Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Виды фразеологизмов по функционально-стилистической классификации





Эта классификация представляет собой деление фразеологизмов на соответствующие типы сообразно сфере общественного функционирования и отнесенности к тому или иному стилю. Фразеологизмы этой категории обычно представляют собой речевые штампы (речевые формулы) – языковую единицу (главным образом словосочетание, иногда предложение), которые постоянно воспроизводятся в речи в готовом виде и обладают функционально-стилистическим значением.

К числу основных функционально-стилистических типов фразеологических единиц следует отнести: фразеологизмы разговорного, публицистического, научно-технического и официально-делового стилей, а также служебные слова.

Фразеологизмы разговорного стиля

Разговорная речь как форма разговорного стиля литературного языка изобилует трафаретными формами словесного выражения, среди которых важное место принадлежит речевым штампам. Речевые штампы, будучи фразеологическими единицами, обладают различными структурными, смысловыми, функциональными особенностями, некоторым из них присуща высокая степень выразительности, поэтому принято считать, что разговорный язык обнаруживает склонность к разным экспрессивным, аффективно-… и эмоционально-подчеркнутым формам.

Фразеологизмы разговорного стиля делятся на 2 разновидности:

1). Формулы речевого обихода. В повседневном общении людей широко представленные речевые формулы бытового обихода представляют собой трафаретные фразеологические сочетания.

一般地说,一般说来 – вообще говоря, 一般所谓 – как говориться, 按我的意见 – по моему мнению, 没有办法 – ничего не поделаешь, 一句说 – одним словом.

Эмоционально-окрашенные фразеологизмы: 有的是有 – хоть отбавляй (много-много), 不成说 – ни на что не похоже, никуда не годится, 等着瞧吧 – поживем – увидим.

Часто фразеологизм соответствует древней структуре риторического вопроса, ставшей устной фразой: 可不是吗?- А разве нет? 哪里的话 – С чего вы взяли?

2). Формулы (формы) речевого этикета – стационарные фразы диалоговой речи.

如果不反对的话 – Если не возражаете, 等一会儿 – подождите минуточку, 感谢不尽 – премного благодарен.

Формулы разговорного стиля, образованные в соответствии с грамматическими нормами 文言, обычно употребляли в речи представители интеллигенции.

Эмоционально-оценочное значение: 老爷派头 lao ye pai tou – барские замашки, 说坏话 – злословить, 胡说八道 – нести вздор.

Фразеологизмы публицистического стиля - …..фразеологические выражения.

保持中立 – соблюдать нейтралитет, 本来面目 – истинное лицо, 保持现状 – сохранять статус-кво, 共同理想 – общий идеал.

Часть встречающихся фразеологизмов образована по нормам文言: 无所不为 – делать все, что заблагорассудится, 安于现状 – довольствоваться достигнутым, 无济于事 – оказаться тщетным.

Фразеологизмы научно-технического стиля

По формам речевого выражения существенно отличаются от разговорного стиля. Для научного стиля характерны четкость формулировок и стройность изложения, он тяготеет к речевым средствам, если не совсем, то во всяком случае в значительной степени лишен индивидуально-авторской экспрессии.

举例如下 – ниже приведен пример, 不可否认 – нельзя отрицать, 不乏先例 – немало аналогичных примеров.

«Фразовые зачины»: 综上所述 – резюмируя вышесказанное, 应当着重指出 – следует подчеркнуть.

Фразеологизмы официально-делового стиля

В силу своих функциональных особенностей создает предпочтение тем формам словесного выражения, которые способны обеспечить четкость изложения, ясность отдельных положений и формулировок, а следовательно обладают свойствами типовых речевых выражений.

扳部批准 ban bu pizhun – внести на утверждение министерства,

提交首长批示 – передать на резолюцию начальства,

按受任命 – принять назначение.

В современных документах: 看守所 – камера предварительного заключения,

依法惩办 chengban – наказуется по закону,

具有约束力 – обладает обязательной силой.

Служебные фразеологизмы – речевые формулы, своего рода словесные штампы, которые выполняют служебные функции и являются в структурно-семантическом отношении усложненным вариантом служебных слов и специальных лексических элементов. Характерная конструктивная особенность служебных фразеологизмов заключается в том, что их компоненты в подавляющем большинстве случаев разобщены, и следовательно их можно назвать «единствами на расстоянии».

Они способны выражать различные смысловые отношения: временные, целевые, причинные, условные.

Они употребляются во всех функциональных стилях, и следовательно их не относят к какому-либо 1 стилю.

Date: 2015-10-22; view: 822; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию