Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






zhè shì – это есть





zhè shìshén me? – что это?

zhè shìshéi? – кто это?

xuéxí – изучать, учить

hàn – китаец

hànyǔ – китайский язык

éyǔ – русский язык

yīngguó – Англия

yīngguórén – англичанин

yīngyǔ – английский язык

yīng – английский

fǎ – французский

fǎguó – Франция

fǎguórén – француз

měiguó – США

shuō – говорить

huì – мочь

wǒ huì shuō … - я могу говорить на …

yǔyán – язык

míngbai – понимать

yīdiǎn – немножко

А теперь фразы с этой лексикой в картинках.

 

 

 

 

...yīnwèi tā xiǎng zài zhōngguó gōngzuò — потому что он хочет работать в Китае.
Любые обстоятельства и дополнения с предлогом в китайском языке ставятся перед сказуемым (два распространенных исключения — глаголы zhùzài «жить в» (wohnen) и shēnghuózài «жить в» (leben), но тут zài не предлог, а глагольный суффикс

 

 

 

 

 

 

я съездила в Шанхай wǒ qù GUO shànghǎi
с глаголами движения такая особенность, что guo показывает, что человек вернулся уже, а le — что уехал; wǒ qù le shànghǎi — это я уехал(а) в Шанхай (и сейчас там нахожусь)

 

 

 

 

 

 

и немного на китайском языке — hé yìdiǎn hànyǔ
yìdiǎn в этом значении ставится перед существительным

Урок №6. Лексика:

dāngrán – конечно

zǎo – рано

zǎoshang – утро

wǎn – поздно

wǎnshang – вечер

tiān – день

zǎoshanhǎo – доброе утро

wǎnshanhǎo – добрый вечер

zhīdào – знать

wǒ zhīdào – я знаю

bù zhīdào – я не знаю, здесь можно опустить wǒ

nǐ zhīdào ma? – ты знаешь?

guo – ещё одна частица завершённости. Петров говорит: «le – это когда что-то изменилось, свершилось, состоялось какое-то событие, guo – сам факт, что какое-то действие в прошлом состоялось. Поэтому если мы говорим wǒ qù zhōngguó le – я уехал в Китай, я поехал в Китай, а если wǒ qù zhōngguó guo – я ездил в Китай, был такой факт».

 

Я ездил в китай - wǒ qù GUO zhōngguó. Guo всегда сразу после глагола

 

méi – отрицательная частица относящаяся к прошлому.

wǒ méi qù – я не ходил

yào – собираться, намереваться (показатель будущего времени)

chīfàn – кушать

fàn – варёный рис, рисовая каша

chīfàn le? – как дела? (поел ли риса?)

shuì – спать

shuìjiào – лечь спать

cài – еда, кухня

zhōngguó cài – китайская кухня

zuòfàn – готовить, дословно – делать еду

duìbuqǐ – простите

méi guān xi – ничего страшного

bú kè qi – не за что, это на «спасибо»

chàng – петь

yā - утка

Ниже картинки с фразами. Обратите внимание – в фразе míngbai ma? (ты понимаешь?) тоже можно опустить местоимение nǐ.

 

Я немножко говорю по-китайски wǒ huì shuō YÌDIǍN hànyǔ

 

 

Учить xuéxí

 

 

 

 

 

 

 

Wǒ yào chī xībānyá cài hé yìdàlì cài. Иначе получается "я буду есть Испанию и итальянскую еду"

 

 

 

Предложение про "учить китайский и пойду спать" бредовое и по-русски, и по-китайски. Можно исправить hé shuìjiào на ránhòu qù shuìjiào "потом пойду спать"

 

 

Я люблю русскую кухню, тут лучше все равно chī добавить, как в вопросе.

 

 

 

 

 

Я вчера работала и учила... лучше hé убрать. Можно yě поставить

 

 

Ài в значении нравится не очень

 

 

Урок №7. Сегодня очень важный урок. Сегодня Петров рассказывает о временах. «Строго говоря, понятия времени как грамматической категории в китайском языке нет. И в основном время определяет контекст. То есть если мы называем какое-то обстоятельство времени – вчера, сегодня, завтра, сейчас – тогда никаких других маркеров времени не требуется. Но, тем не менее, мы и слышим, и иногда нам приходиться использовать некоторые показатели категории времени, которые попробуем свести в форме схемы».

wǒ kàn – я смотрю

wǒ bú kàn – я не смотрю

wǒ kàn ma? – смотрю ли я

wǒ kàn le – я посмотрел. le – когда мы хотим подчеркнуть, что действие совершилось.

wǒ méi kàn – я не посмотрел. méi – частица отрицания в прошедшем времени.

wǒ kàn le ma? – посмотрел ли я?

«И есть ещё один вариант, когда мы имеем в виду факт какого-то действия в прошлом. Посмотрел ты это? Посмотрел. Или: «Ты смотрел этот фильм?» «Я смотрел». То есть это без относительно к этому моменту. Здесь у нас wǒ kàn guò»

wǒ kàn guò – я смотрел. guò – проходить, проводить

«Если этого со мной никогда не было, то – wǒ méi kàn guò – я не смотрел»

wǒ méi kàn guò – я не смотрел

wǒ kàn guò ma? – я смотрел

Прилагаю таблицу. Это первая картинка.

 

Только не guò, а guo. Нейтральный тон, guò это результивный суффикс, типа tiàoguo прыгал когда-то, tiàoguò перепрыгнуть.

 

«В будущем времени обычно достаточно только контекста. Скажите «завтра» и всё, больше ничего не надо. Скажите «вчера», ничего этого не надо». «Если надо подчеркнуть, что это относиться к будущему, один из вариантов это yào – собираться, намереваться что-то сделать».

Прилагаю таблицу с будущим временем. Это вторая картинка.

«Интересный момент. Есть несколько глаголов, которые никогда не используются ни в каких временах, они как бы вне времени. Это слова «любить», «ненавидеть», «надеяться», «нравиться», то есть то, что связанно с чувствами, времени не имеет».

le – можно встретить сразу после глагола или в конце предложения. guò – только сразу после глагола.

О порядке слов в предложении: «Последовательность такая: субъект – время – место – действие – объект».

Суффикс множественного числа men употребляется очень редко и то только с людьми.

Лексика:

zěnmeyàng – как

nǐ zěnmeyàng? – ты как? nǐ jīntiān zěnmeyàng? – ты сегодня как? nǐ xiànzài zěnmeyàng? – как у тебя сейчас дела? Это формы приветствия.

bù zěnmeyàng – да никак, так себе.

hái – ещё

kěyǐ – мочь, иметь возможность

hái kěyǐ – ничего, неплохо

jiéhūn – жениться

diànyǐng – кино

diànshì – телевидение

jiémù – программа

diànshì jiémù – телепрограмма

qùkàn – навестить

qùkàn péngyou – идти в гости к друзьям

zǎofàn – завтрак

wǎnfàn – ужин

chī zǎofàn – завтракать

chī wǎnfàn – ужинать

wǔfàn – обед

chī wǔfàn – обедать

háishi – или. В вопросительном предложении с «или» ma уже не употребляется.

fànguǎn – кафе, ресторан

kàn – читать

shū – книга

yǐjīng – уже

guānyú – о

dànshí – но

shèng bǐdébǎo – Санкт-Петербург

Ниже фразы с этой лексикой.

 

 

 

 

 

 

В примере "можешь ли ты прийти сегодня" лучше использовать néng. Kěyǐ это больше "можно".

 

 

 

 

От yào в значении собираться отрицательная форма bù dǎsuan. У búyào другие значения, пока не парьтесь с ними.

 

 

Что ты вчера делал nǐ zuótiān zuò le shénme? Когда есть shénme, le ставится после глагола.

 

 

по поводу "во сколько ты вчера вернулся" просто нужна другая конструкция (nǐ zuótiān (shì) shénme shíhou huílái de)

 

 

Идти на работу обычно qù shàngbān

 

 

 

 

После háishi желательно повторять сказуемое: nǐ xǐhuan hē chá háishi HĒ kāfēi

 

 

 

 

 

Учить(ся) xuéxí

 

 

 

 

 

Дома, мне кажется, чаще говорят zài jiā li/lǐ

 

Урок №8. Лексика:

gāoxìng – радостный

rènshi – знать, быть знакомым

wǒ hěn gāoxìng rènshí nǐ – я очень рад познакомиться с тобой

suì – лет

wǒ … suì – мне … лет.

 

wǒ...suì — обычно так говорят сколько лет в этом году (напр., мне сейчас 26, в этом году будет 27, я вполне сейчас могу сказать wǒ 27 suì
если надо подчеркнуть, что уже исполнилось, тогда можно в конце le поставить, wǒ 26 suì le

 

duō – много

 

duō обычно значит «побольше», используется как наречие.

 

shǎo – мало

 

shǎo обычно значит «поменьше», используется как наречие

 

hěn duō – очень много

 

hěnduō — прилагательное «много»

 

hěn shǎo – очень мало

 

hěnshǎo — прилагательное «мало»

после hěnduō и hěnshǎo не ставится частица de, т.е. hěnduō rén, hěnshǎo rén; обратите внимание на то, что duō rén и shǎo rén сказать нельзя (а вот wǒ yào duō xuéxí (yìdiǎn) мне надо побольше заниматься — норм)

 

duōshao – сколько

dà – большой

xiǎo – маленький

… duō dà? – сколько … лет?

nǐ duō dà? – сколько тебе лет?

…jǐ suì? – сколько … лет? (если говорим про детей до 12 лет)

 

откуда цифра 12? Обычно jǐ до десяти, но никто точно не отмеряет

 

tā jǐ suì? – сколько ему лет?

gàosu – сказать

qǐng gàosu wǒ – скажи мне, пожалуйста

xiūxi – отдыхать

qǐ chuáng – вставать

chuáng – кровать

kàn – смотреть

tīng - слушать

zhǎo – искать

kàndào – видеть

tīngdào – слышать

zhǎodào – находить

měi – каждый

měi tiān – каждый день

měi – красивый

měi – американский

de shíhou – когда (союз)

dōngxi – что-то

 

dōngxi — вещь

 

mǎi dōngxi – делать покупки, идти за покупками

shāngdiàn – магазин

duōshao qián? – сколько стоит?

Ниже фразы с этими словами.

 

 

wǒ kàn dànSHÌ wǒ bú kàndào — так сказать нельзя
во-первых, обычно одно и то же подлежащее не надо повторять
во-вторых, форма на -dào результативная, она как бы в настоящем времени не существует, поэтому отрицание méi: méi kàndào не увидел
если же нужно сделать отрицание в настоящем времени, то используется конструкция аналогичная по буквальному смыслу английской I canʼt see, для этого перед результативным суффиксом (в данном случае -dào) нужно поставить отрицание bu (никогда не будет méi), получаем kànbudào «не могу увидеть»
хотя предложение с тупым смыслом, но будет примерно так wǒ kàn (очень не хватает, куда смотрю), dànshì kànbudào
форма bú kàndào имеет очень ограниченное употребление (обычно в условных предложениях о будущем времени после союза «если», но и там ее обычно можно заменить на kànbudào)
аналогично wǒ tīng dànshì tīngbudào

(я бы поставил continuous в этих предложениях, но видимо он его еще не объяснял, получится что-то типа wǒ zài kàn, dànshì kànbudào; wǒ zài tīng, dànshì tīngbudào)

 

 

завтракать — CHĪ (!!!) zǎofàn
в предложениях, где последовательные действия в прошлом (перечисление), после последнего глагола нужно ставить частицу le
wǒ chī zǎofàn, hē kāfēi, qù xuéxí hànyǔ le
про xuéxí со вторым тоном на втором слоге я уже раз пять писал, не знаю, почему они упорно пишут xuéxi

 

 

что ты будешь делать сегодня вечером — они все уроки пихали этот yào для будущего времени куда надо и куда не надо, но вот конкретно в этом предложении, куда оно подходит больше всего из всего, что они говорили, они его опустили
nǐ jīntiān wǎnshang yào zuò shénme

 

 

 

-de shíhou — большинство придаточных предложений в китайском языке (это зависит не от желания говорящего, а от конкретного союза) ставятся перед главным; -de shíhou не исключение
xuéxí hànyǔ de shíhou wǒ hěn gāoxìng (не надо два раза повторять одно и то же подлежащее; можно поставить либо в начале, либо где я, но почему-то для меня в середине лучше звучит)

 

 

zài zhōngguó de shíhou wǒ chī zhōngguócài — аналогично с остальными

 

 

 

wǒ jīntiān fēicháng měi — такая фраза может быть сказана, наверное, только в шутку между близкими подругами; во-первых, не скромно, во-вторых, хоть měi без проблем может описывать женскую красоту (так как слово из письменного языка, это еще и какая-то возвышенная, духовная красота), в разговоре лучше использовать «обычные» слова, типа piàoliang или hǎokàn; но опять же, не о себе....

 

 

nǐmen yě hěn měi — аще бредовая фраза (из-за того, что написал выше)

 

 

у тебя есть друзья из китая? — nǐ yǒu zhōngguó péngyou ma? — все, конец, больше туда ничего пихать не надо

 

 

в каких странах у тебя есть друзья? — nǐ yǒu nǎxiē guójiā de pénggyou? (xiē — счетное слово «несколько», для всех предметов, которые могут быть во множественном числе)

 

 

 

 

 

qù zhōngguó de shíhou nǐ xiǎng zuò shénme? — что ты хочешь делать, когда поедешь в китай (не повторяем подлежащие)

 

 

qù zhōngguó de shíhou wǒ xiǎng mǎi dōngXI — аналогично

 

 

qù zhōngguó de shíhou wǒ xiǎng chàng zhōngguó gē — аналогично

 

 

он же сам писал про jǐ suì; и я думаю, чувак предполагает, что дочка маленькая, поэтому вопрос nǐ de nǚʼér jīntiān jǐ suì?

 

 

 

 

когда я завтракаю, я люблю смотреть программу «доброе утро» —... xǐhuan kàn “zǎoshang hǎo” jiémù, приложения обычно ставятся после

 

 

 

 

со словами, обозначающими время ставить de shíhou — лишне, возможно даже ошибочно: wǎnshang nǐ xǐhuan kàn shū hái kàn diànyǐng

я там раньше писал про союза hé, что он не соединяет; обратите внимание на то, что в последнем предложении он употреблен к месту, так как тут эти глагольные формы являются дополнением, а hé как раз дополнения (и подлежащие) соединяет
wǎnshang wǒ xǐhuan (что? →) kàn shū hé kàn diànyǐng

 

По поводу порядка слов. Мне не нравится, что он свободно ставит обстоятельство времени то в начало предложения, то в середину. В кит.язе топиковая структура. Топик (тема) всегда в начале.
Если мы задали вопрос nǐ qù zhōngguó de shíhou xiǎng zuò shénme? то он значит примерно «ну а что касается тебя, когда поедешь в китай, что ты хочешь делать». Поэтому отвечать на него нужно с wǒ «ну а что касается меня».
Если вопрос задан qù zhōngguó de shíhou nǐ xiǎng zuò shénme? То он значит примерно «что касается того времени, когда ты поедешь в китай, чем ты хочешь тогда заниматься». Поэтому ответ нужно начинать с qù zhōngguó de shíhou.
Разумеется, если вы не эллипсируете понятные из контекста куски.

Аналогично wǎnshang nǐ kàn shū háishi kàn diànyǐng — это предложение про вечер, а не про «тебя», поэтому ответ тоже нужно начинать с wǎnshang (если вы его не опускаете).
Сравните, если же такая ситуация: wǎnshang dàjiā (все) xǐhuan zuò shénme? что вы все любите делать вечером? Если кто-то начинает отвечать, тут можно начать и с wǎnshang (что касается вечера), так и с wǒ (что касается меня, в отличие от тех других, кто уже ответил/еще будет отвечать).

Это все эфемерно для нас, но четко для китайцев. Иногда у них бывает когнитивный диссонанс из-за неправильной расстановки акцентов в предложении.

 

Урок №9. Сегодня знаменательный день! Смотрел китайские видео в интернете и понял первый раз китайца на слух. Он сказал xièxie (щьещье) – спасибо. Уже прогресс! Итак, сам урок. Лексика:

jiàn - видеться, встречаться

zhè – этот

nà – тот

zhèr – здесь

nàr – там

Счётные слова используются с числительными и словами zhè и nà:

zhè gè rén – этот человек

gè – универсальное счётное слово

zhègè – вот это, когда на что-то показываешь

nàgè – вон то

bēi – чашка (счётное слово для напитков)

gěi – давать

gānbēi – до дна! (тост)

kǒu – рот

kǒu – счётное слово для членов семьи

bǐ – чем

nán – трудный

róngyì – лёгкий

guì – дорогой по стоимости

tài – слишком

tài guì – слишком дорого

piányi – дешёвый

zuì – самый

zuì hǎo – самый хороший

zuì guì – самый дорогой

zuì nán – самый трудный

juéde – полагать, чувствовать

yánsè – цвет

shénme yánsè? – какого цвета

hóng - красный

hóngsè – красный цвет

hóngsède – красный

huáng – жёлтый

Если цвет часть названия (huánghé – Хуанхэ), то слово «такой-то цвет» употребляется без sè.

lán – синий

lǜ – зелёный

bái – белый

hēi – чёрный

huī – серый

yīfu – одежда

qìchē – автомобиль

nǚ – женщина, женский

nǚrén - женщина

měinǚ – красавица (может быть использовано как обращение к девушкам)

měi – красивая (по отношению к женщине)

shuài – красивый (по отношению к мужчине)

nánrén - мужчина

shuài gē – красавец

hǎo hē – вкусный, о напитках

hǎochī – вкусный, о еде

hǎokàn - приятный, красивый на вид

gē – песня, петь

 

gē — не значит «петь», это просто песня; петь — chànggē, петь что-то chàng (четвертый тон)

 

hǎotīng - приятный (для слуха)

gēqǔ – песня

hóngchá – чёрный чай (дословно – красный чай)

dōngxi – вешь

Ниже фразы с этими словами.

 

 

 

я надеюсь, они когда-нибудь поставят тон в xuéXÍ; этот слог в конце концов ударный в этом слове

 

 

 

 

 

обычно tài сочетается с le, но без него тоже могут сказать
tài guì le — слишком дорого

 

 

 

цвета как сказуемое оборачиваются в shì...de
nǐ de qìchē SHÌ shénme yánsè DE? какого цвета твоя машина

 

 

длинные определения отделяются частицей de
nǐ xǐhuan shénme yánsè DE yīfu? — одежда какого цвета тебе нравится?

 

 

после háishi надо повторять сказуемое: hē chá háishi HĒ kāfēi; аналогично nǐ xǐhuan hē hóngchá háishi lǜchá
вкусный hǎohē (о напитках), поэтому в том предложении должно быть nǐ juéde shénme zuì hǎohē, hē chá háishi hē kāfēi

 

какая кухня самая вкусная — мне очень не нравится nǎ guó cài, я бы сказал nǎge guójiā de fàncài — кухня которой страны

аналогично с песнями какой страны — nǎge guójiā de gēqǔ

с французскими песнями норм предложение, но можно сказать проще: wǒ juéde fǎguó (de) gēqǔ zuì hǎotīng

 

 

 

 

вещи — dōngXI

 

 

 

немножно YÌdiǎn

 

 

Урок №10. Сегодня была замечательная скороговорка! Обязательно выучу её наизусть. Это первая картинка. А вторая картинка это страничка из учебника Карловой, там говориться, как правильно произносить звуки zh, ch, sh, r. Обратите внимание, что и звук ch, и звук q похожи на русскую «ч», но если произносить их правильно, то разница между ними очень заметна.

Лексика:

chuān – носить, надевать

chènshān – рубашка

jiàn – счётное слово для одежды

yī jiàn chènshān – одна рубашка

 

одна рубашка YÍ jiàn chènshān (я считаю, раз они обозначают изменение тона в bù, надо и в yī обозначать), хотя по правилам оно не должно обозначаться ни в yī, ни в bù

 

xié – обувь

 

обувь сама по себе называется xiézi (само по себе xié никто не поймет; не катит метод Петрова с китайским языком; у них настолько сильна привычка употреблять определенные слова в определенным сочетаниях, что незначительное изменение приводит к полному непониманию), но в сочетании пара обуви вполне можно сказать yì shuāng xié. тут счетное слово намекает на то, что за xié

 

shuāng – пара, счётное слово для обуви

yī shuāng xié – одна пара обуви

tìxù – майка, футболка

nǚ – женщина, женский

nán – мужчина, мужской

 

nǚ не значит женщина, nán не значит мужчина — это прилагательные мужской и женский и никогда не употребляются как существительные
женщину можно назвать nǚrén, nǚde
мужчину можно назвать nánrén, nánde

 

nán péngyou – парень, любимый

nǚ péngyou – девушка, любимая

nán xìng péngyou - друг

nǚ xìng péngyou – подруга, друг женского пола

xìng – пол, тип

 

Цвет ставится после счётного слова перед существительным.

 

tiáo – счётное слово для длинных предметов

kùzi – штаны

tiáo kùzi – одни брюки

kuài – быстро

màn – медленно

qǐng nǐ màn shuō yīdiǎn – пожалуйста, говорите помедленнее

 

пожалуйста, говорите помеделеннее — qǐng (nín / nǐ) shuō màn yìdiǎn — только такой порядок слов, устойчивая фраза

 

yuǎn – далёкий

jìn – близкий

yuán – юань

měiyuán – доллар

lúbù – рубль

dì – показатель порядкового числительного, ставиться впереди. Четвёртая картинка – таблица с порядковыми числительными.

liǎng – оба. Петров говорит: «Слово «два», которое мы знаем как èr, когда речь идёт о двух лицах или предметах однородных, то используется слово liǎng. Ну, как пара, что ли. Но когда мы называем какой-то номер, неважно – года, телефонный номер, только èr». Чжао Синь говорит: «Если после этого числительного идёт счётное слово, надо liǎng использовать».

 

по поводу liǎng
всегда когда «два чего-то», то это liǎng, не важно, есть счетное слово или нет: liǎng nián два года, liǎng ge rén
всегда когда просто «два» (один-два-три) либо в номерах, датах и т. д. — èr
на конце сложных числительных всегда èr: èrshí èr ge rén — 22 человека
двадцать всегда èrshí, но 200, 2000 может быть èrbǎi, èrqiān и liǎngbǎi, liǎngqiān (второе более разговорное) — это связано с тем, что тут «два чего-то» (две сотни, две тысячи), а не просто два
в порядковых числительных всегда èr: dì èr — второй, èr wài второй иностранный язык

 

liǎng gè háizi – двое детей

chē – автомобиль, любой тип транспорта.

kāi – открывать; включать

guān – закрывать; выключать

kāi chē – ехать за рулём, вести машину

zuò chē – ехать как пассажир, сидеть в машине

yìsi – смысл

yǒu yìsi – интересный

shēnghuó – жизнь

yǎnyuán – актёр

Chéng lóng – Джеки Чан

lóng – дракон

Ниже картинки с фразами.

 

 

 

 

 

 

Какого цвета твоя машина: nǐ de chē SHÌ shénme yánsè de? можно и qìchē

 

 

 

Напомню с предыдущего поста, что в dì yī тон меняться не будет))

 

 

 

wǒ de qìchē bǐ nǐ de kuài — я уже говорил, что одно и то же не повторяется в китайском предложении (это считается стилистической ошибкой), здесь не совсем «одно и то же», но я думаю принцип ясен

 

 

 

просто shénme yìsi? «что это значит?», «что ты имеешь в виду?»

 

 

на всякий случай: интересный yǒu yìsi, неинтересный méi yìsi, скучный wúliáo

 

 

xuéXÍ — я сам лично сожгу того, кто эти тексты набирал (я это повторяю каждый раз заново на случай, если кто-то начнет первыми читать комментарии именно к последним постам)

 

 

бонусная фраза к «кем ты работаешь» (может писал, не помню): nǐ shì gàn shénme de? nǐ zuò shénme gōngzuò тоже норм

 

 

 

любимый актер zuì xǐhuan DE yǎnyuán

 

 

wǒ ÀI chénglóng — это там есть прям чувства; лучше просто xǐhuan

 

 

умеешь водить машину? nǐ huì kāi chē MA?

 

 

лучше не говорить kāi qì chē, как-то оно прям очень подчеркивает, что именно автомобиль

 

 

какого цвета твоя машина — забыли DE

 

 

 

у тебя много друзей? nǐ de péngyou duō ma? ответом будет wǒ de péngyou hěnduō / bùduō
то, что у петрова тоже можно и понятно, но немного коряво

 

 

 

у меня много друзей в китае и россии — wǒ yǒu hěn duō zhōngguó péngyou hé éluósī péngyou

 

 

nǐ yǒu hěn duō nǚpéngyou ma? — во первых, это не подруги, а девушки, с которыми встречаешься

 

 

 

nǐ jīntiān chuān shénme — обычно такая фраза будет воспринята как «что ты наденешь сегодня» (тут я придираюсь, но я хочу просто написать, как убрать все двусмыслие)
можно подчеркнуть nǐ jīntiān chuānzhe shénme — что ты сегодня «носишь»

 

 

lán yīfu вроде понятно, но обычно будет lánsè de yīfu

 

 

тебе нравится пить чай или кофе — nǐ xǐhuan HĒ chá háishi HĒ kāfēi

 

 

вроде про пью кофе утром и вечером норм предложение, просто еще один вариант предложу (можно использовать только как ответ на вопрос) wǒ zǎoshang hē, wǎnshang yě hē, мне кажется, он более китайский, но могу ошибаться

 

 

Урок №11. Уважаемые читатели! В уроках Петрова меня смутил один нюанс, который он не объяснял. Знаю, что в китайском определение предшествует определяемому. Но видел примеры фраз, где определение стоит уже после, то есть выступает в роли сказуемого, и при этом не используется глагол-связка "быть" shì. Вот: zhuōzi dà, yǐzi xiǎo — стол большой, стул маленький; nǐmen hěn měi – вы очень красивые. А вот тут этот глагол уже используется: wǒde chē shì lánsède – моя машина синяя. Так где же нужен этот глагол, а где нет? Спасибо Юрию Зимину, очень подробно объяснил. Оказывается, всё дело в том, качественное это прилагательное (красивый, старый, большой), то есть то, что имеет степени сравнения, или нет. Если качественное, то это выглядит так: «подлежащее» hěn «качественное прилагательное»: nǐmen hěn měi – вы красивые. Если же прилагательное относительное (левый, вертикальный, ложный), то так: «подлежащее» shì «относительное прилагательное». В случае сравнения hěn опускается: zhuōzi dà, yǐzi xiǎo — стол большой, а стул маленький. Все же цвета в роли сказуемого употребляются с shì. Вот подробное объяснение Юрия:

 

1) когда сказуемое выражено качественным прилагательным (те, которые степени сравнения имеют), то предложение строится по схеме ПОДЛЕЖАЩЕЕ + 很 + ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ
zhuōzi hěn dà — стол большой
вместо hěn может быть любое наречие степени (fēicháng, shífēn и т. д.), либо любое оформление прилагательного (удвоение, дополнительный член — это потом проходиться будет)
главное, чтобы прилагательное как-то было оформлено
в отрицательном предложении отрицание всегда bù
zhuōzi bú dà — стол небольшой
наречия степени могут стоять перед bù (hěn bù, fēicháng bù — очень не), другие способы оформления с bù не сочетаются
«не очень» по китайски bú tài — zhuōzi bú tài dà стол не очень большой, но в разговорной речи можно иногда встретить bù hěn, но это обычно считается ошибкой
в вопросительном предложении тоже все оформление убирается, zhuōzi dà ma? — стол большой?
2) при сравнении (не важно, используются сравнительные конструкции или просто «это большое, а это маленькое» в китайском языке никогда не используются наречия степени (тут я вру, но пока запомните так), поэтому
zhuōzi dà, yǐzi xiǎo — стол большой, а стул маленький
shéi dà, Xiǎo Lǐ háishi Xiǎo Wáng? — кто старше, Сяо Ли или Сяо Ван?
Xiǎo Lǐ dà — Сяо Ли старше
3) с относительными прилагательными (золотой, железный), а особенно цветами используется только конструкция shì...de
zhuōzi shì mùtou de — стол деревянный
jièzhi shì yín de — кольцо серебрянное
zhuōzi shì huángsè de — стол желтый
такая же конструкция может использоваться и с качественными прилагательными (обычно это либо подчеркивание, либо констатация факта, очень тяжело разницу сформулировать; лучше пока с hěn говорить)
zhè zuò lóu shì gāo de — это здание высокое
zhè zuò lóu hěn gāo — то же значение
во второй конструкции нет ограничений при сравнении
zhuōzi shì mùtou de, yǐzi shì sùliào de — стол деревянный, а стулья пластиковые
shì...de используется с относительными прилагательными потому, что формально они никакие не прилагательные, а существительные (кроме цветов)
с цветами обычно shì...de, не знаю почему, не важно, есть ли там слово sè цвет в составе или нету
т.е zhuōzi shì hóngsè de — стол красного цвета
zhuōzi shì hóng de — стол красный
не уверен, можно ли сказать zhuōzi hěn hóng, по идее можно
но zhuōzi hěn hóngsè нельзя сказать, потому что когда есть -sè в составе, это уже существительное

 

Итак, сам урок. Сначала рассказывали про себя. Это первые шесть картинок. А вот новая лексика:

jiǔ – алкогольные напитки (jiǔ – девять)

jiǔdiàn – гостиница

ròu – мясо

yú – рыба

 

Рыба как мясо тоже называется yúròu

 

hǎixiān – морепродукты

bǐjiào xǐhuan – предпочитать

niú – корова

niúròu – говядина

yáng – ягнёнок

yángròu – мясо ягнёнка

zhū – свинья

zhūròu – свинина

jī – курица

jī ròu – курятина

niúnǎi – молоко

niúzǎikù –джинсы (дословно «корова-штаны»)

 

Джинсы дословно значат "ковбой(niúzǎi)-штаны"

 

jiā – добовлять

táng – сахар

jiā táng – добавить сахар

bú yào táng – не надо сахара

bú yào – не надо

 

С búyào есть классная полезная фраза búyào bīng "без льда", прям так и говорится, нпр, kělè búyào bīng "колу безо льда"

 

jiā niúnǎi – добавить молока

bú yào niúnǎi – не надо молока

tāng – суп (táng – сахар) На китайском суп пьют, а не едят.

běijīng kǎo yā – утка по-пекински

qīngcài – овощи

 

Qīngcài это зелень, овощи shūcài.

 

shuǐguǒ – фрукты

níngméng – лимон

xī – запад

xīcān – европейская кухня

zhōngcān – китайская кухня

bù chī ròu – вегетарианец

 

Bù chī ròu. Это не ем мясо. Понятно, можно сказать wǒ bù chī ròu. Но это может быть воспринято, как, например сегодня не буду. Если хотите прям подчеркнуть, что никогда не едите, можно сказать wǒ shì sùshízhě

 

Ниже фразы из этого урока.

 

 

Мне 54 - wǒ wǔshi sì suì, не надо там shì

 

 

 

Я люблю петь - wǒ xǐhuan chàng gē. Ài это чувства, либо обожать, либо пристраститься, либо легко поддаваться (типа часто ломается что-то).

 

 

Я выпила кофе и поела:
Wǒ chīfàn, (yě) hē kāfēi le.
wǒ chī le fàn jiù hē kāfēi (поев, я выпила кофе)
Т.к. hé не связывает сказуемые.

 

 

 

Красный цвет hóngsè.

 

 

 

Читать kàn shū, петь chàng gē
Мне нравиться читать, петь и видеться с друзьями: wǒ xǐhuan kàn shū, chàng gē, gēn péngyou jiànmiàn
Можно сказать kàn péngyou (мне первый вариант просто больше нравится). Главное чтобы hé не было. Если очень хочется, вместо него можно сказать yě xǐhuan

 

 

 

Моя семья либо wǒ jiā без de лучше, хотя пофигу. От ритма предложения зависит, наверное
Моя мама, старшая сестра итд тоже без дэ: wǒ māma, wǒ jiějie. Иначе вы их дистанцируете от себя.

 

 

 

 

Моя семья небольшая wǒ de jiā bú dà

 

 

Родина - zǔguó (страна), gùxiāng (место, где родился)

 

 

Японская кухня rìběncài

 

 

 

В моей семье мама, папа, мл.сестра и дочь: wǒ jiā yǒu bàba, māma, mèimei hé nǚ'ér (обратите внимание на порядок: скачала старшие, потом младшие, сначала мужчины, потом женщины; ну и yǒu

 

 

Моей дочери 4 года и я ее люблю: wǒ nǚ'ér sì suì, wǒ ài tā. Никаких shì, никаких hé (вообще, этот союз надо бы в вводить курсе на четвертом, а до этого нагло врать, что в китайском нету "и")

 

 

 

 

Я работаю в России: wǒ zài éluósī gōngzuō

 

 

В предложении про др не надо shì

 

 

Предложение про рыбу вызовет недоумение, т.к. рыба тоже мясо (yúròu). Можно спросить:
... yúròu háishi biéde ròu рыбу или другое мясо
...xǐhuan shénme ròu

 

 

 

Хотеть xiǎng

 

 


Я люблю морепродукты wǒ xǐhuan chī hǎixiān

 

 

 

Ел chīguo

 

Тебе нравится мясо или овощи? Nǐ xǐhuan chī ròu háishi chī shūcài

 

 

 

Мне нравится кофе с молоком и сахаром - что-то типа wǒ xǐhuan jiā táng de niúnǎi kāfēi. Можно сказать wǒ xǐhuan nátiě (латте)
Если вы будете в китае, вам эту фразу говорить не придется, потому что скорее всего вы будете тыкать в конкретный вид кофе, а сахар брать и добавлять сами.

 

 

Чай с сахаром: táng chá либо jiā táng de chá.

 

 

 

Устал я повторять, что сказуемое после háishi надо повторять

 

 

 

Fàndiàn это гостиница, ресторан лучше называть fànguǎn

 

 

По поводу всех этих кофеев с сахарами, корицами, молоком итд... Такие "длинные" фразы никому не нужны...
Если вам вообще предложат выбор (а не сами возьмите на той стойке, что надо), то это будет так:
Wǒ yào... kāfēi.
Jiā táng ma?
Bú yòng/bù jiā táng

 

Урок №12. Не очень понял разницу между временами, оформляемыми частицами le и guò. Посмотрел в интернете. Пишут: «Прошедшее неопределенное время в китайском языке образуется при помощи суффикса guò – эта форма обозначает действие, происходившее в прошлом в неопределенное время. Например: wǒ xué guò hànyǔ - Мне приходилось учить китайский язык (оттенок неопределенного прошедшего времени); wǒ qù guò nà jiā shāng diàn - Я бывал в том магазине». Вот так понятней.

 

Не знаю, что они имеют в виду под неопределенным. Может быть конкретное время (в десять лет я уже ездил). Guo - обозначает просто опыт в прошлом, бывало случалось. Guò же обозначает движение через местность (zǒuguò это подойти, пройти через)

Le одноразовое завершенное действие

 

Сам урок. Сегодня он опять был посвящён еде.

Петров говорит: «В Китае абсолютно непредосудительно назвать человека по профессии: официант, учитель, водитель…»

Наречие стоит перед глаголом.

Лексика:

fúwùyuán – официант

càidān – меню

mǎidān – счёт

píjiǔ – пиво

pútao – виноград

pútaojiǔ вино

báijiǔ – водка

bái pútaojiǔ – белое вино

hóng pútaojiǔ красное вино

là – острый, о еде

bú yào tài là – не надо слишком острый

xián – солёный

tián – сладкий

kǔ – горький

suān – кислый

wèi – за

wèi... gānbēi! – выпьем за…!

kuàizi – палочки

yòng – пользоваться

chénggōng – успех

chénggōngde – успешный

cháng – длинный

chángcháng - часто

chángchéng – Великая китайская стена (chéng – город)

 

В слове китайская стена chéng значит "городская стена". Петровские этимологии не нужны.

 

shǎo – редко

 

Редко hěnshǎo либо bùcháng. Просто shǎo значит "поменьше".

 

suǒyǐ – поэтому

hànyǔ – китайский язык

 

От китайца с улицы вы услышите только zhōngwén. А hànyǔ говорят лаоваи и тичеры.

 

hányǔ – корейский язык

 

Корейский часто называют hánguǒyǔ, но можно и hányǔ.

 

hánguó – Корея

mǐfàn – рис

miàntiáo – лапша

miàn – мучное

 

Про miàn как мучное забудьте. Это слово чего только не значит, и мука там не на первом месте.

 

miànbāo – хлеб

jiǎozi – пельмени

qǐng – приглашать; пожалуйста

huānyíng – добро пожаловать

hóngcàitāng – борщ (дословно: красный овощной суп)

báicàìtāng – щи (дословно: белый овощной суп)

lièba – хлеб (северный диалект)

 

Про lièba тож забудьте.

 

fútèjiā – водка

 

Báijiǔ китайская водка, fútèjiā русская

 

kèwǎsī – квас

cháng – пробовать (еду)

hóngjiǔ – красное вино

xiāng – вкусный, приятный (запах)

xiāngbīn – шампанское

kāfēitīng – кафе

 

Большой комментарий Юрия про нейтральный тон:

 

Обращайте внимание на нейтральный тон. Это не просто слог с каким-то непонятным тоном, который можно говорить, а можно не говорить.
1) слог с нейтральным тоном безударен (безударен в том смысле, как в русском, в китайском наряду с тонами есть силовое ударение)
2) в слоге с нейтральным тоном редуцируются гласные shànglai ʂɑŋlɛ
3) в слоге с нейтральным тоном озвончаютчя полузвонкие: zǒuba это d̥zoʊ̯bə, а не d̥zoʊ̯b̥a
4)нейтральный тон имеет свой рисунок (после третьего тона произносится высоко, после остальных низко)
5) есть минимальные пары:
yǒu nǐ есть ты - yóuni жирный
dàyì общий смысл - dàyi небрежный
dìdào подземный тоннель - dìdao настоящий, подлинный
shétóu голова змеи - shétou язык (орган)
náguo брал (когда-то) - náguò поднес
tiàoguo прыгал - tiàoguò пропускать, перепрыгивать
xuézhe изучать (в состоянии изучения) - xuézhě
Итд

 

Ниже фразы из этого урока.

 

Честно говоря, мне уже надоело исправлять ошибки Петрова. Просто скажу, что из шести слайдов без ошибок нет ни одного

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Урок №13. Сегодня был замечательный и очень важный урок, сегодня учили обстоятельства времени. Но сначала о разночтениях со словарём, что я нашёл у Петрова. Я спросил об этом у Юрия Зимина, и он дал очень подробный ответ. Я спросил:

Уважаемый Юрий! Ответите, пожалуйста, на несколько вопросов про тона.

1. Петров меняет тон числительного "один" перед wàn, он пишет "yíwàn", вы тоже говорили об изменении первого тона. Но в моём учебнике Милены Карловой первый тон перед другими не меняется. Когда же первый тон меняется?

2. В словарях "неделя" xīngqī, он же пишет "shàng ge xīngqí - на прошлой нелеле". Он ошибается или опять меняет тон для новичков?

3. Частица обозначающая порядковые числительные - dì. Он же пишет "di yī cì - первый раз". Он ошибается?

4. В словарях иероглиф - hànzì, он пишет hànzi. Ошибается?

5. "сколько" в словарях duōshao, он пишет duōshǎo. Ошибка?

6. "Но" в словарях dànshì, он пишет dànshi. Опять ошибка?

Юрий ответил:

 

ge обычно нейтральным тоном произносится (обратите внимание на то, что одна штука чего-то читается как yí ge, т.е. второй тон)
вообще у yī тон меняется
— перед четвертым тоном yí: yí ge, yí zuò (счетное слово для домов)
— перед остальными тонами yì: yì bēi (одна чашка)
тон не меняется
— в значении порядкового числительного yī: yī wài (первый иностранный язык)
— как порядковое числительное с префиксом dì: dì-yī (первый)
— в наречии yī yī (один за другим, по-одному)
— в разряде единиц в сложных числительных èrshi yī ge — двадцать одна штука
(НО: yì qiān одна тысяча, yì bǎi одна сотня; 1111 — YÌ qiān YÌ bǎi YÌ shí YĪ)
это ответ на 1 и 3 вопрос
в xīngqī ничего не меняется
тон меняется всего в двух словах yī и bù
все остальные изменения тона — это позиционные изменения третьего
это на второй вопрос
4 вопрос
hànzì — иероглиф
hànzi — мужчина, парень (обычно крепкий)
5 вопрос
сколько duōshao
duōshǎo — это типа «много или мало»
wǒ bù zhīdào duōshao — я не знаю, сколько
wǒ bù zhīdào duōshǎo — я не знаю, много или мало
в dànshì есть тон
просто получается, что dànshì стоит в на

Date: 2016-08-30; view: 485; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.009 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию