Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Название фильма как культурная реалия
Кино – одно из самых молодых и в тоже время одно из самых массовых искусств. Потенциальный зритель в первую очередь обращает внимание на то, что его интересует, а потому название – это ориентир при выборе фильма. Исходя из этого, можно сделать тот вывод, что написать, придумать яркий и правильный заголовок – определенное искусство. Но не меньшее искусство – правильно перевести название фильма, чтобы оно было равноценно исходному названию. Для этого необходимы не только отличное владение иностранным и родным языком, но и определенные экстралингвистические знания и творческие способности. Производство кинолент на западе поставлено на поток, новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Эта проблема особенно характерна для перевода названий фильмов, когда зачастую они искажаются российскими кинопрокатчиками при переводе. Вместе с тем, комплексный анализ переводов кинозаголовков показывает, что зачастую изменения обусловлены влиянием культурно-языковой специфики страны, где выходит в прокат иностранный фильм. Итак, ввиду того, что, как было определено выше, кино является одним из наиболее эффективных и популярных средств культурного обмена, а заголовки лент – своего рода их визитные карточки, можно сделать вывод о том, что перевод названий кино играет очень важную роль в современном мире глобализации. Фильм, а также -кино, кинофильм, телефильм, кинокартина -отдельное произведение киноискусства. Область человеческой деятельности, связанная с созданием и воспроизведением фильмов, называется кинематографом. Кинематограф включает в себя область применения фильма как одного из направлений искусства (киноискусство), (кинотехнику), а также киноиндустрию. Киноискусство является синтезом литературы, изобразительного искусства, театра и музыки. Фильмы помогают сформироваться нашему видению мира и мировоззрению, так как показывают общепринятые нормы относительно приемлимого и неприемлимого, позитивного и негативного. С помощью фильмов мы формируем мнение о той или иной стране и культуре. [9] Различают несколько способов передачи культурных реалий: 1. Заимствование- название культурной реалии сохраняется. 2. Дословная интерпретация- чаще происходит при анализе языков, принадлежащих одной и той же языковой семье, используется при отсутствии непереводимых социокультурных реалий и конфликта между формой и содержанием. 3. Транспозиция- изменение одной части речи без изменения смысла. 4.Модуляция- изменение семантики. 5.Эквивалентность- использование других стилистических и структурных средств выражения. 6. Адаптация- преобразование (часто упрощение) информации. 7.Трансформация- преобразование, обусловлено различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. 8.Замена по причине невозможности передать прагматический смысл исходного текста. Прагматическая адаптация вызывается определенными пластами лексики, такими как реалии, фразеологизмы, авторское словотворчество, смысл которых становится непонятным при дословной и даже при частичной интерпретации. [7]
|