Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Намеренно применяемая многозначность текстов официальных церковных документов и заявлений свидетельствует об их лукавом духе, чем и нарушается догмат о Святости Церкви«Изволися Святому Духу и нам» (Деян. 15, 28) – так проявляется Святость Церкви в Соборности, чем Силою Божией зиждется Ее Единство в продолжение апостольской традиции. Напротив того, экуменизм, лукаво проявляющийся в лжеединстве, что видно на примере так называемого «Всемирного Совета Церквей», создаёт уже на протяжении столетия своего существования новую традицию, возникшую из глубин «тайны беззакония» (2Фес. 2, 7), с некоторых пор ставшей действовать открыто. И не случайно, конечно, открытое начало экуменического движения (20-е годы XX столетия) положено с тех пор, как «взят удерживающий от среды» (2Фес. 2, 7), как можно толковать ритуальное убийство русского православного Царя‑мученика Николая II и его семьи. По толкованию, «удерживающим» является как царская власть, так и благодать Святаго Духа, обитающего в Церкви – Сам Господь действует через своих служителей, направляя Свой всеблагий Промысл, а Господь не действует в духе лукавства. Намеренно введенная врагами Божиими систематическая двусмысленность в официальных церковных документах имеет целью воспрепятствовать действовать Духу Божию, так как нет и не может быть согласия света с тьмой, Христа с велиаром (2Кор. 6, 14-15). Анализ текста предсоборных документов к Всеправославному Собору на предмет многозначности смысла приводился уже не раз[43]; заострим сейчас внимание на том, как двусмысленность проявляется, в том числе, и в нестыковках официальных переводов. Официальные переводы предсоборных документов существуют на трех языках: греческом, русском и французском. Есть принципиальные моменты, отмеченные в соответствующих исследованиях[44], которые позволяют говорить о том, что переводы предсоборных документов следует доработать. Нестыковка официальных переводов в некоторых принципиальных моментах – это достаточное условие для пересмотра документов. Отметим одну из этих нестыковок, о которой говорилось нами практически сразу после того, как данные документы были опубликованы[45]. Рассмотрим документ «Отношения Православной Церкви с остальным христианским миром». Русский перевод явно расходится с греческим оригиналом в следующем. Официальный русский текст: 6. Единство, которым обладает Церковь по своей онтологической природе, не может быть нарушено. Православная Церковь констатирует существование в истории других не находящихся в общении с ней христианских церквей и конфессий […] Более точный перевод с греческого оригинала: 6. Согласно онтологической природе Церкви, ее единство является непоколебимым. Православная Церковь признает историческое существование других христианских Церквей и исповеданий (конфессий), не находящихся в общении с ней […] (Ἡ Ὀρθόδοξος Ἐκκλησία ἀναγνωρίζει τήν ἱστορικήν ὕπαρξιν ἄλλων χριστιανικῶν Ἐκκλησιῶν καί Ὁμολογιῶν μή εὑρισκομένων ἐν κοινωνίᾳ μετ᾽αὐτῆς) Ключевая разница: Церковь констатирует и Церковь признает (существование других христианских Церквей). «Признание» – более сильное утверждение, чем просто «констатация» (факта, либо самоназвания «христианами»). Пункт 4 данного документа ещё более красноречив в плане демонстрации разницы переводов. На русском языке: Вот почему участие православных в движении за восстановление единства христиан нисколько не чуждо природе и истории Православной Церкви, так как последовательно выражает апостольскую веру и Предание в новых исторических условиях. Этот же текст на греческом языке, в целом, схож по смыслу с его переводом на русский язык, но во французском варианте есть коренные отличия: Перевод с французского оригинала: Таким образом, участие православных в Экуменическом движении нисколько не чуждо природе и истории Православной Церкви, но является последовательным выражением апостольской веры и Предания в новых исторических условиях. (Ainsi donc, la participation orthodoxe au Mouvement œcuménique ne va aucunement à l’encontre de la nature et de l’histoire de l’Eglise orthodoxe, mais constitue l’expression conséquente de la foi et tradition apostolique dans des conditions historiques nouvelles.) Какой вариант языка был основным и с какого их этих документов делались все остальные переводы? Как бы там ни было, смысл всех трех вариантов данного документа оставляет открытым вопрос: о каких «христианах» в нем идет речь, и к какому «единству» они должны стремиться? Таким образом, главная проблема документа «Отношения Православной Церкви с остальным христианским миром» – это полное и безосновательное оправдание участия Православной Церкви в экуменическом движении. А именно, в участии в диалогах с еретиками; в диалогах, которые ни одну еретическую конфессию не привели к принятию Православных догматов веры, как того требуют Вселенские Соборы и Святые Отцы Церкви; в диалогах, которые имеют своей целью ввести еретиков в лоно Церкви и ядом ересей изгнать из Церкви Духа Святаго, Духа Истины. Не может быть оправдания участию Церкви в экуменическом движении, поскольку по своей сути и практике экуменизм является предательством православной веры и Самого Христа.
|