Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Шестнадцать





 

Свист бомбы и гул орудийного выстрела резко прервали его сон.

«Опять гул! Что это? Плод воображения, или кто‑то барабанит в дверь спальни?»

Грохот! Он скатился с кровати и ощупью, борясь со сном, стал пробираться к двери. Остановился, прислушиваясь, потянулся к ручке. И повернул её! В комнату влетел кот.

Оказывается, Коко кидался на дверь, пытаясь проломить её. Он тут же развернулся и, звучно вопя, устремился к лестнице.

Квиллер, забыв про тапочки, халат и не включив свет, бросился за ним, стараясь не отстать. Кот помчался вперёд, затем неожиданно вернулся, вспрыгнул с жутким воем на лестницу и одним прыжком соскользнул вниз…

В доме было темно, и лишь свет фонарей на площади слегка рассеивал тьму. Квиллер вслед за Коко поспешил в глубь дома. Коко замолчал. Достигнув библиотеки, Квиллер услышал, как кто‑то открыл дверь чёрного хода, и увидел темную грузную фигуру, пробирающуюся через прихожую. Квиллер отступил в сторону и спрятался за пенсильванским шкафом, в то время как кот вспрыгнул на шкаф.

Не обращая внимания на холодный пол и думая только о бейсбольной бите или обыкновенном ломе, Квиллер наблюдал, как незваный гость миновал кладовку для мётел, замешкался у двери кухни, затем вошел в большой квадратный зал, где и находился пенсильванский шкаф. Стояла полная тишина. Квиллер слышал, как бьётся его сердце, Коко сидел где‑то наверху и прятался между двух больших и ценных ваз из майолики. Тёмная фигура приближалась. Квиллер нащупал поручень старого кресла, но сей предмет меблировки был настолько дряхлым, что просто рассыпался бы от удара. И тут Квиллер услышал еле различимое «ик, ик», доносящееся с верхушки пенсильванского Schrank, и вспомнил о кирке в библиотеке. Он вошёл в полумрак и стал ощупью искать её. Счёт шёл на секунды!

Он уже сжимал твердую рукоять, когда взрыв разнообразных звуков разорвал тишину: тяжелый удар, звон посуды, мужской крик, глухой шум падения тела и затем безошибочно узнаваемый грохот, с каким рушится на пол огромная керамическая ваза.

Подняв кирку, Квиллер с проклятиями и угрозами бросился вперёд и увидел на полу лежащего мужчину.

По лестнице, пронзительно вопя, поспешно спускалась миссис Кобб. В доме вспыхнул свет.

– Вызывайте полицию, – закричал Квиллер, – иначе я вышибу ему мозги!

Человек стонал. Одна рука была вывернута под неестественным углом, а нога находилась в посудине для отправления кошачьих надобностей. Вокруг валялись осколки вазы, Коко принюхивался к карману старой армейской куртки.

 

– Коко не перестает меня удивлять, – говорил Квиллер Мелинде, когда вечером они сидели за обеденным столом. – Он знал заранее, что кто‑то собирается вломиться в дом, успел подняться наверх и разбудить меня. Он буквально бросался на дверь. Как только костей не повредил? Самое фантастическое заключается в том, что он подвинул кошачье судно прямо под ноги тому человеку. Ваза из майолики – лишь малая цена за его героизм.

Они обедали «У Стефани», в новом ресторане Ланспиков. Квиллер заехал за Мелиндой в дом её отца на Гудвинтер‑бульваре.

Доктор Галифакс приветствовал его у входа:

– Ещё раз чудом спаслись от смерти, Квилл? Вы словно заговоренный. У него нашли шприцы и морфин, которые недавно украли из моего кабинета.

– Как его состояние?

– Сложный перелом. Вывихнуто плечо. Он тяжёлый парень и свалился на пол словно тонна кирпича. Конечно, сейчас он в заключении, и потому сломанная рука для него не самая большая беда.

Квиллер и Мелинда отправились в ресторан, который занимал один из старых каменных особняков.

– Ланспики назвали его в честь своей коровы, – просветила Мелинда. – И окрасили в соответствующие цвета: молочный белый, соломенный беж и масляно‑жёлтый. И главное, он ориентирован на обслуживание посетителей.

Квиллер хмыкнул:

– Чего не хватает этому городу, так это ресторана, ориентированного на еду.

Юная особа приветствовала их:

– Меня зовут Вики, я метрдотель. Ваш официант – Мэтью, и он сделает всё возможное, чтобы ваше посещение было приятным.

Немедленно появился молодой человек.

– Меня зовут Мэтью. К вашим услугам.

– Меня зовут Джим, – ответил Квиллер. – Я ваш посетитель и очень голоден. Даму зовут Мелинда. Она мой гость и тоже голодна.

– И умирает от жажды, – добавила Мелинда. – Ладно, Квилл. Расскажи мне о вчерашнем вторжении. Как он попал в дом?

– Берч довольно хитрый тип. Он сделал лишний ключ для себя, когда устанавливал новый замок на двери чёрного хода. Очевидно, он дождался безлунной ночи – вчера небо было затянуто облаками – и подошёл к дому через сад. Грузовик Берч спрятал в старом сарае за садом. Подозреваю, он хотел отвезти меня к одной из шахт и сбросить туда.

– Дорогой, это ужасно!

– Я осмотрел грузовик утром. Это тот самый, который пытался сбить меня на шоссе «Скатертью дорога». Я узнал ржавую решётку радиатора. Мы можем также допустить, что именно Берч накачал Пенелопу виски и затащил её в гараж, пока Алекс зарабатывал алиби в клубе.

Появился Мэтью с шампанским для Мелинды и минеральной водой для Квиллера.

– Вот охладитель для шампанского, – сказал он, – вот охлажденные бокалы.

– Нам бы ещё что‑нибудь для возбуждения аппетита, – произнёс Квиллер. – Принесите pate de caneton.[23]

– Это такой мясной рулет из утиного фарша? – уточнил официант.

– Спасибо, Мэтью. Звучит необыкновенно заманчиво.

Мелинда выпила за то, что Квиллер успешно раскрыл грязное преступление.

– Когда всё предадут огласке, – с сожалением произнёс он, – скандал выйдет громким,

– Многие из нас догадывались об отношениях Пенни и Алекса, – заметила она. – Но кто мог вообразить, что они станут соучастниками, убийства? И кто мог подумать, что он вознамерится убить собственную сестру? Он нуждался в ней! Она была его главной опорой.

– Но перестала быть таковой. Алекс нашёл блестящую женщину со связями в Вашингтоне, замену Пенелопе. Та стала опасна. Слишком много знала и слишком была умна.

Мелинда бросила на Квиллера долгий и восхищённый взгляд:

– Никто не задавался вопросом об исчезновении Дейзи, пока не приехал ты, дорогой.

– Это не моя заслуга. Именно Коко унюхал ключ к разгадке. Пару дней назад он откопал на моём столе благодарственную открытку от Пенелопы, и я сравнил его с почтовой карточкой из Мэриленда. Её написали изменённым почерком, но некоторые индивидуальные особенности начертания букв остались. Карточку послали из окрестностей Вашингтона, когда там веселился Алекс.

– Бедный самовлюбленный Алекс Мне противно думать о том, что станет с ним… с его «Я». Отец рассказал мне, что после сегодняшнего допроса Алекс полностью раздавлен.

– Алекс и Берн выполняли грязную работу, а мозговым центром была Пенелопа. После того как я заинтересовался Дейзи, Берч сразу же начал работать у нас. Я подумал, что его привлекла кухня миссис Кобб, но сейчас считаю, что Пенелопа приставила его шпионить за нами. Так они пронюхали, что я говорил с Тиффани Троттер и собираюсь к Делле Малл. Кроме того, они единственные знали, кто скрывается под именем Сэнди.

– Ты когда‑нибудь подозревал Пенелопу?

– Она меняла тему разговора, едва я упоминал Дейзи. Я думал, что она просто считает ниже своего достоинства говорить о слугах. И был весьма озадачен, когда она дважды отклонила моё предложение пообедать.

– Никакой тайны тут нет, – сообщила Мелинда. – Я велела ей держаться от тебя подальше, если она не хочет, чтобы о ней пошли разные неприятные слухи.

– Мелинда, ты отвратительное зеленоглазое чудовище.

– Все Гудвинтеры не ангелы. Гены!

Изучив меню, они заказали форель амандин.

– Это форель с миндалем, – пояснил официант.

– Прекрасно. И ещё спаржи.

– Это за отдельную плату, – предупредил Мэтью.

Ожидая, когда принесут кушанья, Мелинда сказала Квиллеру:

– Итак, ты ошибался насчёт Нью‑Джерси. Никто не думал устранять тебя и отбирать наследство.

Вид у Квиллера был несколько глуповатый.

– Вот что случается, когда я строю собственные умозаключения, вместо того чтобы прислушиваться к Коко. Ты думаешь, это просто кот весом в десять фунтов, с шелковистым мехом, длинными усами, коричневым хвостом и мокрым носом? Нет, он гораздо сообразительнее меня. Он никогда не бывал в комнате Дейзи, но уже знал: там что‑то не так. Коко знал, когда придет посмертное письмо от Пенелопы. Он чувствовал, что Берч собирается вломиться в дом сегодня ночью.

– У котов есть шестое чувство.

– Шестое! У Коко все шестнадцать!

– Если бы он мог говорить!

– Они говорит. Проблема в том, что я по тупости своей не всегда его понимаю. Позволь мне кое‑что добавить, Мелинда. Когда я вообразил, будто за мной охотится весь штат Нью‑Джерси, Коко стало противно смотреть на меня, он избегал моего общества. Как‑то даже столкнул с книжной полки несколько книг, а я обругал его, А ты знаешь, что это были за книги? Поэма «Судный день», написанная шотландским поэтом семнадцатого века сэром Уильямом Александером!

Подошёл официант:

– Вот ваша форель амандин и спаржа на подогретых тарелках.

Квиллер уставился на овощи.

– Это не спаржа. Это брокколи.

– Извините. Я отнесу обратно.

Мэтью взял тарелки, но вскоре вернулся:

– Шеф говорит, что это спаржа.

Они молча ели форель с брокколи, пока Квиллер не произнёс:

– Если бы Коко не разнюхал про Дейзи, если бы я не начал расследование, Пенелопа, Тиффани и Делла были бы живы по сей день.

– А убийства продолжались бы, – напомнила Мелинда.

– Зато репутация Гудвинтеров осталась бы безупречной, и Александр стал бы членом Конгресса. Женился бы на Илии Смфска и произвёл бы на свет ещё одно поколение суперснобов.

– А убийца и его сообщники продолжали бы жить счастливо.

– Пенелопа приспособилась бы со временем. Алекс продолжал бы оплачивать лодки, грузовики и мотоциклы Берча…

– И никого бы не волновало, что Дейзи похоронена в шахте «Три сосны».

После салата на охлажденных тарелках с охлажденной вилкой, винограда Рибье, домашнего сыра и кофе с собственными – «от Стефани» – сливками Квиллер и Мелинда направились к дому её отца.

Доктор Галифакс встретил их на пороге:

– Приготовьтесь услышать потрясающие новости. Только что сообщили по радио. Частный самолет потерпел аварию. В пятидесяти милях к югу от аэропорта. Пилота опознали.

– Александр, – спокойно сказал Квиллер. И усы его опять встопорщились.

Дома его приветствовали сиамцы, которые горделиво фланировали. Но Коко знал, что наступило время вечернего осмотра дома, и потому продолжил путь к солярию.

– Проблема решена, – сообщил ему Квиллер, – но я никак не пойму, почему ты двигал вещи в кухне. Пытался объяснить мне, что пол холодный и его нужно застелить ковром?

Он закрыл двери, и Коко провёл его в комнату для завтраков и стал обследовать крошки под столом.

– Скажи‑ка мне, – обратился Квиллер к своему другу, – когда ты нашёл дневник Дейзи, ты просто охотился на мух? И если так, то почему возил лапой возле инициалов Сэнди Гудвинтера?

Коко убежал в библиотеку и скинул с полки книгу в кожаном переплёте «Физиология вкуса». В столовой он обнюхал вырезанных из дерева кроликов и фазанов. Затем прошёл в гостиную, зигзагами обходя розы на бухарском ковре. Пока Квиллер проверял наличие бронзы и фарфора, Коко направился к пианино.

Устроившись на скамье, он было протянул переднюю правую лапу в правильном направлении, но тут же её отдернул. После многих усилий он левой лапой твердо нажал на клавиши «соль» и «до», затем незаметно правой лапой извлек «ре» и, наконец, «ми».

Квиллер потряс головой:

– Ну кто поверит в такое?!

Он выключил свет и отправился на кухню, по пути напевая мелодию, которую наиграл Коко:

– «Как мучит меня жажда!»

Юм‑Юм спала на своей голубой подушке, и Квиллер погладил её, а затем открыл холодильник.

Он налил виноградного сока в блюдце и поставил на пол, наблюдая, как осторожно быстрым движением языка Коко пробует сок и как в экстазе поднимается вверх его хвост.

– Никак не могу понять тебя, – сказал Квиллер. – Ты просто кот. Однако ты знаешь сокровенные тайны. Тебя чем‑то привлекла Пенелопа. Ты прямо‑таки тянулся к ней, но не только ведь из‑за французских духов. И взвыл ты точно в тот час, когда она умерла.

Коко вылизал блюдце и стал умываться.

– Ты знал, что её собираются убить?

Коко прервал умывание и так взглянул на Квиллера, что тот хлопнул себя по лбу, поскольку правда дошла до него.

– Не убийство! Это было настоящее самоубийство. Она подставила этих парней! Самоубийство, имитирующее убийство!

– Кот завершил свой туалет, тщательно вылизав бока, живот, лапы и хвост с самого начала и до конца.

 


[1]Тартан – традиционный шотландский клетчатый рисунок из перекрещивающихся узких и широких разноцветных полос: каждый клан имеет свой тартан

 

[2]Ономатопея – звукоподражание, условное воспроизведение звуков природы и т. п.

 

[3]«Дух семьдесят шестого» – название картины А. Уилларда, посвященной событиям американской революции 1776 года. На ней изображен волынщик и два барабанщика – юноша и старик – ополченец, марширующие по полю битвы

 

[4]Около 35 °С

 

[5]В песне «Велосипед для двоих» поётся о девушке Дейзи чьё имя переводится как «маргаритка»

 

[6]Савоярр – здесь: ярый поклонник комических опер композитора Артура Салливана на либретто Уильяма Гилберта, которые впервые были поставлены в лондонском театре «Савой» в 1875‑1896 гг

 

[7]«Микадо» – Опера Салливана и Гилберта, персонажей которой зовут Коко и Юм‑Юм

 

[8]В переводе с английского – Березовое Дерево

 

[9]Спрус (Spruce) значит «ель», Мэйпл (Maple) – клён, Эвергрин (Evergreen) – вечнозеленое растение

 

[10]Имя Айрис (англ. Iris) буквально переводится как «ирис»

 

[11]Дамаст – ткань типа парчи

 

[12]Ежегодник – здесь: альбом, ежегодно издаваемый типографским способом учениками в некоторых американских средних школах. В него помещают фотографии каждого ученика (часто указывают не только имена, но и прозвища), снимки, сделанные на школьных мероприятиях, вечеринках, информацию о школе и т. п.

 

[13]Высокая кухня (франц)

 

[14]Эту клятву приносят при подъеме флага США. Текст её, написанный к 400‑летию открытия Америки в 1890 г., утвержден конгрессом в 1954 г.: «Обязуюсь хранить верность флагу Соединенных Штатов Америки и Республике, которую он олицетворяет, единой перед Богом, неделимой, свободной и справедливой ко всем»

 

[15]«Мышьяк и старое кружево» – черная комедия Джозефа Кессельринга, которая выдержала множество представлений на Бродвее в начале 1940‑х гг. и была экранизирована режиссером Фрэнком Капрой

 

[16]Удар «на три базы» – в бейсболе удар, который позволяет отбивающему получить время для полной «круговой пробежки» (обежать все три базы, углы бейсбольного поля, и вернуться в «дом», основную базу)

 

[17]«Принц‑студент» – бродвейский мюзикл 3. Ромберга и Д. Доннелля, популярный в 1930‑1940‑х гг. В его экранной версии, снятой в 1954 г., главную роль сыграл Марио Ланца

 

[18]Около 24 °С

 

[19]Один из отцов американской революции Бенджамин Франклин (1707‑1790) ещё мальчиком работал в типографии старшего брата

 

[20]«Штат садов» – официальное (утвержденное законодательным собранием) прозвище Нью‑Джерси. Это название вынесено на номерные знаки автомобилей, зарегистрированных в штате

 

[21]Шкаф (нем)

 

[22]Аманда намекает на Ника и Нору Чарлз, светскую семейную пару, расследующую преступления, из романа Дэшнлла Хамметта «Худой человек» и серии популярных фильмов с участием американских актеров Уильяма Пауэлла и Мирны Лой

 

[23]Утиный паштет (франц)

 

Date: 2015-07-11; view: 238; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.009 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию