Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Фразеологические обороты с точки зрения слияния составляющих их частей





РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ

Фразеологические сращения – семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой.

Например, фразеологические обороты бить баклуши (бездельничать) и очертя голову (безрассудно), являются такими же немотивированными и условными обозначениями явлений объективной действительности, какими являются составные по образованию слова типа подражать, сверстник, стремглав и т. п., где производность совершенно не чувствуется и значение слова абсолютно несоотносительно со значениями составляющих его частей. Так, значение слова стремглав не выводится из значений частей стрем – вниз (ср.: стремнина, стремительный) и глав (ср.: главный, голова и др.). Также и значение очертя голову не выводится из значения слов очертя и голову.

Фразеологические единства – фразеологические единицы, которые, как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми и целостными, однако в них в отличие от фразеологических сращений их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщённо-переносной семантике целого. Примеры: закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, мелко плавает, из пальца высосать, первый блин комом, положить зубы на полку.

Свойство реально существующей образности – это основное свойство фразеологических единств. Именно это отличает их от омонимческих свободных сочетаний слов. Такие сочетания слов, как: намылить голову, брать в свои руки, заткнуть за пояс, прокатить на вороных и т.п., – одинаково возможны и как фразеологические единства (в таком случае это образные выражения) и как свободные сочетания слов (тогда эти слова будут употреблены в своих прямых, номинативных значениях).

Фразеологические сращения и фразеологические единства как эквиваленты слов нередко объединяются в одну группу. В таких случаях их обыкновенно называют идиомами или идиоматическими выражениями. Фразеологическимсращениям и фразеологическим единствам (собаку съел; во всю ивановскую; ломиться в открытую дверь; ни к селу ни к городу; стереть в порошок и т.п.) противостоят фразеологические сочетания и фразеологические выражения, не являющиеся семантически неделимыми эквивалентами слов, а представляющие собой семантически членимые обороты, значение которых целиком соответствует значению образующих их слов (насупить брови, заклятый враг; проверка исполнения, борьба за мир и др.).

Фразеологические сочетания – это устойчивые сочетания слов, в которых имеются слова как со свободным употреблением, так и со связанным.

Пример: закадычный друг. Данное сочетание состоит из двух слов, одно из которых (друг) имеет свободное употребление. Оно может сочетаться не только со словом закадычный, но и с целым рядом других слов, самых различных по своему лексическому значению, экспрессивно-стилистической окраске и т.п. Слово закадычный прикреплено к слову друг и может употребляться в речи только с ним. Особенностью фразеологических сочетаний является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимическими (скоропостижная смерть – внезапная смерть, расквасить нос – разбить нос и т.п.).

Фразеологические выражения – устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (любви все возрасты покорны, оптом и в розницу, всерьёз и надолго, волков бояться – в лес не ходить, социалистическое соревнование, не всё то золото, что блестит). От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет ни одного слова с фразеологически связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний (например, разинуть рот – раскрыть рот). По характеру связей слов, составляющих их, и общему значению они ничем не отличаются от свободных сочетаний. Основная черта, отличающая их от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, как свободные сочетания, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением. Употребление фразеологического выражения Любви все возрасты покорны отличается от употребление такого предложения, как «Стихи покоряли читателя своей искренностью и свежестью», тем, что оно извлекается говорящим из памяти целиком, так же как отдельное слово или фразеологические обороты, равнозначные слову, в то время как предложение«Стихи покоряли читателя своей искренностью и свежестью» создаётся говорящим по законам русской грамматики из отдельных слов в самом процессе общения. Среди фразеологических выражений наблюдаются как предикативные словосочетания, равные предложению, так и сочетания, являющиеся частью предложения: а Васька слушает да ест; суждены нам благие порывы; человек – это звучит гордо; трудовые успехи; на данном этапе; догнать и перегнать; без труда не вытащишь и рыбку из пруда; глядит в книгу, а видит фигу; хрен редьки не слаще и т. п.

Date: 2015-10-22; view: 688; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию