Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Литературно-языковая традиция древнерусской литературы и проблемы создания национального литературного языка.
Одна из главных проблем классицизма (как русского, так и европейского) – проблема литературной стилистики и литературного языка. В этих вопросах европейская традиция могла оказать лишь малую помощь: ни Расин, ни Буало не могли научить писателей русскому языку. Традиции были здесь сильнее декларативных антипатий. Речь шла о том, чтобы найти обходные пути для легитимации отрицаемой литературной традиции. Ода, например, будучи новым жанром, органически включилась в существовавшую традицию панегирической литературы: это обусловило её преемственность по отношению к силлабической поэзии и параллелизм оды с торжественной проповедью. Новая литература, усвоившая рецепты Буало и Вожела, была по самому своему замыслу европейской. Из Европы заимствуется сюжет историко-культурного развития, и во взятые из него имена переименовывают старинных российских персонажей (см., например, номинацию сумароковских комедийных персонажей). Точно так же из Европы берётся план нового литературного языка, т. е. прежде всего те имена (рубрики), с помощью которых рассуждали в то время о чистоте языка. Однако было трудно соединить эти новые рубрики с имеющимся в наличии материалом. Французская ситуация радикально отличалась от русской: здесь, в России, не было ни нормализованной разговорной речи, ни принятой литературной традиции. Возникает противоречие между лингвостилистическими теориями и языковой практикой. Прямое следование европейским теориям заводило в тупик, так что создавшаяся ситуация разрешалась лишь одним способом – разобщением теоретических деклараций и языковой практики. По пути отделения деклараций от практики и следуют первые кодификаторы нового литературного языка. Теоретически провозглашалась установка на разговорное употребление, а отношение к предшествующей литературно-языковой традиции было резко негативным. Практически, напротив, имела место преемственность в отношении к предшествующей литературно-языковой традиции, тогда как установка на разговорное употребление не осуществлялась. Заимствованная у французов концепция литературного языка приобретала в русских условиях новые очертания. Формирование новых принципов нормализации литературного языка приходится на 1730-е годы. К этому времени актуальным становилось не только отталкивание от прежней церковнославянской традиции, но и организация языка, соответствующего европейским меркам: русский литературный язык должен был сделаться не только не церковнославянским, но европейским, занять своё место среди литературных языков Европы. Date: 2016-07-20; view: 1054; Нарушение авторских прав |