Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Особенности французской фразеологии





 

Французский язык использует словосочетания для выражения многих понятий, которые в русском языке обозначаются одним словом, нередко производным (de bonne heure «спозаранку»)

 

Другой особенностью французской фразеологии является большая вариантность – сравнительная легкость синонимической замены отдельных компонентов словосочетания.

 

Фразеологические сочетания характеризуются своей структурой, лексическим составом и значением. Каждая из этих сторон имеет свою специфику в языке, причем специфика эта связана с некоторыми общими особенностями данного языка.

 

1. Во французском языке имеются некоторые специфические, отсутствующие в русском языке, структурные модели словосочетаний, связанные с особенностями грамматического строя языка. Среди них следует отметить:

· Выражения, состоящие из глагола и приглагольных объектныхместоимений – les mettre, y voir clair. Эти выражения являются особенностью тех языков, где есть приглагольные местоимения.

 

· Выражения, состоящие из глагола и существительного без артикля и предлога – rebrousser chemin, prendre congé. Такая структура приобретает своеобразие в языке, где прямое дополнение обычно сопровождается артиклем.

 

· Выражения, состоящие из каузативного глагола (laisser, faire и др.) и инфинитива смыслового глагола (faire, valoir, se laisser aller, faire danser и др.), их наличие, несомненно, связано с широким распространением в языке обычных неофразеологических каузативных конструкций.

 

· Выражения, в состав которых входит инфинитивная определительная конструкция – laid à faire peur, malade à mourir.

 

· Выражения, восходящие к абсолютным конструкциям – la tete la première, la main haute.

 

Аналитическими тенденциями французского языка объясняется и широкое использование фразеологизмов с полуслужебными словами отвлеченного значения типа coup, mise, prise, homme и т.п.

 

 

2. Быть может, менее заметна, но еще более своеобразна специфика французской фразеологии в области лексического состава единиц.

 

· Некоторые разряды слов во французском языке выступают как излюбленные семантические стержни для формирования фразеологизмов.

 

Во французском языке свободные сочетания со словами, обозначающими части тела, часто используются для характеристики действия или предмета. Например, écrire d’une main hative «торопливо писать», regarder d’un oeil fixe «пристально смотреть».

 

Много фразеологических словосочетаний во французском языке образуют прилагательные, обозначающие цвет (blanc, noir, rouge, jaune и др.). rire jaune «принужденно смеяться», peur bleue «панический страх»

· В пределах одного разряда понятий разные языки выбирают в качестве центра фразеологии различные слова.

Так, в русской фразеологии из всех чисел самым популярным является «семь». Во французском языке фразеологизмов со словом «sept» сравнительно мало и излюбленным числом во фразеологии является «quatre».

Названия домашних животных, растений, металлов, предметов быта также неравномерно представлены во фразеологии двух языков.

· Специфика фразеологии проявляется в том, что в разных языках во фразеологических сочетаниях реализуются разные фигуральные значения слов, имеющих одинаковое основное и прямое значение.

Русское слово «мешок» и французское «sac» имеют сходное основное значение. Однако в русской фразеологии реализуется переносное значение «мешка» как вместилища чего-либо: «шила в мешке не утаишь» и т.п. Во французском языке слово «sac» также используется во фразеологизмах с этим значением: vider son sac, sac à vin и т.п. Но, помимо этого, «sac», означающий также «дорожный мешок» (значение, близкое к значению русского слова «котомка»), образует ряд фразеологизмов, в которых это слово символизирует понятие «отправления в путь»: trousser son sac et quilles, mettre sac au dos.

· Лексическая специфика фразеологизмов проявляется в особенностях сочетаемости понятий.

Антитеза – характерная черта французской речи – отражается и во фразеологии. Во французском языке очень много единиц, построенных на сочетании антонимических понятий: queue – tete, miel – fiel, semer – moissonner, cave – grenier и т.д.

Иногда в качестве семантического ядра фразеологизма выступают понятия, находящиеся в определенной метонимической связи, отражающей реальную связь вещей. Так, во французском языке имеется целый ряд выражений, составленных на основе соотносительных понятий: chat – souris, moelle – os, eau – moulin и др.

3. С точки зрения соотношения формы и значения можно отметить следующие особенности фразеологизмов:

а) В каждом языке имеются безэквивалентные фразеологизмы, т.е. такие, значение которых не закреплено в другом языке в форме устойчивого выражения. Например, следующие фразеологические выражения французского языка не имеют фразеологических эквивалентов в русском – il vaut mieux tendre la main que le cou; dessous de table.

б) Общее значение могут иметь выражения с разной образной структурой – etre sur les dents «быть без задних ног».

в) Фразеологизмы с одинаковым значением могут совпадать по образности, структуре, но расходиться по лексическому составу – faute de grives on mange des merles на безрыбье и рак рыба, faire le jeu de... играть на руку кому-то, apporter de l’eau au moulin лить воду на чью-либо мельницу.

г) Фразеологизмы с одинаковым лексическим составом могут различаться по значениям. Например, les mains m’en tombent (от удивления) и «у меня руки опускаются» (от отчаяния).

 

Date: 2015-11-14; view: 759; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию