Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Способы передачи культурной реалии средствами другой системы языка





При передачу культурной реалии необходимо ориентироваться на полную и адекватную интерпретацию языка-ориинала, содержащего языковую, социальную и культурную информацию. Интерпретировать- значить выразить верно и полно то, что уже выражено ранее средствами другого языка. В идеале интерпретация культурной реалии должна передать полный смысл, дух и стиль оригинала, вызывать равнозначное впечатление. В.В.Сдобников, О.В.Петрова Теория перевода

Иентепретация культуремы- это вид языкового посредничества, конечной цеоью которого является создание равноценного эквивалента на другом языке. Важным фактором является адекватная передача как выраженного, так и подразумеваемого смысла. Передача (интерпретация культуремы) происходит в несколько этапов. На первом этапе происходит "уяснение значения", то есть анализ информации как в лингвистическом, так и в ситуативном контексте. На следующем этапе происходит подбор языковых средств. Интерпретированная культурема будет отличаться от оригинала более частым использованием структур, аналогичным структурам иностранного языка, большим числом искусственно создаваемых единиц (соответствия,заимствования и кальки), большим числом лексических единиц, воспроизводящих одержание часто применяемых слов иностранного языка. Также существуют стратегии, которые используются при передаче культурем с одного языка на другой. В процессе интерпретации понимание культуремы всегда предшествует непосредственный процесс интерпретации. Важнейшим принципом является донести смысл, а не предоставить дословную интерпретацию. Также значение целого важнее, чем составляющих его частей, поэтому можно пожертвовать отдельными элементами для более полной передачи смысла. [6]

Существуют следующие технические приёмы, используемые как для передачи культурных реалий, так и для интерпретации названий кинофильмов:

1) Прием перемещения лексических единиц позволяет использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале. Перемещение слова часто используется наряду с грамматическими заменами.

2) Прием лексических добавлений. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, выражаются при интерпретации с помощью дополнительных лексических единиц. При выборе дополнительных единиц следует руководствоваться правилами сочетаемости слов в интерпретируемом языке.

3) Приём лексических опущений. Данный приём прямо противоположен приёму лексических добавлений. Основным принципом является полное опущение семантически лишних слов, значения которых возможно определить по контексту. Яркий пример семантической избыточности- характерное для английского языка использование "парных синонимов" - употребление слов с близким значением. Данное явление не свойственно русскому языку, что приводит к применению приёма лексических опущений. Также данному приёму могут подвергнуться и другие, излишне конкретные, к примеру, части высказывания оригинала (числительные, названия мер и весов ит.п. там, где это недостаточно мотивировано содержанием. Одной из причин употребления данного приёма является также необходимость произвести компрессию в пределах языковых и стилистических норм языка - оригинала, учитывая, что в ходе процесса интерпретации различные добавления, объяснения и описания могут увеличить объем перевода по сравнению с оригиналом.

Бальжинимаева У.Ж. выделяет следующие стратегии интерпретации:

1. Прямая интерпретация, используемая в случае отсутствия непереводимых культурноспецифических компонентов. К данной стратегии относят также такие приёмы интерпретации, как транслитерация и транскрипция имен собственных.

2. Трансформация, включающая замену или добавление лексических элементов.

3. Замена при невозможности передать смысл каким-либо из вышеперечисленных способов.

Шольдэгер помимо вышеперечисленных предлагает следующие стратегии интерпретации:

Калькирование- заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы, а также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы.

Косвенная интерпретация. Главным принципом является создание максимально лексически точной, адекватной интерпретации при отсутствии регуляр­ных языковых соответствий.

Описательная интерпретация заключается в более или менее пространном истолковании значения английского слова, т.е. его развернутое объяснение.

Перефразирование- интерпретация, используя абсолютно другие слова или выражения.

Компрессия (сжатость) – сокращение оригинала при интерпретации.

Адаптация обеспечивает облегчение восприятия чужих культурных реалий и языковых явлений, заключается в изменении оригинала с целью обеспечения понимания у реципиента.

Дополнение. Заключается в добавлении дополнительных элементов.

Замена. В процессе интерпретации замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, например.

Компенсацией при интерпретации следует считать замену непередаваемого элемента каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

Антонимическая интерпретация- замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.

Конкретизация – это замена слова или словосочетания языка с более широким значением словом или словосочетанием с более узким значением.

Приём генерализации противоположен конкретизации, так как он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. [6]

 

Date: 2015-09-22; view: 903; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию