Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. гинала и текста перевода, что еще не ведет автома­тически к равенству коммуникативных эффектов, производимых этими текстами







гинала и текста перевода, что еще не ведет автома­тически к равенству коммуникативных эффектов, производимых этими текстами.

Таким образом, качество перевода, по нашему мнению, складывается из двух составляющих: адек­ватности, которая означает воспроизведение в пе­реводе функции исходного сообщения, и эквивален­тности, предполагающей максимальную лингвисти­ческую близость текстов оригинала и перевода (точнее, максимально возможную применительно к каждому конкретному случаю). Вполне закономер­но, что между двумя составляющими качества пе­ревода должна существовать какая-то форма взаи­модействия. Представляется, что эти две категории находятся в отношениях иерархии.

Чтобы обосновать это положение, обратимся к теории уровней эквивалентности, разработанной В.Н.Комиссаровым (см. Лекцию). Нам уже извест­но, что отношения эквивалентности могут устанав­ливаться на уровне языковых знаков, на уровне выс­казывания, на уровне сообщения, на уровне описа­ния ситуации и на уровне цели коммуникации292. Для каждого уровня характерно наличие вариатив­ных способов выражения определенной информа­ции, причем наибольшим количеством вариантов обладает уровень цели коммуникации. На следую­щих уровнях количество вариантов уменьшается. Что определяет выбор варианта на том или ином уровне. Согласно В.Н.Комиссарову, на выбор вари­анта в значительной степени влияет вышестоящий уровень, а в конечном итоге — необходимость обес­печить намерения источника сообщения293. То есть отношения эквивалентности устанавливаются на том уровне, на котором это необходимо и достаточ­но для реализации цели коммуникации. Следует за­метить, что достижение цели коммуникации озна-

292Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Междунар. отношения,

1973.

293 Там же. С. 68-69.


Date: 2015-08-06; view: 319; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию