Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода





 

Проблема обучения устному, а в частности синхронному переводу, является одной из наиболее интересных и менее разработанных проблем. Исследователи придерживаются разного мнения по вопросу о психологическом механизме, составляющим основу синхронного перевода, т.е. механизма, обеспечивающем одновременное восприятие на одном языке связной устной речи.

При обучении синхронному переводу важно так составить предлагаемый для перевода материал, чтобы начинающий переводчик получал для восприятия легко прогнозируемый речевой материал.

Модель, предложенная лингвистами И.А. Зимней и Г.В. Черновым[14] опирается на аппарат вероятностного прогнозирования. Согласно этой модели в текстовом материале вследствие избыточности языка не все единицы одинаково значимы для восприятия. В соответствии с механизмом опережающего отражения слушающий постоянно строит прогноз относительно возможного продолжения относительно речевого высказывания, который он, по мере поступления материала, сверяет с действительностью, корректирует и развивает. Однако, в тексте существуют более избыточные элементы, вероятность правильного прогноза велика, и менее избыточные элементы, которые прогнозируются с меньшей степенью уверенности. Элементы текста, являющимися наиболее избыточными, названы авторами "пиками информационной избыточности". Элементы, менее всего подающиеся прогнозированию названы "опорными пунктами вероятностного прогнозирования".

Очевидно, что знание расположения в текстовом материале опорных пунктов вероятностного прогнозирования и пиков информационной избыточности необходимо для составления упражнений по синхронному переводу.

Исследование, проведенное В.И. Ермолович, Г.В. Черновым[15], велось по следующим основным направлениям:

 

Date: 2015-09-05; view: 1088; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию