Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Комментарии выделены шрифтом Arial.





Игорь Хомяков

Китайский с Петровым.

С комментариями китаиста.

Комментарии выделены шрифтом Arial.

Урок №1. Сегодня по «Культуре» начался цикл уроков Петрова «Китайский с нуля за 16 часов». А я начинаю цикл «Китайский с Петровым». Каждый день после его передачи буду выкладывать обзор очередного урока, свой опыт в изучении китайского, а также немного интересной информации о культуре Китая. Заходите почитать, будет интересно! Итак, первый урок.

Сегодня урок не бей лежачего. Сначала о тонах. В китайском их четыре: 1-й ровный, 2-й восходящий, 3-й нисходяще-восходящий и 4-й нисходящий. Присоединил звуковой файл слога ma в четырёх этих тонах. На письме эти тоны обозначаются соответствующими значками: mā, má, mǎ, mà. Это, конечно же, только самые основы фонетики, китайская фонетика сложна и очень увлекательна. Я её учил по учебнику с диском «Самоучитель. Китайский язык» Милены Карловой. Очень его рекомендую начинающим, грамматики там кот наплакал, даются самые основы, зато очень подробно разобрана фонетика, есть множество упражнений. А ещё там даны этапы развития иероглифов. Это очень интересно! У Петрова же будет только пиньинь – запись китайских слов латиницей.

Сегодня познакомились с личными местоимениями: wǒ – я; nǐ – ты; tā – он, она; wǒmen – мы; nǐmen – вы; nín – Вы, вежливое обращение к одному человеку, не часто встречается; tāmen – они. Там, где над гласной нет значка тона, это нулевой тон, он произносится очень кратко. А ещё были притяжательные местоимения, это две первые фотки. Также познакомились с вопросительной частицей ma, она ставится в конце, и отрицательной частицей bù. Кстати, перед слогами в четвёртом тоне, тон этой частицы меняется на второй. Из лексики еще было: mǎi – покупать, mài – продавать, é – русский, è – голодный, zhōngguó – Китай, hěn – очень, ài – любить. И несколько выражений:

nǐ hǎo – здравствуй. Если два слога в 3-м тоне идут подряд, то первый читается как второй. То есть «здравствуй» читается как ní hǎo.

nǐmen hǎo – здравствуйте. При обращении к нескольким людям.

nǐ hǎo ma? – как дела?

nín hǎo ma? – как Ваши дела?

wǒ hěn hǎo – у меня всё хорошо

nǐ ne? – а у тебя?

xièxie - спасибо

xièxie nǐ – спасибо тебе

xièxie nǐmen – спасибо вам

zàijiàn – до свидания.

О порядке слов. С этим у китайцев строго: подлежащее – сказуемое – дополнение.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Теперь вся правда о китайских тонах.

 

1. Нормальный второй тон произносится высоко, на уровне 3-5. Многие изучающие его произносят 2-5 или даже 1-5, выделяя нижнюю часть, поэтому и не могут отличить от третьего.

2. Третий тон произносится 2-1-4 только в последнем слоге перед паузой. В остальных случаях он произносится 2-1-1, что может быть слышно как 1-1-1. Самая его «громкая» часть — в самом низу. К тому же у многих носителей в самой нижней части третьего тона слышен скрип. Так и различается на слух: второй тон 3-5, третий тон 2-1-1 (+ скрип, если есть).

3. В последнем же слоге третий тон произносится очень четко, с очень выделенной нижней частью. Перепутать со вторым нереально.

4. Перед другим третьим тоном третий заменяется на «второй». Этот второй отличается от обычного второго, так как произносится 2-4 (а не 3-5), но сами китайцы не отличат их на слух.

5. Ударение (У — ударный слог, Б — безударный слог, С — слабоударный слог)
В двусложных слогах бывает четыре типа ударения:

С-У — самый распространенный паттерн для двуслогов, большинство двусложных слов, в котором тон есть на каждом слоге произносятся по этому типу, например: gōngzuò «работа»

У-Б — второй распространенный паттерн для двуслогов. Так произносятся все слова, в которым второй слог произноситя с нейтральным тоном (т.е. значка тона нет): māma «мама».

У-У — так обычно произносятся слова, состоящие из компонентов синоним+синоним либо антоним+антоним, например dàxiǎo «величина» (букв. большой-маленький), gāodī «так или иначе; высокий или низкий»

У-С — некоторые слова, например dàxué «университет»

В ударном слоге тон произносится наиболее четко. В слабоударном слоге рисунок тона смазан, но все равно остаются его характерные части. В безударном слоге от тона ничего не остается.

6. Ударение в трехсложных словах. Существует два основных паттерна
С-Б-У — все слова, где на последнем слоге есть тон, например duìbuqǐ «извините», màikèfēng. Здесь даже когда во втором слоге есть тон, он очень сильно редуцируется.
С-У-Б — все слова с нейтральным тоном в последнем слоге, например: xiǎoháizi «мальчик»

7. Интонация. Есть. Просто тоны произносятся выше или ниже в зависимости от нее. Вопросительная интонация есть в том числе и в предложениях с ma (так как есть частица ma, которая обозначает утверждение, таки предложения произносятся с утвердительной интонацией).

 

Урок №2. Уважаемые читатели! Фонетику надо знать и учить! На это надо время и старание. Но если бежать вместе с Петровым галопом по Европам, то для чтения пиньиня достаточно знать систему Палладия. Это транскрипция китайских слогов русскими буквами. Вот ссылка на таблицу в Википедии https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%8F#.D0.9F.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BE.D0.B4_.D0.BF.D0.B8.D0.BD.D1.8C.D0.B8.D0.BD.D1.8F_.D0.B2_.D1.81.D0.B8.D1.81.D1.82.D0.B5.D0.BC.D1.83_.D0.9F.D0.B0.D0.BB.D0.BB.D0.B0.D0.B4.D0.B8.D1.8F Это, конечно, очень приблизительная транскрипция слогов китайского языка. А вот серьёзное изучение китайской фонетики очень увлекательный процесс! По-моему, самое прекрасное в китайском это именно фонетика и письменность. Я уже рекомендовал самоучитель Карловой. Позже буду давать некоторые ссылки по фонетике про некоторые особо трудные моменты.

Итак, сам урок. Лексика. Сначала вопросительные слова:

shén me – что, какой

shéi - кто

nǎr – где, куда

nǎ – какой

Другая лексика:

guó – страна

duō – всё

 

duō — все, всё (сразу запомните, что в китайском это наречие, потом этот факт пригодится)

 

yě – тоже

shì – быть

jiào – звать, называться

zhù – жить, проживать

míngzì - имя

éluósī – Россия

rén – человек (в пиньине r в начале слога читается как «ж», то есть «жэнь» - человек)

zhōngguórén – китаец

éluósīrén русский (сущ.)

mòsīkē rén - москвич

zài – в

gōngzuò – работа

zuò – делать

lǎoshī – учитель

Также на уроке учили названия профессий, которые касаются конкретно каждого ученика. Вот ссылка на самый удобный русско-китайский, китайско-русский словарь http://bkrs.info/ Здесь можно найти любую профессию.

А вот фразы с этими словами:

tā shì shéi? – Кто он?

nǐ jiào shén me? – Как вас зовут?

wǒ jiào... – Меня зовут… Кстати, как пишется ваше имя на китайском, можно посмотреть в этом же словаре.

wǒ zhù zài... – Я живу в… Wǒ zhù zài mòsīkē – Я живу в Москве.

 

и доп. к zhù, можно говорить не только wǒ zhù zài běijīng, но и просто wǒ zhù běijīng

 

wǒ shì mòsīkē rén – Я москвич (москвичка)

nǐ zhù zài nǎr? – Где ты живёшь?

nǐ shì guó rén – Из какой ты страны?

 

из какой ты страны — nǐ shì NǍ guó rén?

обычно так не говорят, чаще скажут
nǐ láizì nǎr/nǎlǐ откуда ты приехал
nǐ láizì nǎge(/něige) guójiā? из какой страны ты приехал
nǐ shì nǎr (de) rén? ты откуда
nǐ (shì) cóng nǎr/nǎlǐ lái de? откуда ты приехал
nǐ (shì) cóng nǎge(/něige) guójiā lái de? из какой страны ты приехал
nǐ shì nǎge(/něige) guójiā de? ты какой страны?
зачем это все? — просто потому что могут не подумать, что перед ними лаовай и спросить, как привыкли

 

nǐ shì zhōngguórén ma? – Ты китаец?

wǒ bù shì zhōngguórén, wǒ shì éluósīrén – Я не китаец, я русский.

tā jiào shén me míngzì? – Как её зовут?

nǐ zuò shén me gōngzuò? – Кем ты работаешь?

 

еще одна доп.фраза к «кем ты работаешь», можно сказать nǐ shì gàn shénme de

 

wǒ shì táoyìjiā – Я художник-керамист.

Грамматика пока крайне простая.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Урок №3. Не смотря на всё уважение к Петрову, произношение у него ужасно! И учеников он не поправляет, а они говорят уж совсем жутко. Вот немого фонетики от меня лично. В китайском есть такой интереснейший момент – согласные с придыханием. У них согласные не делятся на звонкие и глухие, но образуют пары по отсутствию или присутствию придыхания. Вот эти пары: b – p, d – t, g – k, z – c, j – q, zh – ch. Второй звук каждой этой пары произноситься с придыханием. Если b,d, g, z произносятся как русские звуки «п», «т»,«к» и «ц», только чуть более звонко, то p, t, k, c тe же самые звуки, но произносимые с придыханием. Вот что пишет про произношение звуков с придыханием Милена Карлова: «Чтобы научиться произносить эти звуки, попробуйте сначала произнести русские «п», «т», «к», а затем их же, но на сильном выдохе, как будто сдуваете пыль или задуваете свечу. Можно подставить ладонь на небольшом расстоянии от губ – при произнесении p, t, k воздух должен с силой выходить изо рта, что не происходит при произнесении русских «п», «т», «к».

Сам урок. Лексика:

wèn – спрашивать

kàn – смотреть

tīng - слушать

qǐng – пожалуйста

zuò – сидеть

jìn – входить

shuǐ – вода

fēng – ветер

chá – чай

kāfēi – кофе

yīshēng – врач

běijīng – Пекин

yě - тоже

hé – и

 

hé НИКОГДА не соединяет сказуемые и части предложений. Оно соединяет только подлежащие либо дополнения.

chī - есть

hē – пить

xiǎng – хотеть; тосковать, скучать

yǒu – иметь

méi yǒu – не иметь. У Петрова уже проходили отрицательную частицу bù, а отрицательная частица méi используется именно с глаголом «иметь».

И лексика на тему «Семья»:

jiā – семья

māma – мама

bàba – папа

érzi – сын

nǚ’ér – дочь

gēge – старший брат

dìdi – младший брат

jiějie – старшая сестра

mèimei – младшая сестра

zhàngfu – муж

qīzi - жена

háizi – ребёнок, дети

А ещё были числительные 1 – yī, 2 – èr, 3 – sān, 4 – sì, 5 – wǔ, 6 – liù, 7 – qī, 8 – bā, 9 – jiǔ, 10 – shí.

А вот фразы с новой лексикой:

Wǒ bù hē chá, wǒ hē kāfēi – я не пью чай, я пью кофе

Qǐng zuò – пожалуйста садитесь

Qǐng jìn – пожалуйста входите

Nǐ xiǎng wǒ ma? – ты по мне скучаешь?

Nǐ xiǎng kāfēi ma? – ты хочешь кофе?

 

nǐ xiǎng kāfēi ma? — ты скучаешь по кофе?
nǐ yào kāfēi ma? — ты хочешь кофе?
грубо говоря,
xiǎng + глагол — хотеть; xiǎng + существительное — скучать
отрицательная форма bù xiǎng
yào + глагол — нужно (отрицательная форма bú yòng); хотеть; (отрицательная форма bù xiǎng); собираться; намереваться; (отрицательная форма bù dǎsuan);
yào + существительное — хотеть (отрицательная форма bú yào)

 

Wǒ xiǎng hē shuǐ – я хочу выпить воды

Wǒ shì tā de bàba – я его папа

 

я его папа — wǒ shì tā bàba (хотя tā de не ошибка, но обычно перед родственниками не надо ставить; а там где звучит фраза «обычно можно опустить», означает, что опускают всегда), аналогично wǒ bàba, nǐ bàba

 

Nǐ de bàba zhù zài nǎr? – где живёт твой папа?

Wǒ yǒu jiā – у меня есть семья.

 

у меня есть семья — странное предложение, но если его переводить, то будет wǒ yǒu jiātíng, а лучше что-то типа wǒ yǒu qīnqi (родственники)

 

Wǒ yǒu māma, bàba, nǚ’ér, gēge hé mèimei – у меня есть мама, папа, дочь, старший брат и младшая сестра

 

у меня есть мама, папа, дочь, старший брат, младшая сестра... — хотя с течением времени всем становится плевать, но порядок однородных членов не соотвествует логике. сначала должны идти старшие родственники, потом младшие, сначала мужчины, потом женщины, поэтому очень желательно говорить wǒ yǒu bàba, māma, gēge, mèimei hé nǚʼér, т.е. у меня есть отец, мать, старший брат, младшая сестра и дочь

 

Nǐ yǒu zhàngfu ma? – у тебя есть муж?

Wǒ yǒu māma, wǒ méi yǒu bàba – у меня есть мама, у меня нет папы

Nǐ de māma jiào shén me? – как зовут твою маму?

Nǐ ài nǐ de jiā ma? – Ты любишь свою семью?

 

ты любишь свою семью — nǐ ài nǐ de jiātíng ma?

 

Nǐ ài hē chá ma? – ты любишь пить чай?

Wǒ bù ài běijīng – я не люблю Пекин

 

я не люблю пекин — wǒ bù xǐhuan běijīng (лучше говорить нейтральные предложения, все равно в большинстве случаев китайцы не поймут, какой смысл вкладывают начинающие в этот ài, и подумают, что лаовай скорей всего ошибся и начнут исправлять)

аналогично с чаем

 

Nǐ jiā zhù zài nǎr? – где живёт твоя семья?

Wǒ de jiā zhù zài mòsīkē – моя семья живёт в Москве

Wǒ уě ài hē kāfēi – я тоже люблю пить кофе

Nǐ māma shì nǎ guó rén? - кто твоя мама по национальности?

Nǐ háizi jiào shén me? – как зовут твоего ребёнка?

Wǒ ài wǒ de jiā – я люблю свою семью.

Wǒ ài wǒ jiā – я люблю мою семью

С грамматикой пока всё просто. Но вот какой нюанс встретился на этом уроке. Обратите внимание на два последних примера. Где-то используются притяжательные местоимения с частицей de, а где-то в качестве притяжательного местоимения употребляется просто личное местоимение. Прилагаю объяснение из Милены Карловой: «В китайском языке притяжательные местоимения ставятся на месте определения. Обычно притяжательность обозначается с помощью суффикса de, например: nǐde gǒu (твоя собака), о чём речь пойдёт позднее. Однако в тех случаях, когда речь идёт о людях, например: моя мама, твой учитель, ваш сосед, их друг, суффикс de чаще всего не ставится, например: nǐ dìdi (твой младший брат)»

Ещё фразы из урока:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Урок №4. Немножко фонетики. Обычно самая большая трудность у изучающих это произношение звуков j, q, x. Самый простой звук из них это x. Это русская «щ», но при произношении кончик языка прижат не к нёбу, а к нижним зубам. При таком же положении языка произносятся звуки j и q. Прилагаю картинку из учебника Карловой. Здесь же есть объяснение, как надо произносить эти звуки. Уважаемые читатели! Мне с большим трудом удаётся различить звуки j и q. Искал подсказки в интернете, консультировался со знакомой китаянкой. Вот две ссылки на коротенькие видео с объяснением этих звуков: https://www.youtube.com/watch?v=mQwwOHfHD5E https://www.youtube.com/watch?v=Vz4mYBWl7vc Когда я слышу звук j, мне он кажется больше похожим на шепелявую «т», для себя русскими буквами я его обозначаю как «тс». А звук q это тот же самый звук, но уже с придыханием, поэтому он больше похож на «ч». Когда я так произношу эти звуки, китаянка меня хвалит, говорит, что я произношу правильно.

Итак, сам урок. Сегодня были числа, обозначение даты и времени. Вот числа до десяти ещё раз: 1 – yī, 2 – èr, 3 – sān, 4 – sì, 5 – wǔ, 6 – liù, 7 – qī, 8 – bā, 9 – jiǔ, 10 – shí. Дальше совсем просто: 11 – shíyī, 12 – shíèr и так далее; 20 – èrshí, 21 - èrshí yī, 22 - èr hí èr и далее по схеме. Всё очень просто! Сотня по-китайски bǎi, сто – yībǎi, двести – èrbǎi и так далее.

yuè – месяц

А название месяцев образуются по номерам: yīyuè – январь, èryuè – февраль и т. д.

Так же по номерам образуются название дней недели. Неделя – xīngqī, понедельник – xīngqīyī, вторник – xīngqīèr и т. д. Воскресенье – xīngqī tiān, от слова tiān – день.

Год и телефонные номера в китайском называются по цифрам.

Обстоятельство времени в китайском предложении ставится после подлежащего.

Дата в китайском называется от большего к меньшему, то есть сначала месяц, потом число. Или сначала год, потом месяц и число.

Остальная лексика такая:

hào – число

jǐ – сколько, который

jǐ yuè jǐ hào? – какое сегодня число?

diǎn – час

jǐ diǎn? – который час?

nián – год

líng – ноль

jīntiān – сегодня

míngtiān – завтра

zuótiān – вчера

míngtiān jiàn – до завтра!

xiànzài – сейчас, теперь

shēng rì – день рождения

shénme shíhou – когда

guò – проводить, отмечать

péngyou – друг

В картинках привожу другие фразы с использованием этой лексики.

 

 

 

 

Когда у тебя день рождения? Nǐ shénme shíhou GUÒ (проводить, праздновать) shēngrì
Мой день рождения... — тут без shì, просто wǒ de shēngrì + дата

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Урок №5.

Сначала немного фонетики. Есть несколько нюансов при чтении пиньиня, которые вызвали у меня некоторую сложность. Поэтому на обратной стороне обложки учебника я даже сделал выписку слогов, при чтении которых я могу сделать ошибку. Итак. После звуков j, q, x, y буква u всегда произноситься как ü. Финаль (то есть окончание слога) ui произноситься как [uei]. Здесь [e] главная гласная, именно на неё падает основное ударение, но на письме значок тона ставиться над i, так как на письме [е] редуцируется. Ещё про [e] в этой финали пишут: «Хотя этот звук произноситься легко и кратко в слогах в первом, втором и четвёртом тонах, в слогах в третьем тоне он слышится очень отчётливо». Финаль iu произноситься как «иоу», здесь «о» главная гласная, но значок тона ставиться над i, так как на письме «о» редуцируется. И тоже в первом и втором тонах «о» почти не слышна, а в четвёртом произноситься отчётливо. Финаль un произноситься как [uən]. Финаль ong произноситься как [uŋ]. Финали ian и yan произносятся как «йэнь». «Звук, передаваемый буквой «о» в финали iong представляет собой среднее между «о» и «у», финаль читается близко к «иун» [iung]». «Финаль üan произноситься [üæn], основное ударение падает на «а». После j, q, x, y она записывается как uan».

 

По поводу произношения. Любая финаль в третьем и четвертом тонах произносится шире, поэтому все редуцированные гласные там отчетливо слышны. В первом и во втором тонах при произнесении любой финали рот раскрывается не так широко, поэтому редуцированный гласный может быть не слышен.
Например, тот же tian в первом и во втором тонах ti̯ɛn, а в третьем и четвертом — ti̯æn

 

А теперь сам урок. Сегодня считали до тысячи. Петров рассказывал, что если после сотен идёт десять, одиннадцать, двенадцать и т. д., то первый десяток тоже маркеруется числом один, то есть 110 это один-сотня-один-десять. Рассказывал, что китайцы могут такое сокращать вот так: 110 будет один-сотня-один. Там же, где в середине стоит ноль, он проговаривается: 101 будет один-сотня-ноль-один.Лексика:

qiān – тысяча

qián – деньги

wèishénme – почему

yīnwèi – потому что

qù – идти

lái – приходить

Date: 2016-08-30; view: 313; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию