Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






К изучаемой теме





 

Термин фразеология происходит от греческого слова phrasis ‛выражение’ и logos ‛слово, учение’. В русском языке этот термин употребляется в двух значениях: 1) раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа – фразеологизмы или фразеологические единицы (далее ФЕ); 2) совокупность ФЕ в языке (фразеология русского, английского, испанского языка), в произведениях писателя (фразеология Пушкина, Есенина, Набокова), в одном произведении (фразеология романа Набокова «Машенька»).

Фразеологизмы привлекли внимание исследователей русского языка задолго до возникновения фразеологической науки. Под различными названиями («речения», «крылатые слова», «обороты речи», «идиомы» и т. д.) они фиксировались и объяснялись в специальных сборниках и в толковых словарях уже с XVII в. Но специально фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно. В работах таких отечественных языковедов XIX — XX в. в., как А. А. Потебня, И. И. Срезневский, Ф. Ф. Фортунатов, А. А. Шахматов, Е. Д. Поливанов можно найти только отдельные (правда, очень важные и интересные) наблюдения и замечания, касающиеся фразеологии.

Оформление фразеологии в самостоятельный раздел науки о языке относится к 40-м годам XX в. и связано с именем В. В. Виноградова. В ряде работ этого времени ученый поставил и решил некоторые вопросы общего характера, позволившие создать базу для изучения фразеологизмов, наметил пути и аспекты их дальнейшего исследования. После опубликования работ В. В. Виноградова ФЕ стали предметом всестороннего анализа.

В 60 − 80 гг. происходит активное развитие науки, появляется целая плеяда ученых-фразеологов. Это В. Л. Архангельский, А. М. Бабкин, В. П. Жуков, Б. А. Ларин, В. М. Мокиенко, А. И. Молотков, Р. Н. Попов, В. Н. Телия, Н. М. Шанский и др. Одним из наиболее явных результатов их исследований стали специальные фразеологические словари, в частности: «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молоткова, «Фразеологический словарь русского литературного языка» А. И. Федорова, «Словарь фразеологических синонимов русского языка» под редакцией В. П. Жукова, «Школьный фразеологический словарь русского языка» В. П. Жукова и А. В. Жукова, словарь-справочник «Русская фразеология» Р. И. Яранцева и др.

Место фразеологизма в системе языка (а значит, и место самой фразеологии среди других лингвистических наук) квалифицируется по-разному: специалисты по фразеологии признают его наряду с фонемой, морфемой, лексемой и т. д. самостоятельной единицей языка и считают фразеологию самостоятельным разделом лингвистики; лексикологи же, признавая фразеологизм самостоятельной единицей языка, обычно считают подсистемой лексики, так как у слова и ФЕ имеются общие системные свойства. Объем и границы фразеологии также определяются неодинаково. Это связано с различным пониманием сущности фразеологизма.

Фразеологизм как единица языка обладает целым рядом дифференциальных (релевантных, отличительных) признаков. Однако эти признаки ученые определяют по-разному. В. Л. Архангельский, А. В. Кунин, В. В. Виноградов, Л. И. Ройзензон, В. П. Жуков и другие исследователи таковыми считают раздельнооформленность, воспроизводимость и устойчивость. Раздельнооформленность – ФЕ состоит из двух или более слов-компонентов: стреляный воробей, голубая кровь, камень на душе, висеть на волоске, кошки скребут на душе, вешать лапшу на уши. Воспроизводимость – фразеологизм не создается в момент речи, а извлекается из памяти (воспроизводится) в готовом, неизменном, постоянном виде, с сохранением всех компонентов. Устойчивость – ФЕ имеет постоянное значение и постоянную форму (состав компонентов, их форму, порядок расположения), хотя возможны закрепленные в языке варианты и парадигматические формы. При таком (широком) понимании фразеологизма в состав фразеологии включают любое устойчивое, воспроизводимое сочетание слов.

Другие исследователи (А. И. Молотков) считают обязательным признаком фразеологизма идиоматичность, то есть невыводимость значения ФЕ из значений составляющих ее слов-компонентов. Например, значение фразеологизма стреляный воробей ‘бывалый, очень опытный человек’ не мотивируется ни значением слова стреляный, ни значением слова бывалый. Смысл фразеологизма отличается от смысла аналогичного свободного словосочетания. Ср.: Пойманная силками, «давленная дичь»… лучше стреляной, потому что дольше сохраняется (М. Пришвин) и Стреляный воробей этот бывший полицейский (А. Сабуров). Выражение собаку съесть − ‘быть мастером в каком-нибудь деле’ − не равно сумме значений слов съесть (употребить в пищу) и собака (домашнее животное). Идиоматичность возникает в результате утраты реальных смысловых отношений между словами-компонентами ФЕ, приводит к семантическому «опустошению» значений компонентов и образует слитное (целостное) значение единицы. При таком (узком) понимании фразеологический состав языка ограничивается только неразложимыми сочетаниями – идиомами (фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами, по терминологии В. В. Виноградова).

Фразеологизмам могут быть присущи и другие признаки. В качестве таких признаков исследователи называют: незамкнутость (фразеологизм вступает в синтагматические связи со словами), непроницаемость (в состав ФЕ невозможно включить новый компонент), анонимность (у фразеологизмов нет автора), эмоциональность и экспрессивность, иногда неодноударность (фразеологизмом считается единица, состоящая из двух или более ударных компонентов) и др.

Идиомы составляют ядро фразеологии, поскольку являются фразеологизмами при любом понимании (и широком, и узком).

К числу спорных единиц, которые одними учеными квалифицируются как фразеологизмы, а другими как нефразеологические устойчивые сочетания, относятся:

Фразеологические сочетания – словосочетания, в которых один их компонентов обладает фразеологически связанным значением, другой – свободным: заклятый враг, кромешный ад, щекотливый вопрос, расквасить нос, потупить взор (глаза). Эти сочетания аналитичны, то есть не обладают признаком идиоматичности.

Крылатые слова – образные устойчивые выражения из произведений русских и зарубежных писателей, которые часто используются в устной и письменной речи: Счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов); А Васька слушает да ест (И. Крылов); Любви все возрасты покорны (А. Пушкин). Некоторые исследователи не относят их к фразеологизмам, так как они не анонимны, то есть известен их автор.

Пословицы и поговорки – образные выражения, созданные народом и передаваемые из поколения в поколение в устной форме. Пословица выражает законченное суждение, поучение, применимое к множеству сходных ситуаций. Каждая пословица имеет иносказательный смысл. Например, Цыплят по осени считают – ‘о результатах какого-либо дела следует судить по его окончании’. Поговорка, в отличие от пословицы, лишена иносказательного смысла. Это образное выражение, метко определяющее какое-либо явление жизни, факт реальной действительности: посмотрит – рублем подарит. Пословицы и поговорки выступают как коммуникативные, а не номинативные единицы; они не вступают в синтагматические связи, то есть являются замкнутыми единицами.

Составные термины − этоустойчивые обороты, возникшие в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний. К их числу относятся, например, названия растений: заячья лапка, пастушья сумка, анютины глазки и др. Они не обладают эмоциональностью, экспрессивностью.

Одноударные сочетания – обороты со структурой «служебное + знаменательное слово»: в ажуре – ‘хорошо, в порядке’, под носом – ‘близко’, под градусом – ‘в состоянии опьянения’.

При самом широком понимании все названные группы – фразеологизмы. При узком – перечисленные спорные группы не включаются в состав фразеологизмов.

 

Фразеологизмы в системе языка соотносятся со словами и словосочетаниями, между этими единицами наблюдаются и сходства, и различия. Как и слово, ФЕ является единицей номинации. Но если слово − это одинарное именование, то фразеологизм − составная, целостная номинация, обладающая особым значением. ФЕ, как и слово, может быть однозначной и многозначной; включается в омонимические, синонимические, антонимические и другие парадигмы; обладает сочетаемостью с тем или иным кругом слов. Фразеологизмы распределяются по лексико-грамматическим разрядам, как и слова по частям речи. Подобно словам ФЕ можно характеризовать с точки зрения стилистической принадлежности, эмоциональной окрашенности, происхождения, сферы употребления. Со словом ФЕ сближают и такие свойства, как воспроизводимость и непроницаемость.

В отличие от слов, фразеологизмы имеют раздельнооформленное строение, то есть по форме представляют собой сочетание двух или более компонентов. На этом основании некоторые ученые рассматривают их как словосочетания, отличающиеся от обычных семантической целостностью. Однако на этом сходство между данными единицами заканчивается. Во-первых, фразеологизмы в отличие от словосочетаний, воспроизводятся, а не создаются в момент речи. Во-вторых, они устойчивы по значению и форме; состав, а следовательно, и значение словосочетания может меняться. В-третьих, слова в составе словосочетания употребляются в своих значениях и выполняют разные синтаксические функции.

В связи с тем, что ФЕ многоаспектна, ее можно изучать и характеризовать с разных сторон и описывать на разных основаниях. Поэтому существуют различные подходы к описанию ФЕ, позволяющие всесторонне осмыслить сущность фразеологизмов. Одна из первых, наиболее распространенных и известных – семантическая классификация, предложенная В. В. Виноградовым. В ее основу положен признак семантической слитности компонентов, меньшей или большей мотивированности значения фразеологизма. В указанной классификации выделяются три типа единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения – это неразложимые по смыслу ФЕ, их целостное значение абсолютно не мотивировано значениями слов-компонентов. Так, значение фразеологического сращения не ровен час − ‘а вдруг’− совершенно не соотносится с теми значениями, которые свойственны компонентам не ровен и час. Сходную картину наблюдаем и во фразеологизме перемывать косточки: значение ‘сплетничать’ не вытекает из значений отдельно взятых слов перемывать и косточки. В составе фразеологических сращений нередко бывают слова, которые самостоятельно в современном русском языке не употребляются: впросак (попасть впросак), баклуши (бить баклуши), турусы (турусы на колесах). Только специальные исследования могут установить, что просаком в старину называли станок для кручения веревок, баклушами – чурки для выделывания мелких деревянных изделий (например, ложек), словом турусы в древнерусском языке называли дощатые башни с отверстиями по бокам, которые ставили на колеса и использовали для штурма вражеских крепостей. В составе фразеологических сращений слова просак, баклуши, турусы утратили эти значения.

Между компонентами сращений нередки устаревшие синтаксические связи: шутка сказать, почить в Бозе и др.; некоторые компоненты выступают в устаревших морфологических формах: многая лета, очертя голову, темна вода во облацех и т. п.

Фразеологические единства – неразложимые по смыслу ФЕ, целостное значение которых мотивировано значениями их компонентов. Примеры единств: тянуть лямку, мелко плавать, сматывать удочки, водить за нос и т. п. Один из характерных признаков фразеологических единств – их образность, наличие внутренней формы. Так, говорящему понятно, почему о безвольном человеке можно сказать мокрая курица: вид мокрой курицы, побывавшей в воде, жалок. Внутренняя форма имеется у таких ФЕ, которые обладают в современном русском языке соответствиями среди свободных словосочетаний: лежать на печи (словосочетание) – лежать на печи (ФЕ); считать ворон (словосочетание) – считать ворон (ФЕ). Внутренняя форма – это образ, который возникает как ассоциативная связь между значением слов в свободном словосочетании и значением ФЕ в целом.

Фразеологические сращения и фразеологические единства называют идиомами или идиоматикой.

Фразеологические сочетания – это обороты, в которых одно слово употребляется в несвободном, фразеологически связанном значении. Например: беспробудный сон, проселочная дорога, закадычный друг, кромешная тьма, трескучий мороз, потупить взор (взгляд, глаза), скалить зубы. Такой компонент в некоторых случаях можно заменить синонимом – словом со свободным значением: беспробудный сон – глубокий, продолжительный сон, кромешная тьма – непроглядная тьма, потупить глаза – опустить глаза и т. п.

Н. М. Шанский выделил, с точки зрения семантической спаянности компонентов, еще одну группу ФЕ: фразеологические выражения – наименее слитные обороты. В отличие от сочетаний, в их составе все слова употребляются в свободном значении, однако все выражение в целом существует в языке, а не создается в момент речи: оптом и в розницу, всерьез и надолго, любви все возрасты покорны, счастливые часов не наблюдают.

Не всегда легко можно определить семантический тип ФЕ – сращений, единство или сочетание, т. к. среди фразеологизмов наблюдаются переходные явления. Например: бабье лето в значении ‘короткая пора в начале осени с ясной, теплой погодой’ – единство, в значении же ‘последний расцвет в жизни женщины’ – сочетание’.

Существуют и другие классификации фразеологизмов: по структуре, лексико-грамматическим свойствам, составу компонентов и т. д.

По структуре выделяют следующие типы единиц:

ФЕ-словоформы (в душе, не по душе, ни на йоту, не горит);

ФЕ-словосочетания (заказывать путь, чучело гороховое, во весь дух);

ФЕ-предложения (закон не писан, в ногах правды нет). Среди них различают: 1) фразеологизмы, восходящие к простым предложениям, двусоставным (вожжа под хвост попала, бабушка надвое сказала) и односоставным (держи карман шире, честь имею ‹кланяться›); 2) фразеологизмы, генетически представляющие собой части сложных предложений, организованные по моделям придаточных предложений разных типов (в чем душа держится, куда глаза глядят, как ни в чем не бывало);

ФЕ со структурой сочинительного сочетания знаменательных слов (ни рыба ни мясо, сплошь да рядом, смех и горе, судить и рядить);

ФЕ, представляющие собой сочетание союза со знаменательным словом (как часы, хоть зарежь, как по нотам).

 

По лексико-грамматическим свойствам многие фразеологизмы соотносятся с той или иной частью речи и выполняют роль какого-либо одного члена предложения (не нескольких членов предложения).

Именные фразеологизмы соотносятся с именем существительным, имеют общее значение предметности и являются в предложении подлежащим, дополнением или именной частью сказуемого: бабье лето, гусь лапчатый, козел отпущения, буря в стакане воды, отставной козы барабанщик и др.

Адъективные фразеологизмы соотносятся с именем прилагательным и обычно выступают в роли именной части сказуемого, имеют общее значение непроцессуального признака предмета: семи пядей во лбу, под мухой, не от мира сего, мало каши ел, как в воду опущенный, звезд с неба не хватает и др.

Адвербиальные фразеологизмы характеризуют действие или степень качественной характеристики предмета, в предложении выступают в роли разного рода обстоятельств, что сближает их с наречиями: спустя рукава, из-под палки, черным по белому, скрепя сердце, на все четыре стороны, к шапочному разбору и др.

Глагольные фразеологизмы соотносятся с глаголом, обладают общим значением процессуального признака и являются в предложении глагольным сказуемым: сматывать удочки, чесать языком, не смыкать глаз, вешать нос, ломать голову, как сыр в масле кататься и др.

Междометные фразеологизмы служат для выражения различных чувств, эмоций, душевных состояний говорящего: восторга, восхищения, досады, удивления, испуга, огорчения и т. п. Междометные ФЕ не являются членами предложения, употребляются как самостоятельные единицы в речи: ну и ну, вот те на, черт возьми, слава богу, боже мой, елки-палки и др.

Особая группа фразеологизмов не соотносится ни с одной частью речи. Это глагольно-пропозициональные ФЕ. Они выражают общее значение состояния: медведь на ухо наступил кому, душа уходит в пятки у кого, слюнки текут у кого, душа не лежит к кому, кошки скребут на душе у кого и др. Состояние может мыслиться как процесс: язык заплетается у кого, черт носит кого где; а может быть представлено как свойство лица: ушки на макушке у кого, камень на душе у кого. Следовательно, значение состояния связано, с одной стороны, с процессом, с другой – с признаком. Поэтому среди глагольно-пропозициональных ФЕ есть единицы, близкие по значению глагольным фразеологизмам, и единицы, близкие по значению к адъективным. В отличие от глагольных и адъективных ФЕ, глагольно-пропозициональные фразеологизмы не могут сочетаться с подлежащим в именительном падеже. По структуре это ФЕ-предложения.

 

Как и в лексике, во фразеологии современного русского языка по степени распространенности вычленяются две группы единиц: активные и пассивные ФЕ. К активным относятся общеупотребительные фразеологизмы, хорошо известные и широко употребляемые в разных сферах человеческой деятельности: ломать голову, отрезанный ломоть, с головы до ног и др. Активные ФЕ не имеют никаких помет в словарях, указывающих на данную характеристику.

К пассивным относятся устаревшие ФЕ и фразеологические неологизмы. В составе устаревших фразеологизмов ецииются историзмы, обозначающие реалии, вышедшие из употребления: зеленая улица ‘наказание шпицрутенами солдат в дореволюционной России’, адмиральский час ‘полдень, время завтрака или раннего обеда’; и архаизмы, вытесненные из обихода современными оборотами речи: андроны едут ‘ерунда, чепуха, полная бессмыслица’, без души от кого, чего ‘в восторге, восхищении’. В словарях историзмы и архаизмы имеют помету устарелое (устар.). ФЕ- неологизмы относятся к пассивной части фразеологии, так как не вошли в общенародное употребление: однорукий бандит ‘игровой автомат’, проголосовать ногами ‘не явиться на выборы в день голосования’, шумный как вода в унитазе ‘ крикливый, шумный человек ’, Геракл сушеный ‘ слабый, хилый человек ’, эксклюзивное интервью ‘интервью, данное для единичного адресата (газеты, телевизионного комментатора и т.п.)’.

Фразеологизмы русского языка разнообразны по происхождению. Б о льшая их часть возникла в самом русском языке, они исконно русские. Имея в виду время возникновения, исконно русские ФЕ можно разделить на три группы: общеславянские, унаследованные русским языком из праславянского языка (бить в глаза, водить за нос, с головы до пят); восточнославянские, возникшие в эпоху существования древнерусского языка (под горячую руку); собственно русские, появившиеся в русском языке в эпоху раздельного существования русского, украинского и белорусского языков (как кур во щи, дело в шляпе, душа в пятки ушла). Среди заимствований значительный пласт составляют старославянские фразеологизмы библейского происхождения (злачное место, корень зла, всей душой, козел отпущения). Редко встречаются прямые заимствования (alma mater, terra incognita, finite la commedia). Гораздо шире распространены кальки – ФЕ, представляющие собой дословный перевод иноязычного фразеологизма (синий чулок, на широкую ногу, быть не в своей тарелке) и полукальки – фразеологизмы, часть компонентов которых переводится, а часть заимствуется без перевода (строить куры, потерпеть фиаско, пить на брудершафт).

 

Фразеология неодинакова и с точки зрения сферы употребления. Одни ФЕ известны всем носителям русского языка, другие употребляются в какой-то одной местности, а за ее пределами неизвестны и непонятны, третьи используются людьми определенной профессии или обособленных социальных групп. В зависимости от сферы употребления выделяют общенародые фразеологизмы, фразеологизмы социально ограниченные (термины, профессионализмы, жаргонные ФЕ) и фразеологизмы территориально ограниченные (диалектные).

ФЕ, употребление которых свойственно всем говорящим по-русски и не ограничено какой-либо территорией, профессией или социальной средой, составляют общенародную фразеологию: два сапога пара, водой не разольешь, закрывать глаза на что-либо, точить лясы, зайти в тупик и т. п.

Терминологические фразеологизмы называют понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства. Они обладают той же системой помет, что и специальная лексика: воен., полит., ист., церк., техн., литер., лингв. И т. д. Например: железный век (археол.) ‘эпоха первобытной культуры, когда человек начал применять железо’; мертвая точк а (техн.) ‘положение звеньев механизма, когда они находятся в состоянии магнитного равновесия’ и т. п.

Профессионализмы в отличие от терминов функционируют в разговорной речи и являются принадлежностью коллектива, объединенного общей производственной деятельностью. От терминологических ФЕ их отличает меньшая «строгость» значения, б о льшая экспрессия и образность. Профессионализмы более широко употребляются в языке, поэтому они обычно не имеют ецииальных помет в словарях: царская водка ‘смесь азотной и соляной кислот, действующая на золото’; держать площадку ‘овладеть вниманием зрителей’ и др.

Жаргонную фразеологию составляют ФЕ, употребление которых свойственно людям, образующим обособленные социальные группы. Таковы, например, фразеологизмы огребать палундру ‘служить на корабле’, петлю смазать нечем ‘нечего выпить’. Жаргонные ФЕ имеют узкую сферу употребления: их используют в основном среди «своих», то есть в общении с людьми того же социального круга, что и говорящий.

Диалектные фразеологизмы распространены в диалектной речи разных регионов России: моль суконная ‘худощавый человек’, кошка на грудь не вскочи ‘не подступишься к этому человеку’, бородатая свекровь ‘свекор’ и др. Своей неповторимой образностью, яркостью, свежестью именования реалий они отличаются от литературных ФЕ. Ср.: старая дева (лит.) и диалектное миколаевская (николаевская) девка (во времена Николая I казаки уходили служить на 25 лет); бить баклуши (лит.) и диалектное с тем же значением сбивать китушки (китушка ‘сережка у цветущего дерева: березы, ивы и др.’)

 

Фразеологизмы, как и слова, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску. Одни из них употребительны преимущественно в книжных стилях письменной речи. Так, пометой «книжн.» во фразеологических словарях отмечают, например, ФЕ глас вопиющего в пустыне ‘напрасный призыв’; притча во языцех ‘предмет всеобщих разговоров, пересудов’; двуликий Янус ‘двуличный человек’ и др.

Книжные фразеологизмы составляют сравнительно немногочисленную группу ФЕ. Гораздо более обширна группа фразеологизмов, которые имеют сниженную – разговорную или просторечную – стилистическую окраску. Они свойственны прежде всего речи обиходной, а также употребляются в художественной литературе и в публицистике для усиления выразительности, для живости и образности высказывания. Таковы, например, фразеологизмы водить за нос ‘обманывать’; за словом в карман не лезет ‘находчив в беседе, разговоре, споре’; набивать себе цену ‘стараться возвыситься в глазах других’; лезть в бутылку ‘раздражаться по пустякам’; глухая тетеря ‘человек, который плохо слышит’ и др.

Стилистически нейтральных фразеологизмов немного. Они общеупотребительны, используются во всех сферах речи: брать свои слова обратно ‘отказываться от сказанного’; на ночь глядя ‘поздним вечером’; играть роль ‘иметь какое-либо значение в чем-либо’; пустой звук ‘лишенные всякого значения, смысла слова, ничего не значащее высказывание’ и др.

Фразеологизмы как значимые единицы языка не существуют изолированно друг от друга, они образуют систему и связаны между собой парадигматическими отношениями – омонимическими, синонимическими, антонимическими.

Фразеологическими омонимами называются тождественные по структуре единицы, не имеющие в современном языке внутренних семантических связей. Например: куриная слепота ¹ ‘болезнь глаз, при которой человек не видит при слабом освещении’ – куриная слепота ² ‘народное название некоторых травянистых растений’; разделывать под орех ¹ кого-либо ‘сильно ругать’ – разделывать под орех ² что-либо ‘одержать победу’; за глаза ¹ ‘много’ – за глаза ² ‘говорить о ком-либо в его отсутствии’. Образование ФЕ-омонимов связано либо с распадом полисемии (закрывать глаза ¹ ‘быть рядом с умирающим в последние минуты жизни’ – закрывать глаза ² ‘умирать’), либо с образным переосмыслением разных свободных словосочетаний (пускать ‹красного› петуха ¹ ‘поджигать’ – пускать петуха ² ‘издавать писклявые звуки, сорвавшись на высокой ноте’).

Различают следующие типы фразеологических омонимов:

семантические: зеленая улица ¹ ‘отсутствие препятствий для осуществления чего-либо’ (единство) – зеленая улица ² ‘строй солдат, сквозь который прогоняли наказуемых’ (сращение);

грамматические, полные – совпадающие во всех грамматических формах: разделывать под орех ¹ и разделывать под орех ²; неполные – омонимы, у которых отсутствуют или не совпадают какие-либо грамматические формы: закрывать глаза ¹ и закрывать глаза ² (нет причастных форм).

В словарях явление омонимии отмечается далеко не всегда. В ряде случаев омонимы представлены как значения многозначной ФЕ, например: отдавать концы 1. ‘умирать’; 2. ‘удирать, убегать’ (Фразеологический словарь русского языка под ред. А. И. Молоткова). Фразеологические омонимы могут быть зафиксированы и как самостоятельные единицы: до нитки ‘абсолютно все (пропить, проиграть)’ и до нитки ‘насквозь (промокнуть)’ (там же).

Фразеологические синонимы – это близкие по значению ФЕ, обозначающие одно и то же явление действительности. Они могут дифференцироваться оттенками значения, стилистической окраской, сферой употребления, синтагматическими связями (сочетаемостью), структурой и т. д. Выделяют семантические и структурные типы синонимов. Семантические типы фразеологических синонимов те же, что и у слова: идеографические, различающиеся семами или внутренней формой: под мухой, под градусом, под хмельком – при общем значении ‘в состоянии опьянения’ синонимы разнятся только внутренней формой; стилистические, имеющие разные коннотативные семы: лечь в гроб (нейт.) и дать дуба (груб.); стилевые, разнящиеся принадлежностью к стилю речи (книжному или разговорному) или находящиеся вне стилей литературного языка, то есть относящиеся к просторечию: ни за какие блага (разг.) и ни за какие коврижки (прост.).

По структуре различают одноструктурные и разноструктурные фразеологические синонимы. К одноструктурным синонимам относятся ФЕ одинаковой структуры, с одним видом связи между компонентами (гонять лодыря, считать галок, бить баклуши ‘бездельничать’) и ФЕ, у которых совпадает лексически и по способам связи один компонент (бросаться в глаза и бить в глаза ‘быть особенно заметным’). К разноструктурным относятся синонимы, образованные по разным структурным моделям (капля в море, с гулькин нос, малая толика ‘очень мало’).

Фразеологизмы вступают в синонимические отношения не только друг с другом, но и со словами, например: быть на ножах и враждовать, ободрать как нитку, пустить по миру и разорить.

Фразеологическая синонимия достаточно полно рассмотрена в учебных пособиях и научных исследованиях. Имеется и специальный «Словарь фразеологических синонимов» под редакцией В. П. Жукова.

Антонимическую пару образуют фразеологизмы, противоположные по значению и соотносительные по общности лица, предмета, признака, действия и т.п.: заваривать кашу ‘затевать сложное, хлопотное или неприятное дело’ – расхлебывать кашу ‘распутывать сложное, хлопотное или неприятное дело’. Так же, как синонимы, ФЕ-антонимы различаются семами, внутренней формой, коннотациями, стилистической окраской, синтагматикой, структурой и т. д. Семантические типы фразеологических антонимов аналогичны типам слов-антонимов. Контрарными считаются антонимы, обладающие промежуточным, «средним» членом; при этом особенностью фразеологических антонимов является то, что «средний» член обычно выражен словом, реже свободным словосочетанием: черепашьим шагом ‘очень медленно’ – ‹средними темпами› – семимильными шагами ‘очень быстро’. Контрадикторные антонимы не обладают промежуточным членом и обозначают видовые понятия, дополняющие друг друга до родового понятия: на краю света ‘очень далеко’ – рукой подать ‘очень близко’. Конверсивные антонимы выражают противоположные, разнонаправленные действия или признаки: со щитом ‘победителем (возвращаться, приходить и т.п.)’ – на щите ‘побежденным (возвращаться, приходить и т.п.)’. Помимо семантических выделяют структурные типы фразеологических антонимов: одноструктурные и разноструктурные. Одноструктурные представлены одномодельными ФЕ: надевать маску ‘скрывать свою подлинную сущность’ – сбрасывать маску ‘обнаруживать свою истинную сущность’; без царя в голове ‘очень глуп’ – с царем в голове ‘умен’. Разноструктурные фразеологические антонимы представлены разномодельными единицами: тянуть канитель ‘медлить, затягивать какое-либо дело’ – в пожарном порядке ‘экстренно, спешно, чрезвычайно быстро (делать что-либо)’.

 

Фразеологизмы придают речи силу и убедительность, красочность и образность, они оживляют речь, делают ее более эмоциональной. Эти специфические качества ФЕ проявляются даже в разговорно-бытовом общении, когда говорящие не преследуют никаких художественно-изобразительных целей. Однако особенно ярко выразительные свойства фразеологизмов проявляются в литературных произведениях. Под пером писателей, поэтов, публицистов ФЕ становятся одним из средств воплощения художественного образа, их используют для создания речевой характеристики героя, для оживления авторской речи и т. д.

 

В авторском тексте фразеологизмы могут использоваться без изменений. При таком употреблении ФЕ сохраняет значение и форму, присущие ей в общенародном употреблении, и не несет никаких дополнительных экспрессивно-стилистических функций: Вакир видел, что этот человек – хитрый: он обхаживает его и метит, как бы поймать на удочку (Ф. Гладков, Энергия); Тошно и скучно было, когда так вот хитрили с правдой, как в кошки-мышки с ней играли (Г. Грачев, Играть в кошки-мышки); Мне не очень хочется смеяться, на душе у меня скребут кошки, но я люблю, когда ребята живут и работают с настроением (В. Санин, Белое проклятье).

Однако нередко фразеологизмы употребляются художниками слова в измененном, трансформированном виде: писатели преобразуют значение или форму ФЕ, заменяют один компонент фразеологизма другим и т. п. В этом случае фразеологизм получает помимо свойств, заложенных в нем самом, новые экспрессивные свойства. Например: На душе у меня скребли большие когтистые кошки (Л. Ленч, Вова приспособился) – ср. на душе скребут кошки; Не быть тебе нулем – из молодых да вредным!... Но также – ни одним из нас, досадных внукам!.. Бог видит – побожусь! Не будешь ты отбросом Страны своей (М. Цветаева, Стихи к сыну) – ср. из молодых да ранний; Нависла над змеем беда. Бедняге и небо с овчинку.... Прислал на него анонимку Зловредный и тощий Кащей. Последними хаял словами... (Л. Гаврилов, Ягинишна) – ср. небо с овчинку показалось.

ФЕ часто используются для создания каламбуров, когда одно и то же выражение осмысляется как бы в двух планах – прямом и переносном: Пожарный всегда работает с огоньком (Э. Кроткий); Штирлицу угодила в голову пуля. «Разрывная», – раскинул мозгами Штирлиц (из анекдотов о Штирлице).

 

Среди фразеологизмов есть не только однозначные, но и многозначные, то есть имеющие два и более значений. Например, многозначными являются ФЕ: бить ключом – 1. ‘бурлить, клокотать’ (о воде, жидкости); 2. ‘очень сильно проявляться’ (о действии, работе); во всю мочь – 1. ‘очень быстро’; 2. ‘очень громко’; скалить зубы – 1. ‘сердиться, злиться’; 2. ‘смеяться’; 3. ‘насмехаться’; ни жива ни мертва – 1. ‘быть сильно испуганным’; 2. ‘находиться в состоянии крайней усталости’. Однако во фразеологии многозначность распространена несравненно меньше, чем в лексике, и большинство ФЕ однозначно.

 

Date: 2015-05-23; view: 1254; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию