Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать неотразимый комплимент Как противостоять манипуляциям мужчин? Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?

Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬV. Основы специальных теорий перевода 405





ным — ровно настолько, чтобы читатель чувствовал, что действие происходит в «старые времена», С од­ной стороны, такая архаизация будет напоминать читателю о веках, отделяющих его от героев, а с дру­гой — не будет мешать пониманию текста. При этом у переводчика есть возможность архаизовать текст не столько за счет лексики, сколько за счет синтак­сиса, чтобы избежать привнесения национального колорита переводящего языка. Этот вариант пред­ставляется тем разумным компромиссом, который позволяет сохранить социально-историческую и психологическую мотивированность сюжета и в то же время сохранить характер общения автора с чи­тателем как со своим современником. В этом слу­чае необходимо избегать слов и выражений, имею­щих явный отпечаток современной нам сиюминут­ности, подчеркнуто разговорных форм, которые всегда ассоциируются с сегодняшним днем. В зави­симости от времени, разделяющего написание ори­гинала и перевода, глубина архаизации может быть разной: можно пользоваться языком, отстоящим от нас на несколько десятилетий, а можно — на столе­тие. Впрочем, полтора — два столетия — это эмпи­рически найденный предел, далее которого мы уже возвращаемся к обсуждавшемуся выше второму подходу.

Решая вопрос о способах хронологической адап­тации текста, необходимо иметь в виду, что архаич­ность оригинала может иметь разное происхожде­ние. Текст может быть архаичным потому, что он был написан задолго до момента перевода. До сих пор речь шла именно об этом типе текстов. Но текст может быть и сознательно архаизован автором, если он пишет о событиях, происходивших в более ран­нюю историческую эпоху. Примером может слу­жить написанный в 1889 году роман Марка Твена «Янки при дворе короля Артура», действие которо­го в основном происходит в средневековой Англии. Хронологическая адаптация такого текста при пе-









Date: 2015-08-06; view: 49; Нарушение авторских прав

mydocx.ru - 2015-2018 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию