Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Конец первой книги трилогии






[1]Холи – древний индийский праздник, который отмечается в мартовское полнолуние и знаменует приход весны, изгнание зла и возрождение жизни. Согласно легенде, в этот день сгинула злая ведьма Холика.

 

[2]Дхоти – набедренная повязка, камиза – верхняя длинная блуза.

 

[3]Бходжпури – индоиранский язык, распространенный в индийских штатах Бихар, Джаркханд; из‑за близкого родства к хинди некоторые лингвисты рассматривают бходжпури как его диалект.

 

[4]Рудракша – вид вечнозеленых широколиственных деревьев семейства элеокарповых. Произрастает на Индо‑Гангской равнине и в предгорьях Гималаев. Используется в народной медицине.

 

[5]Синдур – свинцовый сурик, порошкообразная краска, которую в брачной церемонии жених наносит на пробор невесты. Красная полоска в проборе и точка на лбу означают статус замужней женщины.

 

[6]Квартердек – кормовая часть верхней палубы, где в надстройке помещались каюты капитана и офицеров; матросские кубрики располагались на баке, носовой части корабля.

 

[7]Пачиси – старинная индийская игра, появившаяся в V веке. Ее вариант известен под названием «лудо».

 

[8]Дал – бобы, масала – специя, смесь чеснока, имбиря и лука, ачар – маринад (хинди).

 

[9]Саиб (сагиб, сахиб) – средневековое индийское обращение к феодалу в значении «господин»; позднее так стали называть европейцев.

 

[10]Псалом 2: «Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное?»

 

[11]Субедар – чин в индийской армии, соответствовавший чину капитана.

 

[12]Драупади – героиня древнеиндийского эпоса «Махабхарата», дочь царя племени панчалов и общая жена братьев Пандавов. На руку Драупади, первой красавицы мира, претендует множество женихов, и ее отец устраивает сваямвару (состязание) лучников, где побеждает один из Пандавов – Арджуна. Братья возвращаются домой и сообщают своей матери Кунти, что пришли с большой добычей. «Наслаждайтесь ею совместно», – отвечает Кунти, не зная, о чем речь, и Драупади становится общей женой пяти братьев.

 

[13]Заминдар – наследственный крупный землевладелец‑феодал в средневековой и колониальной Индии.

 

[14]«Джардин и Матесон» – известная торговая фирма, в 1832 г. основанная британцами Уильямом Джардином и Джеймсом Матесоном. Специализировалась на вывозе из Китая чая и шелка и ввозе индийского опия. После попыток китайского императора запретить опийную торговлю фирма инициировала «опиумные войны» 1840 г.

 

[15]Тукры и тихаи – индийские танцевальные композиции.

 

[16]Курта – в Индии длинная широкая рубаха.

 

[17]Пишпаш – рисовый суп, коббилимаш – блюдо из вяленой рыбы, чички – овощное рагу.

 

[18]Бабу – здесь: индусы.

 

[19]Гирмит – искаженное английское слово «эгримент» (agreement), контракт, договор.

 

[20]Равана – повелитель ракшасов, мифический десятиглавый владыка острова Ланка, персонаж эпоса «Рамаяна», антагонист главного героя – Рамы. Согласно легенде, Равана десять тысяч лет предавался суровой аскезе, и в награду Брахма наделил его даром неуязвимости от богов и демонов. Равана узурпировал власть над всеми тремя мирами (небеса, земля и преисподняя). На Ланке он основал царство ракшасов и сверг с небес богов, заставив их прислуживать в его доме – Агни готовил еду, Варуна приносил воду, Ваю подметал пол. Чтобы избавиться от его тирании, бог Вишну родился на земле в облике смертного Рамы и долго пытался одолеть Равану в битве под Ланкой – отсекал ему головы, но те вновь отрастали. Тогда Рама поразил Равану в сердце «Стрелой Брахмы».

 

[21]Дважды рожденный – представитель одной из трех высших индийских каст, в которых мальчики проходят обряд, символизирующий духовное рождение.

 

[22]Вефиль – дом Божий (Бытие, XXVIII, 19). Спасаясь от гнева брата Исава, Иаков остановился на ночлег близ палестинского города Луз, где имел видение лестницы, восходящей до небес, вследствие чего назвал этот город Вефилем – «домом Божьим».

 

[23]Чалта – название на хинди диллении индийской (слонового яблока).

 

[24]Уильям Питт Амхерст (1773–1857) – британский аристократ, в 1823–1828 гг. генерал‑губернатор Бенгалии.

 

[25]Уильям Джон Нейпир (1786–1834) – английский морской офицер, в 1833 г. был назначен главным торговым инспектором в Кантоне. В 1834 г. наместник императора отказался вести с ним переговоры о расширении английской торговли.

 

[26]Дэвид Юм (1711–1776) – шотландский философ, представитель эмпиризма и агностицизма. Джон Локк (1632–1704) – английский мыслитель, которого называли первым философом эпохи Просвещения. Томас Гоббс (1588–1679) – английский философ‑материалист.

 

[27]Хиндустани – общее название группы идиомов, достаточно близких к официальным хинди и урду; эти идиомы распространены в Индии, Пакистане и некоторых других странах.

 

[28]Карл Линней (1707–1778) – шведский врач и натуралист, создатель единой системы растительного и животного мира.

 

[29]Жак‑Анри Бернарден де Сен‑Пьер (1737–1814) – французский писатель, ученик и друг Жан‑Жака Руссо, путешественник, объездивший полмира; в России хотел основать колонию на Аральском море.

 

[30]Бабу – здесь: уважительная приставка к имени.

 

[31]Чайтанья Махапрабху (1486–1538) – монах‑аскет, религиозный реформатор Бенгалии.

 

[32]Para (санскр. «цвет, настроение») – музыкальные лады в индийской классической музыке, серия из пяти или более нот, на которых строится мелодия. Их применение зависит от времени года и суток. Кроме мужского термина «para» используется женский – «рагини».

 

[33]Бханг – напиток из листьев и стебля конопли.

 

[34]Обычай самосожжения вдовы на погребальном костре мужа происходит от высших индийских каст. В его основе лежит индуистская легенда о богине Сати, которая в индуистском пантеоне считается одной из инкарнаций супруги Шивы – Парвати. Согласно легенде, Сати бросилась в священный огонь, не стерпев оскорблений ее супруга другими богами. В 1829 г. британские колонизаторы осудили обряд сати как «нечестивый и негуманный». Их позицию разделяли христианские миссионеры и индийские просветители. Однако обычай оказался живуч – даже в современной Индии бывают самосожжения.

 

[35]Радха – вечная возлюбленная бога Кришны.

 

[36]Фалгун – последний месяц лунного календаря.

 

[37]Речь о Трафальгарской битве – историческом морском сражении между английскими и франко‑испанскими морскими силами, произошедшем 21 октября 1805 г. у мыса Трафальгар на Атлантическом побережье Испании около города Кадис.

 

[38]Джамбудвипа – в буддизме один из четырех материков мироздания, расположенный с южной стороны горы Сумеру, мир людей. Посредине Джамбудвипы находится царство Магадха, обитель Будд прошлого, настоящего и будущего.

 

[39]Рамбутан (Nephelium lappaceum) – плодовое тропическое дерево. Название произошло от индонезийского rambut (волос). Небольшие, величиной с грецкий орех, плоды растут гроздьями до 30 штук и представляют собой чуть продолговатые «шарики» различных оттенков желтого или красного.

 

[40]Томас Чаттертон (1752–1770) – английский поэт. Поэзия Чаттертона на современном ему английском и псевдосреднеанглийском языке (от имени вымышленного Томаса Раули, настоятеля) отмечена высоким мастерством стихосложения и могучим воображением; его творчеством восторгались Вордсворт, Кольридж и Китс, сравнивавшие «чудо‑отрока» с Бёрнсом; оно оказало влияние на Эдгара По. Под своим именем Чаттертон выпустил в свет лишь «Элегию памяти Бекфорда» (1770). Отчаявшись найти покровителя для своих «древних стихов», измученный нищетой Чаттертон покончил с собой в Лондоне 24 августа 1770 г.

 

[41]Ма Дурга – богиня‑воительница, защитница богов и мирового порядка от демонических сил; изображается с восемью руками и верхом на льве.

 

[42]Первый рис – торжественный обряд отлучения младенца от материнской груди; мальчиков отлучают на шестом или восьмом месяце жизни, девочек – на пятом или седьмом.

 

[43]Катхал – плод хлебного дерева (хинди).

 

[44]Чамары (от «чамра» – кожа) – скорняки, кожевенники, башмачники.

 

[45]Мусахары – низшая индийская каста, в рацион которой входят крысы.

 

[46]Джордж Чиннери (1774–1852) – английский художник, большую часть жизни провел в Индии и Китае.

 

[47]Луи Антуан де Бугенвиль (1728–1811) – французский мореплаватель, в 1766–1769 гг. совершивший кругосветное плавание.

 

[48]Генри Джон Темпл, 3‑й виконт Палмерстон (1784–1865) – английский государственный деятель, в середине XIX в. премьер‑министр Великобритании.

 

[49]Джина Махавира (V в. до н. э.) – индийский философ и проповедник. Кабир (1440–1518) – индийский поэт‑святой, классик литературы хинди.

 

[50]Любовь с первого взгляда (фр.).

 

[51]Шикхандин – персонаж индийского эпоса, девушка, превращенная в юношу.

 

[52]Текст Эдмонда из второй сцены первого акта «Короля Лира» У. Шекспира (перевод Б. Пастернака).

 

[53]Текст Изабеллы из второй сцены второго акта «Меры за меру» У. Шекспира (перевод Т. Щепкиной‑Куперник).

 

[54]В оригинале английское присловье «Good day to you, sir». Существует легенда: некий Роджер Телленфилд шел с приятелем, который сказал: «Сегодня у меня замечательный день». День Роджера прошел скверно; он достал пистолет и со словами «Счастливо оставаться, сэр» застрелился. С тех пор фраза стала расхожим прощанием.

 

[55]От Матфея 13:40–41.

 

[56]Иисус Навин 6:21.

 

[57]Дымсель – парусиновый щит, который ставили перед камбузной трубой, чтобы дым не разносило на палубу.

 

[58]Дурга Пуджа – один из главных индийских праздников, символизирующий победу добра над злом, широко отмечается в начале октября.

 

[59]Разновидность дхоти.

 

[60]Английская пословица: «Один родится с серебряной ложкой во рту, а другой с деревянным черпаком»; русский аналог «родиться в сорочке».

 

[61]Дивали – один из главных и любимых индийских праздников Фестиваль огней, который символизирует торжество света над тьмой; отмечается в конце октября – начале ноября и длится пять дней.

 

[62]Садху – индийские отшельники, почитаемые святыми; живут в скитах, раскрашивают лица, посыпают себя пеплом.

 

[63]«Рамачаритаманаса» («океан деяний Рамы») – эпическая поэма индийского поэта XVI века Тулсидаса (1532–1623). «Алакханд» – одна из первых поэм на хинди (XII в.), состоящая из баллад, в которых рассказывается о подвигах братьев‑героев Ала и Удала.

 

[64]Дхансак – курица с чечевицей и овощами; киднугошт – баранина с молодым картофелем и миндалем.

 

[65]Уильям Роксбург (1751–1815) – главный ботаник Ост‑Индской компании; в 1793–1813 гг. работал в Ботаническом саду Калькутты.

 

[66]Абир – разноцветная порошковая краска, которой люди обсыпают друг друга на «празднике красок» Холи.

 

[67]Народные песни: дадра – лирическая песнь, чайти – летняя песня, барахмас – песня пахаря, хори – песня на празднике Холи, каджри – песня сезона дождей.

 

[68]Кохинхина – название Вьетнама в его бытность французской колонией.

 

[69]Лобскаус, матросское рагу (мясо, тушённое с овощами и галетами)

или размоченные галеты

 

[70]«Дочка пушкаря» – пушка, к которой привязывали наказанного матроса.

 

[71]«Путешествие на Запад» – один из четырех классических романов на китайском языке. Опубликован в 1590‑е гг. без указания автора. В XX в. утвердилось мнение, что написал его книжник У Чэньэнь. Сатирический роман в 100 главах повествует о путешествии по Шелковому пути: монах Сюаньцзан и царь обезьян Сунь Укун отправляются в Индию за буддийскими сутрами. Книга представляет собой цепь занимательных эпизодов, в которых прозрачная буддийская аллегория наслаивается на канву плутовского романа. Сюжет послужил основой одноименной пьесы в жанре цзацзюй, известной своей феноменальной продолжительностью: шесть пьес объединены в одну.

 

[72]«Поль и Виргиния» (1788) – роман Жак‑Анри Бернарден де Сен‑Пьера.

 

[73]Тилака – священный символ, который глиной, пеплом, сандаловой пастой или краской наносят на лоб и тело. Замужняя женщина носит точку посредине лба, девица – меж бровей.

 

[74]Важный свадебный ритуал – восхваление желтого цвета, который ассоциируется с цветом солнца и служит символом верности. Гости на свадьбе красят лбы и обсыпают друг друга желтым порошком.

 

[75]Кохбар – празднично украшенная комната жениха и невесты, в которой начинается и заканчивается брачная церемония, длящаяся четыре дня (у некоторых каст пять дней).

 

[76]Ахиры – каста пастухов‑скотоводов.

 

[77]Мукти или мокша (санскр. «освобождение») – в индуизме и других дхармических религиях – освобождение из круговорота рождения и смерти (самсары) и всех страданий и ограничений материального существования.

 

[78]Квартерон – человек, родившийся от мулатки и белого, имеющий

 

Date: 2015-09-05; view: 298; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию