Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Sie seufzt auf, Gary reicht ihr eine Schale Mokka, und sie trinkt wie ein folgsames Kind sofort aus.





«Und was geschieht mit mir?» erkundigt sich John, «ich will auch mitgehen.» Thesi stellt die Tasse hin und sagt dann: «Du kommst natürlich auch mit, du spielst einen reichen Amerikaner, Geld imponiert ihnen auch.»

 

88. «Ich spiele deinen Geliebten, das wird auch schockieren (я изображу твоего возлюбленного, это тоже шокирует; der Geliebte)», schlägt John vor (предлагает Джон). Thesi überlegt (Тези обдумывает).

«Nein – es ist besser, dass Gary meinen Geliebten spielt, weil er doch der Lord ist (нет – лучше, чтобы Гари сыграл моего возлюбленного, потому что все-таки он лорд). Aber ihr könnt auch beide meine Geliebten sein, das ist auch unanständig, oder nicht (но вы можете оба быть моими возлюбленными, это ведь тоже неприлично, или нет)?»

«Ja», sagt John, «wir sind beide deine Geliebten (мы оба твои возлюбленные). Du, Thesi, jetzt interessiert mich nur eines – warum machst du eigentlich das Ganze (Тези, сейчас меня интересует только одно – почему, собственно, ты все это делаешь)? Aus Spaß oder – interessiert dich jemand von der ganzen Gesellschaft (ради забавы или –тебя интересует кто-то из того общества)?» «Ich mache es nur aus Spaß (я это делаю только ради забавы)», versichert Thesi (уверяет Тези), «aus Spaß und – ja, und dann auch, weil ich mir die Braut von der Nähe anschauen will, sie heißt Karen und ist blond (ради забавы и – да, и потому еще, что я хочу рассмотреть вблизи невесту, ее зовут Карен, и она блондинка).»

«Warum interessiert dich die Braut (почему тебя интересует невеста)?» will John noch wissen (хочет знать Джон). Thesi wird ungeduldig und springt auf (Тези теряет терпение и вскакивает; ungeduldig – нетерпеливый; die Geduld – терпение):

«Herrgott, John – das musst du doch verstehen, es interessiert mich eben, wen mein Mann heiratet und wie seine neue Familie ausschaut und (Боже мой, Джон – ты же должен это понять, меня интересует только, на ком женится мой муж и как выглядит его новая семья и...) –.» Dabei dreht sie am Radio herum, jetzt ist die Kapelle so laut, als ob man knapp vor ihrem Podium im Savoy in London sitzen würde (при этом она крутит колесико радиоприемника, теперь капелла звучит так громко, будто ты сидишь в Лондоне прямо перед эстрадой в «Савой»; das Podium). Es ist nicht zum Aushalten, sie spürt es selbst und dreht wieder zurück (это невозможно выдержать, она и сама это чувствует и снова убавляет /звук/; das Aushalten; aushalten – выдержать, стерпеть). Dann setzt sie sich brav in ihren Fauteuil und nimmt eine Zigarette (затем она бодро садится в свое кресло и берет сигарету).

 

88. «Ich spiele deinen Geliebten, das wird auch schockieren», schlägt John vor. Thesi überlegt.

«Nein – es ist besser, dass Gary meinen Geliebten spielt, weil er doch der Lord ist. Aber ihr könnt auch beide meine Geliebten sein, das ist auch unanständig, oder nicht?»

«Ja», sagt John, «wir sind beide deine Geliebten. Du, Thesi, jetzt interessiert mich nur eines – warum machst du eigentlich das Ganze? Aus Spaß oder – interessiert dich jemand von der ganzen Gesellschaft?»

«Ich mache es nur aus Spaß», versichert Thesi, «aus Spaß und – ja, und dann auch, weil ich mir die Braut von der Nähe anschauen will, sie heißt Karen und ist blond.»

«Warum interessiert dich die Braut?» will John noch wissen. Thesi wird ungeduldig und springt auf: «Herrgott, John – das musst du doch verstehen, es interessiert mich eben, wen mein Mann heiratet und wie seine neue Familie ausschaut und –.» Dabei dreht sie am Radio herum, jetzt ist die Kapelle so laut, als ob man knapp vor ihrem Podium im Savoy in London sitzen würde. Es ist nicht zum Aushalten, sie spürt es selbst und dreht wieder zurück. Dann setzt sie sich brav in ihren Fauteuil und nimmt eine Zigarette.

 

89. «Ich bin geschieden (я разведена)», verkündet sie (объявляет она). Aber es scheint weder John noch Gary zu interessieren (но кажется, будто это не интересует ни Джона ни Гари). «Also – macht ihr mit (итак – вы согласны; mitmachen – принимать участие, участвовать)?»

«Gern (с удовольствием; gern – охотно)», sagt Gary freundlich (приветливо отвечает Гари). «Wenn ich Ihnen mit meinem Frack einen Gefallen erweisen kann – sehr gern (если я смогу своим фраком оказать Вам любезность – тогда с удовольствием; der Gefallen – любезность, одолжение; jemandem einen Gefallen erweisen – сделать одолжение кому-либо).»

Thesi sieht John an (Тези смотрит на Джона). John steht wieder am Fenster, die hellen Nächte in Kopenhagen sind berühmt, wahrscheinlich starrt er deshalb in die helle Nacht hinaus (Джон снова стоит у окна, светлые ночи Копенгагена широко известны, возможно, поэтому он пристально смотрит в светлую ночь).

«Machst du auch mit, John (Джон, ты с нами)?» ruft Thesi (кричит Тези).

John wendet sich um (Джон оборачивается; sich umwenden): «Wie, bitte (простите, что Вы сказали)? Ach so, natürlich –wenn es dir Spaß macht (ах, да, конечно – если это доставит тебе удовольствие). Gary, es ist spät, komm, wir gehen (Гари, уже поздно, пойдем, мы уходим)!»

Im Vorzimmer packt Thesi Gary am Arm und bittet (в передней Тези хватает Гари за руку и просит): «Vergessen Sie nicht, holen Sie Ihren Frack vom Bahnhof, ja (не забудьте забрать на вокзале свой фрак, хорошо)? John – sag mir noch die Adresse eurer Villa, ich hole euch ab (Джон, назови, пожалуйста, еще раз адрес Вашей виллы, я за Вами заеду; abholen)!»

«Wann holst du uns ab (когда ты за нами заедешь)?»

Thesi denkt nach (Тези размышляет): «Die sind dort sicherlich schon zum Nachtmahl eingeladen, da setzen sie sich um sieben zu Tisch und fressen bis neun, dann gibt es schwarzen Kaffee – John, Gary, ich bin um dreiviertel neun bei euch, ja (они, определенно, приглашены уже на ужин, тогда около семи они сядут за стол и до девяти будут есть, потом будет черный кофе – Джон, Гари, я буду у Вас без четверти девять: «в три четверти девятого», хорошо)?»

 

89. «Ich bin geschieden», verkündet sie. Aber es scheint weder John noch Gary zu interessieren. «Also – macht ihr mit?»

«Gern», sagt Gary freundlich. «Wenn ich Ihnen mit meinem Frack einen Gefallen erweisen kann – sehr gern.»

Thesi sieht John an. John steht wieder am Fenster, die hellen Nächte in Kopenhagen sind berühmt, wahrscheinlich starrt er deshalb in die helle Nacht hinaus.

«Machst du auch mit, John?» ruft Thesi.

John wendet sich um: «Wie, bitte? Ach so, natürlich –wenn es dir Spaß macht. Gary, es ist spät, komm, wir gehen!»

Im Vorzimmer packt Thesi Gary am Arm und bittet: «Vergessen Sie nicht, holen Sie Ihren Frack vom Bahnhof, ja? John – sag mir noch die Adresse eurer Villa, ich hole euch ab!»

«Wann holst du uns ab?»

Thesi denkt nach: «Die sind dort sicherlich schon zum Nachtmahl eingeladen, da setzen sie sich um sieben zu Tisch und fressen bis neun, dann gibt es schwarzen Kaffee – John, Gary, ich bin um dreiviertel neun bei euch, ja?»

 

III

 

90. Punkt dreiviertel neun steigt Thesi vor der Lindbergh-Villa in Klampenborg aus dem Taxi (ровно без четверти девять Тези вылезает из такси около виллы семьи Линдберг в Клампенборге). In der großen Halle warten schon John und Gary (Джон и Гари уже ждут в большом зале). Männer im Frack haben besonders viel Sex-Appeal, denkt Thesi (мужчины во фраке особенно неотразимы, думает Тези; der Sex-Appeal – привлекательность, неотразимость, чувственная красота). John tragt den Frack wie einer, der sehr oft Frack anzieht (Джон носит фрак, как человек, который одевает фрак очень часто). Aber Gary (но Гари)! Gary schaut aus, als ob er überhaupt im Frack zur Welt gekommen wäre (Гари выглядит так, как будто он вообще родился во фраке; zur Welt kommen = появиться на свет, родиться).

«Na – wie hab' ich dir unseren Gary ausstaffiert (ну – как я нарядил нашего Гари)?» lacht John und hebt Garys Hand in die Höhe (смеется Джон и поднимает вверх руку Гари). Gary trägt einen schweren Siegelring, Onyx mit tief eingraviertem Wappen (у Гари надето массивный перстень с печаткой, оникс с выгравированным гербом; der Siegelring; das Siegel – печать, клеймо; der Onyx; das Wappen).

«Das ist also Ihr Wappen (итак, это Ваш герб)?» meint Thesi sehr zufrieden (интересуется довольная Тези).

«Nein», schreit John (кричит Джон), «aber Gary könnte so einen Wappenring haben (но у Гари могло бы быть такое кольцо с гербом). Er trägt nur keinen, weil er Wappenringe nicht leiden kann (он просто их не носит, потому что он терпеть не может кольца с гербами). Diesen hier haben wir in der Vitrine von unseren braven verreisten Lindberghs gefunden (это кольцо мы обнаружили в витрине наших славных уехавших Линдбергов; die Vitríne)», verkündet John stolz (гордо заявлет Джон). «So – und jetzt mach den Mantel auf – lass dich anschauen (так – а теперь распахни пальто – дай на тебя посмотреть; der Mantel)!»

Thesi schlägt schüchtern den Samtmantel auseinander, es ist sehr peinlich, aber bei Sven Poulsen wird es noch viel peinlicher sein (Тези нерешительно распахивает бархатное пальто, это очень неловко, но у Свена Поульсена будет еще более неловко; schüchtern – робкий, застенчивый; нерешительный, несмелый).

 

90. Punkt dreiviertel neun steigt Thesi vor der Lindbergh-Villa in Klampenborg aus dem Taxi. In der großen Halle warten schon John und Gary. Männer im Frack haben besonders viel Sex-Appeal, denkt Thesi. John tragt den Frack wie einer, der sehr oft Frack anzieht. Aber Gary! Gary schaut aus, als ob er überhaupt im Frack zur Welt gekommen wäre.

«Na – wie hab' ich dir unseren Gary ausstaffiert?» lacht John und hebt Garys Hand in die Höhe. Gary trägt einen schweren Siegelring, Onyx mit tief eingraviertem Wappen.

«Das ist also Ihr Wappen?» meint Thesi sehr zufrieden.

«Nein», schreit John, «aber Gary könnte so einen Wappenring haben. Er trägt nur keinen, weil er Wappenringe nicht leiden kann. Diesen hier haben wir in der Vitrine von unseren braven verreisten Lindberghs gefunden», verkündet John stolz. «So – und jetzt mach den Mantel auf – lass dich anschauen!»

Thesi schlägt schüchtern den Samtmantel auseinander, es ist sehr peinlich, aber bei Sven Poulsen wird es noch viel peinlicher sein.

 

91. «Allerhand (вот это да)», meint John nur (только и произносит Джон). «Ich glaube – ich glaube, so kann sie nicht gehen (я думаю – я думаю, она не может так пойти)», bemerkt Gary, der mit dem Frack wieder seine vornehme Erziehung angezogen hat (высказывает свое мнение Гари, который вместе с фраком снова «надел» свое благородное воспитание; die Erziehung; anziehen). «Ich weiß – vorn gehört was drauf, eine Brillantbrosche oder so, dann rutscht das Kleid nicht so tief –, aber ich habe keine Brillantbrosche (я знаю – спереди должно быть что-нибудь еще, бриллиантовая брошь или что-то в этом роде, тогда платье не будет съезжать так глубоко –, но у меня нет бриллиантовой броши; die Brillántbrosche)», erklärt Thesi betrübt (огорченно объясняет Тези). John überlegt (Джон размышляет): «Im Speisezimmer von unseren braven Lindberghs stehen Nelken, passen dir rosa Nelken (в столовой у наших славных Линдбергов стоят гвоздики, подойдут сюда розовые гвоздики; die Nelke)?» Thesi meint, dass ihr rosa Nelken sehr gut passen (Тези думает, что розовые гвоздики ей очень хорошо подойдут). John zaubert eine riesige Sicherheitsnadel herbei und drei Nelken werden an Thesis Ausschnitt befestigt (Джон волшебным образом достает откуда-то огромную английскую булавку и прикрепляет три гвоздики к вырезу /на платье/ Тези; zaubern – колдовать, показывать фокусы; die Sicherheitsnadel; herbei – сюда /к действующему лицу/). Dann kriegt Gary noch eine Nelke ins Knopfloch (потом Гари тоже получает гвоздику в петлицу; das Knopfloch; der Knopf – пуговица; das Loch – дыра, отверстие).

«Du auch eine, John (Джон, тебе, пожалуйста, тоже /гвоздику/)», bittet Thesi (просит Тези). Aber John sagt, dass er kein Lord ist und dass man jetzt losmarschieren soll (но Джон говорит, что он не лорд, и что они могут отправляться в путь).

 

91. «Allerhand», meint John nur.

«Ich glaube – ich glaube, so kann sie nicht gehen», bemerkt Gary, der mit dem Frack wieder seine vornehme Erziehung angezogen hat.

«Ich weiß – vorn gehört was drauf, eine Brillantbrosche oder so, dann rutscht das Kleid nicht so tief –, aber ich habe keine Brillantbrosche», erklärt Thesi betrübt.

John überlegt: «Im Speisezimmer von unseren braven Lindberghs stehen Nelken, passen dir rosa Nelken?»

Thesi meint, dass ihr rosa Nelken sehr gut passen. John zaubert eine riesige Sicherheitsnadel herbei und drei Nelken werden an Thesis Ausschnitt befestigt. Dann kriegt Gary noch eine Nelke ins Knopfloch.

«Du auch eine, John», bittet Thesi. Aber John sagt, dass er kein Lord ist und dass man jetzt losmarschieren soll.

 

92. Sie sind schon beim Ausgang, da fällt John ein (они уже у выхода, тут Джону приходит в голову): «Jeder kriegt noch ein Glas Schnaps (каждый получает еще по бокалу шнапса)!»

Gary nickt (Гари кивает): «Gute Idee (хорошая идея; die Idée). Mir ist das Ganze eigentlich peinlich, ich gehe sonst nicht in Häuser, in die ich nicht eingeladen worden bin, schließlich (мне все это, собственно говоря, неприятно, обычно я не хожу туда: «в те дома», куда я не приглашен, в конце концов) –.» «Schließlich bist du ein Lord (в конце концов, ты же лорд)», sagt John, und das bewirkt, dass Gary kein Wort mehr von Peinlichkeit hören lässt (говорит Джон, и это способствует тому, что Гари больше ничего не упоминает про неловкость; die Peinlichkeit). Jeder kriegt noch ein Glas Schnaps (каждый получает еще по бокалу шнапса). Dann gehen sie die stille Villenstraße entlang (затем они идут вдоль по тихой Вилленштрассе). Thesi spürt jetzt, wie aufgeregt sie ist (теперь Тези чувствует, как она взволнована). Blödsinnig aufgeregt (безумно взволнованна; blödsinnig – глупо, тупо, /разг./ безумно, ужасно). Sven wird eiskalt höflich sein, so ist er immer, wenn er wütend wird und es nicht zeigen will (Свен будет холодно вежлив, такой он бывает всегда, когда он злится и не хочет этого показывать). Aber vielleicht zeigt er auch seine Wut, o Gott (но, возможно, он и покажет свою ярость, о Боже; die Wut)... Sie marschiert zwischen ihren zwei Männern, die Schritte hallen in der Stille, sie gehen an Gartengittern entlang, es liegt viel Frühsommer in der Luft, der Himmel ist wieder silbergrün und alles ist zauberhaft (она идет между двумя своими мужчинами, шаги раздаются в тишине, они идут вдоль садовых решеток, в воздухе пахнет ранним летом, небо снова стало серебристо-зеленым, и все просто волшебно; der Schritt; liegen – лежать, находиться; das Gartengitter; der Frühsommer).

 

92. Sie sind schon beim Ausgang, da fällt John ein: «Jeder kriegt noch ein Glas Schnaps!»

Gary nickt: «Gute Idee. Mir ist das Ganze eigentlich peinlich, ich gehe sonst nicht in Häuser, in die ich nicht eingeladen worden bin, schließlich –.» «Schließlich bist du ein Lord», sagt John, und das bewirkt, dass Gary kein Wort mehr von Peinlichkeit hören lässt. Jeder kriegt noch ein Glas Schnaps. Dann gehen sie die stille Villenstraße entlang.

Thesi spürt jetzt, wie aufgeregt sie ist. Blödsinnig aufgeregt. Sven wird eiskalt höflich sein, so ist er immer, wenn er wütend wird und es nicht zeigen will. Aber vielleicht zeigt er auch seine Wut, o Gott... Sie marschiert zwischen ihren zwei Männern, die Schritte hallen in der Stille, sie gehen an Gartengittern entlang, es liegt viel Frühsommer in der Luft, der Himmel ist wieder silbergrün und alles ist zauberhaft.

 

93. «Ja – wie heißen Sie eigentlich, Gary (да – Гари, как Вас на самом деле зовут)?» fällt ihr ein (приходит ей на ум). «Wenn ich Sie nicht richtig vorstellen kann, ist der ganze Triumph mit Gary verpatzt (если я не смогу Вас правильно представить, тогда провалится с Гари весь триумф).» «Mounteroy (Маунтерой).»

«Darf ich bekannt machen, Lord Mounteroy – Frau Elsbeth Nielsen (могу я Вам представить, лорд Маунтерой – госпожа Эльсбет Нильсен)...» übt Thesi (тренируется Тези). An diese dummen Gedanken kann man sich nicht ewig krampfhaft klammern, jetzt kommt eine lange niedrige Gartenmauer, das dürfte schon Svens Garten sein (нельзя вечно судорожно хвататься за эти глупые мысли, сейчас будет длинная низкая садовая ограда, это должно быть уже сад Свена; der Krampf – судорога; die Gartenmauer)... Thesi kriegt irrsinniges Herzklopfen und versucht zu pfeifen (у Тези безумно колотится сердце: «Тези получает безумное сердцебиение» и пробует посвистеть; das Herzklopfen). «Wir sind vom k. und k. Infanterieregiment (мы из императорского и королевского пехотного полка)...»

Sonderbar (странно): es riecht nach Flieder (пахнет сиренью). Süß und vertraut riecht es nach Flieder (сладко и знакомо пахнет сиренью). Ich bin einmal mit Sven im Frühling über den Heldenplatz in Wien gegangen, der Flieder blühte, der Flieder in Wien (я однажды весной проходила со Свеном по Хельденплатц в Вене, цвела сирень, сирень в Вене). Sven hat Flieder im Garten (у Свена в саду есть сирень).

 

93. «Ja – wie heißen Sie eigentlich, Gary?» fällt ihr ein. «Wenn ich Sie nicht richtig vorstellen kann, ist der ganze Triumph mit Gary verpatzt.»

«Mounteroy.»

«Darf ich bekannt machen, Lord Mounteroy – Frau Elsbeth Nielsen...» übt Thesi. An diese dummen Gedanken kann man sich nicht ewig krampfhaft klammern, jetzt kommt eine lange niedrige Gartenmauer, das dürfte schon Svens Garten sein... Thesi kriegt irrsinniges Herzklopfen und versucht zu pfeifen.

«Wir sind vom k. und k. Infanterieregiment...»

Sonderbar: es riecht nach Flieder. Süß und vertraut riecht es nach Flieder. Ich bin einmal mit Sven im Frühling über den Heldenplatz in Wien gegangen, der Flieder blühte, der Flieder in Wien... Sven hat Flieder im Garten.

 

94. «Hoch- und Deutschmeister, Numero vier – (магистры и гроссмейстеры, номер четыре) «, brummt Thesi jetzt mit tiefer Stimme (бормочет теперь Тези тихим голосом).

«Wir können noch umdrehen (мы можем еще развернуться)», sagt John gleichmütig in ihr Gebrumme hinein (невозмутимо встревает Джон в ее бормотание; das Gebrumme).

«Warum (почему)?»

«Falls du es dir überlegst (если ты передумала)», sagt John und sieht Thesi von der Seite an (говорит Джон и смотрит на Тези сбоку).

«In einer halben Stunde ist alles vorbei und wir gehen zu euch trinken (через полчаса все закончится и мы пойдем к Вам выпивать)», meint Thesi (говорит Тези), «da ist das Tor – los, es muss sein (вот ворота – давайте, это должно произойти)!»

«Ja, wenn es sein muss (да, если это должно произойти)», seufzt Seine Lordschaft (вздыхает его Светлость). Thesi geht voran (Тези идет вперед).

Blödsinniges Herzklopfen (ужасное сердцебиение). Das Haus ist breit, niedrig, flach, Riesenfenster (дом широкий, низкий, плоский, огромные окна). Natürlich – Svens Haus (конечно – это дом Свена). Alle Fenster sind hell erleuchtet (все окна ярко освещены). O Gott (о Боже). Thesi läutet (Тези звонит /в ворота/).

Wildes Hundegebell antwortet (в ответ слышится дикий собачий лай: «отвечает дикий собачий лай»; das Hundegebell; bellen – лаять).

«Das ist Peter (это Петер)», sagt Thesi zu ihren beiden Männern, die gelangweilt neben ihr warten (говорит Тези своим двум мужчинам, которые со скучающим видом стоят рядом с ней; langweilen – надоедать, наводить скуку; warten –ждать, ожидать)

«Peterle – so mach doch nicht solchen Lärm, ich bin's doch (Петерле – не шуми так сильно: «не делай такой шум», это ведь я; der Lärm) –», ruft Thesi (кричит Тези), «mein Peterle (мой Петерле)...!»

Das Tor geht auf (ворота открываются). Ein junger Mann steht da, in weißer Jacke (там стоит молодой человек, в белой куртке; die Jacke). Sven hat sich einen Diener zugelegt (Свен обзавелся слугой).

«Guten Abend (добрый вечер)», sagt Thesi auf Dänisch und schiebt sich mit ihren

zwei Begleitern an dem jungen Mann vorbei (говорит Тези на датском и проскальзывает со своими двумя спутниками мимо молодого человека; der Begleiter).

 

94. «Hoch- und Deutschmeister, Numero vier –», brummt Thesi jetzt mit tiefer Stimme.

«Wir können noch umdrehen», sagt John gleichmütig in ihr Gebrumme hinein.

«Warum?»

«Falls du es dir überlegst», sagt John und sieht Thesi von der Seite an.

«In einer halben Stunde ist alles vorbei und wir gehen zu euch trinken», meint Thesi, «da ist das Tor – los, es muss sein!»

«Ja, wenn es sein muss», seufzt Seine Lordschaft. Thesi geht voran.

Blödsinniges Herzklopfen. Das Haus ist breit, niedrig, flach, Riesenfenster. Natürlich – Svens Haus. Alle Fenster sind hell erleuchtet. O Gott. Thesi läutet. Wildes Hundegebell antwortet.

«Das ist Peter», sagt Thesi zu ihren beiden Männern, die gelangweilt neben ihr warten.

«Peterle – so mach doch nicht solchen Lärm, ich bin's doch –», ruft Thesi, «mein Peterle...!»

Das Tor geht auf. Ein junger Mann steht da, in weißer Jacke. Sven hat sich einen Diener zugelegt.

«Guten Abend», sagt Thesi auf Dänisch und schiebt sich mit ihren zwei Begleitern an dem jungen Mann vorbei.

 

95. Peter ist ein großer goldbrauner Boxer (Петер – это большой золотисто-коричневый боксер; der Boxer). Mit wütendem Freudengekläff springt er an Thesi hinauf (с неистовым радостным лаем он набрасывается на Тези; das Freudengekläff; die Freude – радость; kläffen – гавкать, тявкать). «Mein Peterle –», sagt sie hilflos, und beugt sich zu seinem geliebten Hundegesicht hinunter, und Peterle streichelt mit der Zunge ihre Wange (беспомощно говорит она, и наклоняется к любимой собачьей морде, и Петер лижет языком ее щеку; die Zunge; streicheln – гладить). «Schaut – wie er lacht (посмотрите – как он смеется)», sagt Thesi. Peterle hat zwar eine besorgte Faltenstirne, wie alle Boxer, aber er lacht wirklich, Hunde können genauso lachen wie Menschen (у Петерле, правда, как и у всех боксеров, озабоченно сморщенный лоб, но он действительно смеется, собаки могут смеяться точно так же, как люди; die Faltenstirne; die Falte – складка, морщина; der Hund). Sein Schwanz ist in seinen Babytagen gestutzt worden, jetzt hat er nichts Richtiges zum Wedeln, er wedelt deshalb mit dem ganzen Hinterteil und kläfft (хвост у него был обрублен еще в детстве, теперь у нет ничего подходящего, чем можно было бы повилять, поэтому он виляет всей задней частью и тявкает; der Schwanz; das Baby – младенец, дитя; der Hinterteil). Da kreischt eine Frauenstimme (тут пронзительно кричит женский голос): «Mein Gott – die gnädige Frau (Боже мой – милостивая госпожа)!» Eine dicke, dicke Frau mit weißer Schürze schaut durch eine Seitentür, was los ist (толстая, толстая женщина в белом переднике смотрит через боковую дверь, что стряслось; die Schürze). Sie heißt Marie, weil Köchinnen überall Marie heißen (ее зовут Мари, потому что кухарок повсюду зовут Мари; die Köchin). Marie war schon bei Sven in der Bredgade, bevor Thesi dort ihren Einzug hielt (Мари была у Свена уже в Бредгаде, прежде чем туда переехала Тези; der Einzug – въезд /в квартиру/; halten). Also, da steht Marie und ist zu Tode erschrocken (итак, тут стоит Мари, перепуганная до смерти; der Tod; erschrecken). Der Diener glotzt ratlos die Marie an (слуга растерянно смотрит на Мари).

 

95. Peter ist ein großer goldbrauner Boxer. Mit wütendem Freudengekläff springt er an Thesi hinauf.

«Mein Peterle –», sagt sie hilflos, und beugt sich zu seinem geliebten Hundegesicht hinunter, und Peterle streichelt mit der Zunge ihre Wange. «Schaut – wie er lacht», sagt Thesi. Peterle hat zwar eine besorgte Faltenstirne, wie alle Boxer, aber er lacht wirklich, Hunde können genauso lachen wie Menschen. Sein Schwanz ist in seinen Babytagen gestutzt worden, jetzt hat er nichts Richtiges zum Wedeln, er wedelt deshalb mit dem ganzen Hinterteil und kläfft.

Da kreischt eine Frauenstimme: «Mein Gott – die gnädige Frau!» Eine dicke, dicke Frau mit weißer Schürze schaut durch eine Seitentür, was los ist. Sie heißt Marie, weil Köchinnen überall Marie heißen. Marie war schon bei Sven in der Bredgade, bevor Thesi dort ihren Einzug hielt. Also, da steht Marie und ist zu Tode erschrocken. Der Diener glotzt ratlos die Marie an.

 

96. «Ich wollte mir einmal die Villa anschauen, Marie (Мари, я просто хотела осмотреть виллу) –» sagt Thesi, und ist auf einmal nicht mehr so aufgeregt, es kann ihr nichts geschehen, Peterle ist da und die dicke Marie, alles ist vertraut, die Villa ist gar keine fremde Villa (говорит Тези, и вдруг она перестает так волноваться: «и вдруг она уже не такая взволнованная», с ней ничего не может произойти, тут Петерле и толстая Мари, все хорошо знакомо, и эта вилла уже совсем не чужая вилла).

«Sind am Ende Gäste hier (уж не гости ли здесь; das Ende – конец)?» erkundigt sich Thesi harmlos und schaut auf die vielen Überkleider an der Wand (простодушно интересуется Тези и смотрит на многочисленные пальто на стене; das Überkleid – верхнее платье).

«Aber, gnädige Frau (но, милостивая госпожа) –», sagt Marie und tritt einen Schritt näher (говорит Мари и подходит на один шаг ближе; treten – ступать), «wir haben uns doch wieder verlobt (мы ведь снова обручились). Wir feiern heute Verlobungsfest (у нас сегодня торжество по случаю обручения) –.»

Dabei blickt sie besorgt auf die große Glastür, man kann nicht durchschauen, ein heller Seidenvorhang ist über die Scheiben gespannt, hinter der hellen Seide Stimmengewirr (при этом она озабоченно смотрит на большую стеклянную дверь, сквозь нее ничего не видно, над стеклами натянут светлый шелковый занавес, за светлым шелком слышится гул голосов; der Seidenvorhang; die Scheibe; das Stimmengewirr; das Gewirr – путаница). «Peter – sei doch still (Петер – успокойся уже)», beschwört Marie angstvoll (испуганно заклинает Мари). Aber Peterle kläfft und kläfft vor Glück, es ist ohrenbetäubend, es ist nicht zum Aushalten (но Петерле гавкает и гавкает от счастья, это просто оглушительно, это нельзя выдержать; das Ohr – ухо; betäuben – оглушать; taub – глухой).

Die Glastür wird auseinandergeschoben (стеклянная дверь раздвигается; auseinanderschieben; schieben – толкать). Im grellen Lichtschein steht Sven Poulsen (в ярком луче света стоит Свен Поульсен; der Lichtschein). Thesi hockt gerade auf dem Boden und presst ihr Gesicht an Peters goldbraunes Fell (Тези как раз сидит на полу и прижимает свое лицо к золотисто-коричневой шерсти Петера; der Boden; das Fell). Jetzt richtet sie sich auf und steht Sven gegenüber (теперь она выпрямляется и встает напротив Свена; sich aufrichten).

 

96. «Ich wollte mir einmal die Villa anschauen, Marie –» sagt Thesi, und ist auf einmal nicht mehr so aufgeregt, es kann ihr nichts geschehen, Peterle ist da und die dicke Marie, alles ist vertraut, die Villa ist gar keine fremde Villa.

«Sind am Ende Gäste hier?» erkundigt sich Thesi harmlos und schaut auf die vielen Überkleider an der Wand.

«Aber, gnädige Frau –», sagt Marie und tritt einen Schritt näher, «wir haben uns doch wieder verlobt. Wir feiern heute Verlobungsfest –.»

Dabei blickt sie besorgt auf die große Glastür, man kann nicht durchschauen, ein heller Seidenvorhang ist über die Scheiben gespannt, hinter der hellen Seide Stimmengewirr. «Peter – sei doch still», beschwört Marie angstvoll.

Aber Peterle kläfft und kläfft vor Glück, es ist ohrenbetäubend, es ist nicht zum Aushalten. Die Glastür wird auseinandergeschoben. Im grellen Lichtschein steht Sven Poulsen. Thesi hockt gerade auf dem Boden und presst ihr Gesicht an Peters goldbraunes Fell. Jetzt richtet sie sich auf und steht Sven gegenüber.

 

97. Sven: groß, schrecklich groß, hageres kluges Gesicht und sehr dunkles Haar, das zurückgestrichen liegen soll und immer wieder in die Stirn fällt (Свен: большой, ужасно большой, худое умное лицо и очень темные волосы, которые должны оставаться зачесанными назад, но снова и снова падают на лоб; zurückstreichen). Sven kneift die Augen zusammen, er macht das immer, wenn er etwas ganz genau sehen will (Свен зажмуривает глаза, он это делает всегда, когда хочет что-то внимательно рассмотреть). Seine Augen werden schmal, momentan kann er seinen Augen nicht trauen (его глаза сужаются: «становятся узкими», какое-то время он не может поверить своим глазам) –. Ja. Thesi. Wirklich und leibhaftig Thesi (действительно, Тези собственной персоной; der Leib – тело, туловище).

Hinter Thesi zwei fremde Herren im Frack, Mantel über die Schultern gehängt (за Тези двое незнакомых мужчин во фраках, пальто перекинуты через плечо). Links die Köchin Marie, hochrot vor Verzweiflung (слева – кухарка Мари, покрасневшая от отчаяния; hochrot – алый, ярко-красный; die Verzweiflung). Rechts der Diener Öle, blöd grinsend wie immer (справа – слуга Йоле, как всегда, по-дурацки ухмыляющийся). Peter kläfft jubelnd (Петер восторженно гавкает; jubeln – ликовать, веселиться, торжествовать).

«Was ist hier eigentlich los (что здесь, собственно, случилось)?» fragt Sven langsam und sehr leise (медленно и очень тихо спрашивает Свен).

Seine Augen sind eiskalt, er ist schrecklich wütend, denkt Thesi (глаза у него просто ледяные, он ужасно взбешен, думает Тези). Und ihr Herz beginnt wieder zu pumpen, es klopft im Hals, sie muss etwas sagen (и ее сердце снова начинает громко биться, оно стучит в шее, она должна что-то сказать; der Hals; pumpen – качать, выкачивать, накачивать).

 

97. Sven: groß, schrecklich groß, hageres kluges Gesicht und sehr dunkles Haar, das zurückgestrichen liegen soll und immer wieder in die Stirn fällt. Sven kneift die Augen zusammen, er macht das immer, wenn er etwas ganz genau sehen will. Seine Augen werden schmal, momentan kann er seinen Augen nicht trauen –.

Date: 2016-07-20; view: 219; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию