Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Лингвистическая и культурная дистанция





Существует понятие лингвистической дистанции- степени различия между языками. Превалирует точка зрения относительно невозможности измерения данной дистанции. Исследования, посвящённые адаптации эмигрантов к новому яыку, открыли, что количество времени, необходимое на процесс адаптации находится в зависимости от страны проживания помимо личных (социально-экономических и демографических характеристик иммигранта. Таким представители некоторых национальностей быстрее достигают компетентности в новом языке. В определённой степени достижение компетентности в том или ином языке зависит от типа эмиграции (постоянная или временная), доступ к языковым курсам до переезда. Результаты овладения языком лучше и происходят в более короткий срок у тех эмигрантов, которые не планируют возвращаться на родину, занимались изучением языка до отъезда и имели доступ к данному языку через школу, массовую культуру и т.д. до эмиграции. Другой причиной отличия в достижении компетенции может быть "лингвистическая дистанция" между различными языками. Если английский язык лингвистически "ближе" к западно- европейским языкам (например, французскому и немецкому), чем к восточно- азиатским (например, корейскому и японскому). Соответственно, предполагается, что эмигранты из восточной Европы в США, Великобритании, Канаде и Австралии достигнут более высокого уровня компетенции английского языка, чем эмигранты с Восточной Азии. Язык--сложное явление, отличительными чертами котрого являются слова, грамматический строй, написание, синтакс. Данные различия усложняют возможность измерения лингвистической дистанции. Широкоизвестным мнением является большая близость английского языка к французскому, чем к китайскому, но как измерить разницу в языках? В данном случае проще определить близкую связь между французским и английским. Если же взять для рассмотрения связь между китайским и английским, арабским и русским или китайским и японским, то определить дистанцию будет сложнее. Лингвисты разработали модели для определения истоков языка, называемые "языковые деревья". Согласно Дэвиду Кристалу, данная метафора используется в качестве объяснения исторической взаимосвязи между языковыми семьями или семейным деревом. Анализируя языковое дерево можно проследить эволюцию языков несмотря на разные мнения лингвистов относительно строения языковых деревьев. Таким образом можно проследить развитие английского языка с истоков до современного состояния, но невозможно измерить степень различия между современным английским языком и его предшественниками (староанглийским, например), или современным немецким языком, принадлежащим к другой ветви того же языкового дерева или даже китайским, принадлежащим к другому языковому дереву. Соответственно, языковые деревья полезны при изучении истории развития определённого языка, но не могут показать количественную дистанцию между языками. Знание лингвистической дистанции может быть полезным для понимания различий между языками с целью улучшения изучения иностранных языков. Дистанция между языками может различаться в письменной и устной формах. Например, письменная форма китайского одинакова, но существуют сильные различия в устной. И наоборот, языки могут быть схожи в устной форме, но использовать разный алфавит, как в случае немецкого и идиша.

Исследователи предполагают, что изучение лингвистической дистанции следует проводить, опираясь не на эволюцию языков, а задаваясь простым вопросом: насколько сложен процесс изучения того или иного языка для индивида?

Работа, проведённая Харт-Гонсалесом и Линдеманном в 1993 году выявила показатели для 43 языков для англоговорящих американцев средних способностей после установленного периода в 16 недель и 24 недели языковой тренировки. Результаты варьируются от низкого балла 1.00 (тяжёло поддаётся изучению) для японского до высокого балла 3.00 (легче поддаётся изучению) для африкаанс, норвежского и шведского. Французский получил оценку в 2.50, а мандаринский 1.50. Данные результаты предполагают наличие лингвистической дистанции между английским и языками, использованными в исследовании. Самым отдалённым является японский, затем мандаринский, далее следуют французский, африкаанс, норвежский и шведский. [10]

 

Разработка

Переводится название фильма

Способы адаптации названия фильма

 

 

Список использованной литературы:

1. С.Г. Тер-Минасова «Язык и межкультурная коммуникация» Слово Москва 2000

2.Е.Г. Фалькова «Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях. Методическое пособие». Санкт Петербург 2007

3 Н.М. Боголюбова, Ю.В. Николаева «Межкультурная коммуникация и международный культурный обмен» Учебное паособие

4П.В. Рыбин «Теория перевода» Москва 2007

5 В.В. Воробьёв «Лингвокультурология» Москва Издательство Российского университета дружбы народов 2006

6В.Н.Комиссаров «Теория перевода (лингвистические аспекты)». Высшая школа 1990

7David Borwell, Kate Thompson "Film art"

8) Википедия

9) Barry R. Chiswick, Paul W.Miller “Linguistic Distance: A quantitative measure of the distance between English and other languages” August 2004

 

10)CULTURAL STUDIES, MULTICULTURALISM, AND MEDIA CULTURE douglas kellner

11 On the translation of English movie titles Lu Yin

12 The Contrastive Analysis of the Translation of English Film Titles into Lithuanian and Russian Daiva Šidiškytė, Daiva Tamulaitienė

13 Прагматический аспект перевода © Акаш Бадр Абдуллах (Королевство Саудовская Аравия), 2009

14В.В.Касьянов Социология массовой коммуникации серия Высшее образование Ростов-на-Дону «Феникс» 2009

Date: 2015-09-22; view: 756; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.011 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию