Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Можный, не обеспечил бы полную передачу той ин­формации, которую автор сообщения предназначил для передачи читателям





можный, не обеспечил бы полную передачу той ин­формации, которую автор сообщения предназначил для передачи читателям. Использование генерали­зации позволяет воспроизвести смысл высказыва­ния в полном объеме. Часто генерализация выража­ется в замене имени собственного (нередко фирмен­ного названия) именем нарицательным, дающим родовое название для данного предмета. Представ­ляется, что перевод фразы Не owns a Rolls-Royce как.«У него есть Роллс-Ройс» или «Он ездит на Роллс-Ройсе» был бы не совсем удачным, ибо не все рус­ские читатели знают, что «Роллс-Ройс» — это марка очень дорогого, престижного, шикарного автомоби­ля. Поэтому более приемлемым был бы перевод с использованием генерализации: «Он ездит на ши­карном, дорогущем автомобиле».

Наконец, еще одним способом прагматической адаптации текста является использование приема конкретизации. В работе В.Н.Комиссарова приво­дится интересный пример конкретизации:

The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe.

В английском народе до сих пор существуют глу­бокие разногласия о том, стоило ли Англии вступать в «Общий рынок».

Русский читатель может не знать, в каком значе­нии в данном высказывании использовано слово Europe (Европа), что может означать фраза «присо­единиться к Европе», поэтому в переводе необхо­димо раскрыть, что имеется в виду, используя более конкретное — по сравнению с оригинальным — выражение.

Все описанные выше способы прагматической адаптации не предполагают значительного измене­ния содержания высказывания в переводе; содер­жание остается прежним, меняются лишь отдель­ные элементы содержания, приобретая форму, наи-


Date: 2015-08-06; view: 292; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию