Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Суффиксы. -er (суффикс агента действия; прибавляется к глагольной основе)





-er (суффикс агента действия; прибавляется к глагольной основе). Существительное с суффиксом -er обозначает деятеля (профессию, специаль-ность, либо предмет, прибор, механизм), выполняющий определенные операции.

Для раскрытия значения подобных слов, выделяют основу глагола, а от соответствующего слова, или слов, образуют существительное, обозна-чающее агента действия, например:

kill er – подавитель; noisekill er – шумоподавитель;

hopp er – контейнер для разбрасывания дипольных отражателей

(скачок – однократное отражение радиоволн).

Необходимо обязательно проверить, соответствует ли полученное значение слова всему заданному контексту.

Очень часто раскрытие слова необходимо сочетать с предварительным описательным переводом. При суффиксе - er можно прийти к описательному переводу через придаточное предложение с союзным словом “тот, кто”, “то, что” + “совершает действие по глаголу основы”, например, icer; to ice – “замораживать” + -er = “то, что замораживает”, “то, что холодит”, т.е. “холодильник”, “холодильная установка”.

Часто существительное с суффиксом - er можно перевести на русский язык причастием, либо описательным причастным оборотом, например, time-saver – “приспособление, экономящее время”.

- able – может сочетаться с глагольными основами и означать возможность подвергаться действию по глаголу основы, например, a nail able steel car flooring (to nail – “забивать гвозди”). Так как в русском языке не существует соответствующего прилагательного, переходим к описательному переводу: “такой, что в него можно забивать гвозди”. В соответствие с контекстом все выражение будет выглядеть так: “стальной настил вагона, в который можно забивать гвозди”.

-ize – может соответствовать русскому ”-изировать”, например, to modern ize – “модерн изировать ”. Часто такие глаголы могут быть переведены на русский язык только описательно.

- ist, - ant – как и в русском языке употребляются для обозначения специалистов, например, chem ist – “химик”, consult ant – “консультант”;

- ing, - ment – выражают процессы, хотя встречаются и в существительных, обозначающих предметы, например, cresh ing – “градационные искажения”, replace ment – “замещение”, “замена”;

- ion, - ance, - ence – выражают главным образом отвлеченные понятия, действия: act ion (“действие”), mainten ance (“текущий ремонт”);

- ship, - hood, - ure – выражают состояние, явление, например, relation ship – ”отношение”,”связь”.

Date: 2015-09-24; view: 299; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию