Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Подобные расхождения между текстами перево­да и оригинала вполне оправданны, ибо в художе­ственном переводе адекватность невозможна без обеспечения





Подобные расхождения между текстами перево­да и оригинала вполне оправданны, ибо в художе­ственном переводе адекватность невозможна без обеспечения определенного художественно-эстети­ческого воздействия на читателя. Оказание такого воздействия во многих случаях предполагает отказ от сугубой лингвистической близости перевода к оригиналу. Как пишет Л.К.Латышев, «в опреде­ленных случаях семантически точный и структур­но близкий к оригиналу перевод мешает достиже­нию равноценности регулятивного воздействия ИТ (исходный текст) и ПТ (переводной текст)»297, то есть два критерия оценки качества перевода всту­пают в конфликт. «Этот конфликт разрешается с помощью намеренных отступлений от структурно­го и семантического параллелизма между ИТ и ПТ в пользу их равноценности в плане воздействия»297. К этому же разряду переводов можно отнести и пе­реводы рекламных материалов, поскольку в них до­пускаются всевозможные изменения текста ради достижения конечной цели — оказания на получа­теля определенного воздействия (на практике эта цель сводится к тому, чтобы заставить потенциаль­ного покупателя купить товар, воспользоваться ус­лугой и т.д.).

Вероятно, перевод устных выступлений в неко­торых случаях также попадает в эту категорию. В этой связи можно вспомнить следующий случай. Выступая на Нюрнбергском процессе, советский прокурор Руденко использовал в своей речи пуш­кинскую фразу «И мальчики кровавые в глазах», желая сказать, что сидящие на скамье подсудимых должны испытывать жесточайшие угрызения сове­сти. Переводчик-синхронист заменил эту фразу в переводе известными для англоязычных слушате­лей словами леди Макбет «What, will these hands ne'er be clean?». Несомненно, эквивалентность

297 Л а т ы ш е в Л. К. Технология перевода. Учебное пособие по подготов­ке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-Тезаурус, 2000. С. 27.


 


Date: 2015-08-06; view: 299; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию