Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Обработка текста





Были обработаны отдельные отрывки из текста. Они включали наиболее интересные с точки зрения выделения опорных пунктов отрезки: начало, середина и заключительная часть выступления, бессмысленные фразы, вводимые неожиданно.

Описание эксперимента.

Группе переводчиков-синхронистов предлагалось перевести экспериментальный текст. Переводы были зафиксированы на магнитной ленте и обработаны. Результаты эксперимента полностью подтвердили основное предположение о том, что процесс синхронного перевода опирается на аппарат вероятностного прогнозирования.

Полученные результаты рекомендуется использовать для составления упражнений по курсу синхронного перевода, поскольку знание расположения в тексте опорных пунктов вероятностного прогнозирования и пиков информационной избыточности позволяет составлять объективно дифференцированные по сложности упражнения.

Для начальной стадии обучения синхронному переводу рекомендуется:

предлагать студентам тексты по хорошо знакомой тематике;

давать предварительную установку, вводящую основные темы, затрагиваемые в тексте;

в предлагаемых для перевода текстах строить предложения таким образом, чтобы элементы, соответствующие пикам информационной избыточности, характеризовались высоким уровнем предсказуемости, со сведенной до минимума грамматической вероятностью, т.е. их грамматическое оформление должно быть целиком предсказуемо на основе поступившей ранее информации.

Как уже нами отмечалось, процесс обучения синхронному переводу достаточно трудоемок и требует разработки серии заданий и упражнений.

Нами представлена система упражнений и задания для обучения синхронному переводу, которые можно использовать в процессе подготовки переводчиков - синхронистов.

 

Содержание обучения синхронному переводу

 

Содержание обучения синхронному переводу во многом определяется теми знаниями, умениями и навыками, которые необходимы для создания у обучаемых профессиональной компетенции переводчика-синхрониста.

Попробуем, прежде всего, кратко охарактеризовать те знания и умения, которые составляют основное содержание обучения. При этом следует иметь в виду, что между ними существует тесная связь и многие умения могут создаваться лишь, но основе соответствующих знаний. В ходе обучения будущий переводчик должен получить, в основном, следующие знания:

получить представление об основных этапах истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современном мире;

получить представление о понятии переводимости, нетождественности содержания оригинала и перевода, принципе обеспечения минимальных потерь;

получить представление о понятиях межъязыковой коммуникации, эквивалентности и адекватности перевода;

получить представление о классификации переводов и различных видах переводческой стратегии;

получить представление об основных принципах перевода связного текста;

получить представление о грамматических и стилистических аспектах перевода.

При сообщении студентам этой информации очень важно, чтобы они явно видели связь получаемых знаний с переводческой практикой, их необходимость для решения конкретных проблем перевода.

Студент получает представление об относительной переводимости любого текста: неизбежности потерь при переводе, различной коммуникативной релевантности таких потерь, необходимости выделять в переводимом тексте доминантные аспекты содержания и формы, которые должны быть обязательно воспроизведены в переводе тем или иным способом. Будущие переводчики осознают, что нередко передать какую-либо деталь текста оригинала оказывается, возможно, лишь ценой утраты другой детали, и переводчику приходится постоянно решать, которую из них необходимо сохранить.

Специфика развития переводческих умений заключается в том, что они создаются лишь в результате практических действий студентов на основе имеющихся у них языковых навыков и теоретических знаний.

Умения и навыки синхронного перевода создаются на основе использования специально подобранного материала. К числу таких материалов относятся переводческие упражнения и учебные тексты.

Упражнения - это основной способ выработки необходимых умений. Переводческие умения могут развиваться в процессе перевода связного текста. Однако перевод любого текста всегда связан с решением целого ряда переводческих задач и практически очень трудно найти такой текст, в котором одна переводческая проблема преобладала или хотя бы встречалась достаточно часто. Специально подобранное упражнение дает возможность сосредоточить внимание обучаемых на способах решения одной переводческой задачи. В процессе этой работы изучаются способы преодоления трудностей перевода, отрабатываются технические приемы перевода, развиваются переводческие умения и создается основа для совершенствования навыков перевода.

По характеру выполняемых речевых действий упражнения подразделяются на переводческие и собственно предпереводческие. Предпереводческие упражнения имеют цель создать условия для успешного осуществления переводческого процесса, создать необходимую коммуникативную установку, проверить наличие у студентов языковых и фоновых знаний, показать им как решают типовые переводческие задачи опытные высококвалифицированные переводчики. Основными упражнениями этого типа является сопоставление параллельных текстов на ИЯ и ПЯ с целью выявления их различий, сопоставление опубликованных переводов с их оригиналами и критический анализ использованных переводчиком методов и приемов, ответы на вопросы к тексту, проверяющие глубину понимания и наличие необходимых навыков и умений, лежащих в основе содержания текста, и связанных с ними терминов и понятий, различные упражнения по совершенствованию владения языком перевода (составление синонимических рядов, перефразирование высказываний, выступления на заданную тему и пр.).

Собственно переводческие упражнения подразделяются на:

языковые, развивающие умение решать переводческие задачи, связанные с особенностями семантики единиц и структур ИЯ и ПЯ;

операционные, отрабатывающие умение использовать различные способы и приемы перевода;

коммуникативные, создающие умение успешно выполнять необходимые действия на разных этапах переводческого процесса.

В соответствии с видом упражнения формулируется и задание по его выполнению. В языковых упражнениях в задании указывается языковая единица или структура, значение которой должно учитываться при переводе. Здесь в задачу студента может входить перевод изолированных языковых единиц, передача значений указанных языковых единиц и структур в составе высказываний, перевод высказываний, содержащих определенные единицы и структуры. В операционных упражнениях ставится задача использовать при переводе указанный прием или самостоятельно выбрать подходящий прием и обосновать выбор и способ его применения. Коммуникативные упражнения включают задания по определению контекстуальных значений языковых единиц, интерпретация смысла высказывания, подбора соответствий и вариантов перевода и комплексное решение переводческих задач при переводе высказываний и отрезков текста разной трудности. Иначе говоря, такие упражнения развивают умение осуществлять отдельные этапы переводческого процесса в целом.

Анализ особенностей синхронного перевода позволяет выделить четыре типа умений, которыми должен владеть устный переводчик. Во-первых, переводчик должен владеть умениями, общими для всех видов перевода. Исключение составляют умения детально анализировать текст оригинала, многократно сопоставлять его с текстом перевода и редактировать, и корректировать этот текст. Вспомним, что синхронный перевод характеризуется одноразовым восприятием текста оригинала и одномоментным созданием текста перевода. Как правило, здесь оказывается невозможным повторное обращение к оригиналу или переводу.

Во-вторых, существуют умения, необходимые для как для письменного, так и для устного, а в частности, синхронного перевода, но требующие в последнем случае определенной перестройки. Например, всякий перевод предполагает умение переключаться с одного языка на другой, осуществлять межъязыковую коммуникацию. Однако при синхронном переводе это умение должно реализовываться в короткий промежуток времени, включать значительные элементы автоматизма. Иначе говоря, такое умение должно превращаться в навык перевода.

В-третьих, необходимо развивать особую группу умений, связанных со спецификой синхронного перевода и общего для всех видов перевода. Прежде всего, синхронный перевод предполагает быстрое и адекватное понимание устной речи, произносимой в разном темпе и с различными особенностями произношения. Отсюда необходимость в развитии умения, а затем и навыка полноценного аудирования. Далее, во всех видах синхронного перевода важную роль играет опора на память переводчика - в данном случае кратковременную (оперативную). Поэтому требуется особая работа по развитию профессиональной памяти, умения запоминать значительные отрезки содержания (именно содержания, а не его выражения на языке оригинала). И, наконец, синхронный перевод предполагает умение воспроизводить перевод в форме устной речи. Переводчик должен владеть техникой устной речи на родном и иностранном языках, обладать необходимым активным запасом слов и структур, уметь перефразировать свои мысли, а также быстро и вовремя среагировать на речь оратора.

В-четвертых, в каждом виде устного перевода могут обнаруживаться специфические особенности, предполагающие развитие специальных умений, необходимых для осуществления данного вида перевода. Такие умения связаны с необходимостью одновременно выполнять несколько действий, совмещать речевые операции разного типа. В случае с синхронным переводом необходимо обладать таким навыком, как одновременность слушания и говорения.

Указанная классификация умений отражает их взаимозависимость: развитие умений каждой следующей группы опирается на уже имеющиеся у переводчика умения предшествующих групп. Это определяет и последовательность обучения различным видам перевода. Сначала изучаются виды перевода, требующие более общих и менее сложных умений, а затем более специфические виды перевода. Оптимальным представляется следующий порядок обучения переводу: письменный перевод - перевод на слух отдельных фраз (последовательный перевод без записи) - двусторонний перевод - перевод с листа - последовательный перевод с записью - синхронный перевод со зрительной опорой - синхронный перевод без зрительной опоры. Указанная последовательность не означает, что каждый последующий вид перевода начинает изучаться только после завершения работы над предыдущим. Можно планировать и параллельное обучение нескольким видам перевода. Но согласно выбранной теме нашей дипломной работы мы подробнее остановимся на характеристике обучения синхронному переводу.

 

Date: 2015-09-05; view: 620; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию