Пословицы и поговорки, т.е. цельно предикативные обороты, Н.Н.Амосова в состав фразеологии не включает.

А.Маккай, классифицируя ФЕ, основывается на применении тактики преграмматического анализа высказываний, которая разрабатывается в теории речевых актов. А.Маккай применяет методы интерпретационной семантики и проведения анализа с учетом ситуации непосредственного общения.

А.Маккай выделяет идиомы лексемного уровня (lexemic stratum) и семемного уровня (sememic stratum). Отличительным признаком двух уровней является смысловой признак понимания (непонимания или ошибочного декодирования).

Введение в анализ такого компонента, как информация, указывает на то, что «только содержательные категории позволяют определить языковой статус идиом» [Маккай 1972:117].

К лексемным идиомам относятся:

1) Глагольные сочетания типа look out.

2) Фигуры типа kick the bucket - умереть.

1) Биномы, как, например, here and there - повсюду.

2) Фразеологические сочетания типа White house - «белый дом».

3) Инкорпорированные глагольные идиомы, например, to baby- sit -работать приходящей няней.

При определении семенных идиом А.Маккай предлагает делать анализ на уровне текста и выделяет следующие группы семемных идиом по их семантике:

Идиомы типа to have two strikes -два против одного, которые «неосознанно используются носителями языка как бы в функции сопутствующих обстоятельств» [Маккай 1972:172]

- Идиомы институализированной конструкции типа May I?... Would/do you mind?

- Идиомы со смягчением коммуникативного намерения, например: It seems that...

- Предложения типа вопросов: Why don’t?

- Идиомы приветствия типа How do you do?

- Моралистические идиомы, т.е. пословицы типа Cut your coat according to your cloth

- Цитаты.

Данная классификация представляет интересный подход к анализу ФЕ, хотя некоторые исследователи оспаривают ряд положений. Так Т.Третьякова отмечает, что очень отчетливо заметна разница в структурных типах идиом, относящихся к одному уровню, т.к. «для понимания их содержания структурно-семантические моменты не важны» [Третьякова 1995:24].

А.И.Смирницкий в основу классификации закладывает 2 принципа:

- Стилистическая окраска ФЕ;

- Структура ФЕ.

По стилистической окраске в данной классификации выделяются:

a) ФЕ, или стилистически нейтральные обороты, как, например, give up - сдаваться.

b) Идиомы, которые характеризуются яркой стилистической окраской, т.к. основаны на метафорическом или метонимическом переносе значения. Примерами могут служить следующие обороты: sugar the pill - подсластить пилюлю, split hairs - вдаваться в чрезмерные тонкости.

В структурном плане А.И.Смирницкий выделяет одновершинные, двухвершинные и многовершинные фразеологизмы. Одновершинный фразеологизм - это соединение одного знаменательного слова с одним или несколькими незнаменательными словами, например; at large - на свободе. В состав двухвершинного фразеологизма входят 2 знаменательных слова. Также в состав двухвершинного фразеологизма входят и незнаменательные слова, хотя встречаются обороты и без незнаменательных слов, например: high life - высшее общество.

Главным недостатком данной классификации, по мнению исследователей-лингвистов, является ее недостаточная объективность и суженный объем фразеологии. Вопрос стилистической окраски фразеологизмов, кроме оборотов с метафорическим переносом, ясно осознающимися говорящими, может вызвать разногласия, т.к. в основе стилистической оценки того или иного фразеологизма (кроме упомянутых метафорических переносов) лежит субъективный подход исследования. А обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее, выносят как бы в периферийную зону между фразеологизмами и свободными сочетаниями.

В данной работе мы будем опираться на классификацию А.В.Кунина. Она включает в себя классификацию В.В.Виноградова с дополнениями в виде промежуточных категорий между:

a) фразеологическими сочетаниями и фразеологическими единствами;

b) фразеологическими единствами и фразеологическими сращениями.

В своей классификации А.В.Кунин исходит из широкого понимания фразеологии. «Нижней границей фразеологизма» является двухсловное образование, «верхней» - сложное предложение, т.е. классификация А.В.Кунина включает пословицы, т.к. только пословицы являются фразеологизмами со структурой сложного предложения. Загадки, считалки и другие жанры фольклора не входят в состав фразеологии, т.к. являются единицами речи, а не единицами языка.

А.В.Кунин выделяет 3 раздела во фразеологии:

- Идиоматика, включающая собственно ФЕ, т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением.

- Идиофразеоматика, включающая устойчивые сочетания, первые компоненты которых имеют буквальное, но осложненное значение, а вторые компоненты - полностью переосмысленное значение, часто данное сочетание является терминами, именующим полностью переосмысленный идиоматический вариант, который возник на основе метафорического переосмысления.

- Фразеоматика, к которой относятся устойчивые обороты с непереосмысленным, но осложненным значением, необразованные по порождающей модели переменных сочетаний слов. В подобных оборотах нет переосмысления значения, а присутствует необразное преобразование, например: short story - рассказ.

За рамки А.В.Кунин выносит традиционные обороты с неосложненной семантической структурой, т.е. «переменно-устойчивые» образования типа measuring instrument - измерительный прибор, а также образованы по порождающей модели переменное сочетание с узким значением ведущего компонента.

Таким образом, классификация А.В.Кунина дает более детальную характеристику ФЕ, учитывающую особенности ФЕ английского языка, их многообразие. Она основана на структурных и семантических признаках ФЕ, что придает исследованию большую объективность.

Классификация ФЕ А.В.Кунина также подвергается критике. В частности, вызывает споры класс междометных ФЕ. Так, Т.Т.Третьякова и В.Г.Гак отмечают, что прослеживается неопределенность семантических функций междометных ФЕ, т.к. многие из них употребляются как слова - предложения и часто приближаются по коммуникативной направленности к восклицательному предложению.

 

Глава 2. Структурная и семантическая характеристики фразеологических единиц с компонентом «Feelings»

Материалом исследования данной главы является 210 фразеологических единиц. Исследуемые ФЕ с компонентом «feelings»были получены путем сплошной выборки из фразеологического словаря английского языка А.В. Кунина

 

Date: 2015-09-18; view: 10178; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию