Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Строение терминов





Все термины по своему строению делятся на:

1) простые: circuit – (эл.) “цепь”; feeder – “реле”

2) сложные: flywheel – “маховик”; clock-work – “часовой механизм”

3) термины-словосочетания: trip coil – “отключающая катушка”;

circuit breaker – “выключатель”, ”автомат”.

Наибольшую трудность представляют собой при переводе термины-слово-сочетания, т. е. многокомпонентные термины.

Связь между компонентами может выражаться по-разному:

1) словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами выра-жена путем примыкания (т.е. слова подчиняются лексически, при помощи порядка слов и интонаций), например:

load governor – “регулятор мощности”

break landing – “посадка с торможением ”

2) словосочетания, компоненты которых оформляются грамматически (с помощью предлога или наличия окончаний), например:

braking with rocket – “торможение при помощи ракетного двигателя”

В смысловом отношении термины-словосочетания являются цельными лексическими единицами.

По своему лексическому составу термины-словосочетания подразделяются на три типа:

1. Термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться вне дан-ного сочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение:

brake – “тормоз”

gear – “привод”, ”шестерня”

Однако термин-словосочетание, состоящий из этих компонентов, приобре-тает новое значение, обладающее известной смысловой самостоятель-ностью, например:

brake gear – “тормозной механизм”

resistance coupling – “связь через сопротивление”

2. Термины-словосочетания, в которых, как правило, только один из ком-понентов является техническим термином, а второй относится к словам общеупотребительной лексики:

существительное + существительное:

air accumulator – “резервуар сжатого воздуха”

прилагательное + существительное:

back coupling – “обратная связь”

Этот способ образования научно-технических терминов более продук-тивный, чем первый.

Первый компонент, как видно из примеров, употребляется в своем обыч-ном значении. Вторым компонентом может быть термин, употребляемый в нескольких областях науки, например:

control valve – “управляющая лампа” (рад.)

controlling valve – “клапан для выпуска газа” (авт.)

change-over switch – “переключатель” (эл.)

change-tune switch – “ручка настройки” (рад.)

Ко второму типу относятся и такие термины-словосочетания, второй ком-понент которых употребляется в основном значении, но в сочетании с само-стоятельным, специфическим для определенной области техники значением, например:

electric eye – фотоэлемент

atmospherics – атмосферные помехи

Характерным свойством терминов-словосочетаний второго типа является то, что их второй компонент, т.е. существительное, может принимать на себя значение всего сочетания и выступать в данном контексте как самостоятель-ный термин, например:

current вместо electric current

charge вместо electric charge

Иногда встречается обратное явление, и тогда первый компонент (прила-гательное) приобретает характерные черты существительного (употребляется во множественном числе и с артиклем), например:

the electric discharge which radiates an atmospherics

atmospherics вместо atmospheric disturbances.

3. Термины-словосочетания, оба компонента которых представляют собой слова общеупотребительной лексики, и только сочетания этих слов является термином. Такой способ образования научно-технических терминов не явля-ется продуктивным. Термины третьего типа терминологически неразложимы, и связь между компонентами наиболее тесная, например:

live wire – провод (цепь) под напряжением

live load – динамическая нагрузка

dead weight – мёртвый груз, вес конструкции

dead end – холостой конец (катушки)

Такие сочетания, как hot spot встречаются в общеупотребительной лексике, но в этом случае не являются целостными лексическими единицами и устой-чивыми сочетаниями, как это имеет место в технической терминологии, например:

hot spot – (в обл. техники) катодное пятно ртутного выпрямителя –

это устойчивое сочетание

blind spot – слепое пятно на сетчатой оболочке глаза, нечувствительное

к световым лучам; (в радиотехнике) зона молчания.

Date: 2015-09-24; view: 374; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию