Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Описательный переводКогда нет в русском языке ни фразеологического эквивалента, ни фразеологического аналога и калькирование ведёт к непонятному буквализму, следует идти по пути описательного перевода. Пример: a skeleton in the cupboard или a skeleton in the closet следует читать семейная тайна, неприятность, скрываемая от посторонних. Кроме указанных способов перевода фразеологизмов необходимо помнить о том, что условия контекста иногда не позволяют ими воспользоваться. В этом случае переводчик имеет контекстуальную замену. При переводе специфических национальных фразеологизмов: 1. Использовать дословный перевод только в том случае, если англ, реалии, входящие в состав фразеологизма, хорошо известны читателю, например: to carry coals to new castle – можно скалькировать возить уголь в Ньюкасл, так как всем известно, что Ньюкасл – центр угольной промышленности Англии. С другой стороны фразеологизм – to grin like a Cheshire cat не следует переводить дословно: ухмыляться как чеширский кот, правильнее: улыбаться во весь рот. To dine with Duke Humphrey – не следует переводить – обедать с герцогом Хемфри, правильно – остаться без обеда. 2. Стремиться передавать англ. фразеологизмы с яркой национальной окраской фраз. единицы в рус. языке, в которых окраска отсутствует: o he will hit set the Thames on fire – он пороха не выдумает; o to fight like hilkenney (?) cat – бороться не на жизнь а на смерть;
3. При передаче образных фразеологических единиц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, содержащие специфические национальные реалии. Хотя to carry coals to Newcastle и what will Mrs. Grundy say по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют рус. фразеологизмам – ездить в Тулу со своим самоваром и что будет говорить княжна Марья Алексеевна, однако эти последние в переводе не могут быть использованными. Странно было бы видеть в тексте, в котором даётся описание англ. жизни, русскую поговорку с типично русской реалией самовар и названием русского города. И уже совсем нелепо было бы вложить в уста англичанина цитату из произведения Грибоедова «Горе от ума». Поэтому в первом случае следует использовать дословный перевод, а во втором случае использовать нейтральный оборот: что люди скажут?
|