Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Тера, он может стремиться в чем-то убедить Рецеп­тора перевода, навязать свое отношение к автору оригинала или к описываемым событиям





тера, он может стремиться в чем-то убедить Рецеп­тора перевода, навязать свое отношение к автору оригинала или к описываемым событиям, на него могут оказывать влияние какие-то соображения политического, экономического или личного поряд­ка...»227. В.Н.Комиссаров приводит интересные при­меры решения переводчиком «прагматической сверхзадачи»: «П. Мериме, переводя «Ревизор» Го­голя, заменил в реплике городничего слова «чем больше сносят» словами «чем больше строят», опа­саясь, что сохранение варианта оригинала может быть истолковано как намек на деятельность импе­ратрицы, по воле которой в это время сносилось много домов для устройства Больших бульваров Парижа. В.Курочкин и другие переводчики песен Ж. Беранже, с одной стороны, переиначивали содержание французских оригиналов, чтобы вло­жить в перевод политическую сатиру на порядки в царской России, а, с другой стороны, из-за цензур­ных условий вынуждены были опускать некоторые существенные детали, когда речь шла о боге, о ко­роне, о конституции и т.п.»228. Таким образом, сама переводческая практика доказывает, что тезис о прагматической нейтральности переводчика, его прагматическом нейтралитете — это миф, создан­ный в результате абстрагирования от реальной дей­ствительности.

ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

Герменевтика возникла как искусство, а затем и как теория истолкования текстов. Термин «герме­невтика» древнегреческого происхождения, он свя­зан с именем бога Гермеса, который в античной ми­фологии считался посланцем богов, доставляющим людям их сообщения и повеления. Но чтобы боже-

227 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты).
М.: Высш. шк., 1990. С. 225.

228 Там же. С. 226.


Date: 2015-08-06; view: 380; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию