Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Основные приемы перевода речевых актов негативной реакции





 

На основе перформативной формулы можно построить семантическую модель любого речевого акта. Разберём каждый РАНР в отдельности. Например, речевой акт несогласия в произведении «Гордость и предубеждение» Джейн Остин в оригинале (Pride and Prejudice, 1813) и переводе с английского И. Маршака (1988).

1) "But, my dear, you must indeed go and see Mr.Bingley when he comes into the

neighbourhood."

"It is more than I engage for, I assure you."

— Но, мой друг, вам непременно следует навестить мистера Бингли, как только он появится

— Едва ли я за это возьмусь.

В данном примере при речевом акте несогласия используется лексическая трансформация опущения, то есть выражение I assure you не переводится дословно, так как является семантически избыточным, иными словами выражает значение, которое можно домыслить и без него. Несогласие не выражено напрямую, отсутствуют элементы отрицания, следовательно здесь наличествует еще и прием антонимического перевода.

2) "I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy."

"We are not in a way to know what Mr. Bingley likes," said her mother resentfully, "since we are not to visit."

– Надеюсь, Лиззи, мистеру Бингли это понравится.

– Мы никогда не узнаем, что нравится и что не нравится мистеру Бингли, — с раздражением проговорила ее мать, — раз нам не придется бывать в Незерфилде.

При переводе фразы We are not in a way to know используетсялексическая трансформация — смысловое развитие или модуляция, при котором происходит замена слова или словосочетания переводческим соответствием, значение которого логически выводится из значения исходной единицы, а значения слов оригинала и перевода связаны логическим причинно-следственным отношением.

3) "But you forget, mamma," said Elizabeth, "that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long promised to introduce him."

"I do not believe Mrs. Long will do any such thing."

– Но вы забываете, мама, — сказала Элизабет, — что мы встретим его на балу, и миссис Лонг обещала нас познакомить.

– О нет, миссис Лонг ни за что этого не сделает.

В переводе представлена грамматическая трансформация опущения, подразумевающая явление противоположное добавлению, то есть часть I do not believe не переводится вовсе. А также присутствует лексико-грамматическая трансформация в части Mrs. Long will do any such thingантонимический перевод, то есть замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.

4)"Miss Bingley told me," said Jane, "that he never speaks much, unless among his intimate acquaintances. With them he is remarkably agreeable."

"I do not believe a word of it, my dear."

– Мисс Бингли сказала мне, — заметила Джейн, — что он терпеть не может подолгу беседовать с посторонними. Зато с близкими друзьями он держится необыкновенно приветливо.

– Вот уж не поверю здесь ни единому слову, дорогая.

Здесь наблюдается приём грамматической замены, так как предложение I do not believe a word of it в настоящем времени, в то время как в переводе в будущем.

5) Пример речевого акта несогласия из произведения “The picture of Dorian Gray” Oscar Wilde.

«Some day I will show the world what it is; and for that reason the world shall never see my portrait of Dorian Gray."

"I think you are wrong, Basil, but I won't argue with you."

— Я надеюсь когда-нибудь показать миру, что такое абстрактное чувство прекрасного, - и потому-то мир никогда не увидит портрет Дориана Грея.

— По-моему, ты не прав, Бэзил, но не буду с тобой спорить.

В данном случае перевод практически полностью соответствует предложению в оригинале, поэтому применяется синтаксическое уподобление – такой способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе

На этих примерах мы видим, что речевой акт несогласия переводится с помощью различных как лексических, так и грамматических трансформаций.

Теперь рассмотрим речевой акт отказа и запрещения на примерах цитат из произведения «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайлда (“The picture of Dorian Gray” Oscar Wilde) в оригинале и в переводе с английского М. Абакиной.

6) "It is your best work, Basil, the best thing you have ever done," said Lord Henry, languidly. You must certainly send it next year to the Grosvenor."

"I don't think I shall send it anywhere," he answered, tossing his head back in that odd way that used to make his friends laugh at him at Oxford. "No: I won't send it anywhere."

– Это лучшая твоя работа, Бэзил, лучшее из всего того, что тобой написано, — лениво промолвил лорд Генри. Непременно надо в будущем году послать ее на выставку в Гровенор.

– А я вообще не собираюсь выставлять этот портрет, — отозвался художник, откинув голову, по своей характерной привычке, над которой, бывало, трунили его товарищи в Оксфордском университете. Нет, никуда я его не пошлю.

Здесь употреблена лексическая трансформация конкретизации в глаголе send в значении «выставлять», так как представлено отклонение от прямого словарного соответствия перевода с оригиналом. А также грамматическая замена I don't think I shall на «А я вообще не собираюсь» с эмоциональным усилением «вообще». Помимо этого в последнем предложении I won't send it anywhere представлена грамматическая инверсия и соответствующий перевод «никуда я его не пошлю».

7) "Then you shall come; and you will come too, Basil, won't you?"

"I can't really. I would sooner not. I have a lot of work to do."

– Прекрасно. Значит, едем. И вы с нами, Бэзил?

– Нет, право, не могу. У меня уйма дел.

Перевод предложения I would sooner not опущен, то есть применена трансформация опущения, так как перевод этого предложения отражен в предыдущем.

8) With a stifled sob the lad leaped from the couch, and, rushing over to Hallward, tore the knife out of his hand, and flung it to the end of the studio.

"Don't, Basil, don't!" he cried. "It would be murder!"

Всхлипнув, юноша вскочил с дивана, подбежал к Холлуорду и, вырвав у него из рук шпатель, швырнул его в дальний угол.

– Не смейте, Бэзил! Не смейте! — крикнул он. — Это все равно что убийство!

В данном случае представлен речевой акт запрещения, в котором наблюдается лексическая трансформация смысловое развитие, в глаголе Don't, Basil, don't!, которая представляет собой замену слова или словосочетания ИЯ, значения которого можно вывести логическим путем из начального значения.

9) "If you let anyone have it but me, Basil, I shall never forgive you!" cried Dorian Gray; "and I don't allow people to call me a silly boy."

– Бэзил, я вам никогда не прощу, если вы его отдадите не мне! — воскликнул Дориан Грей. — И я никому не позволю обзывать меня "глупым мальчиком".

РА запрещения выражен при помощи лексической трансформации в виде лексической замены, так как слово people переведено «никому».

10) "Never marry a woman with straw-coloured hair, Dorian," he said, after a few puffs. "Never marry at all, Dorian. Men marry because they are tired; women, because they are curious; both are disappointed."

– Ни за что не женитесь на женщине с волосами соломенного цвета, — сказал он после нескольких затяжек. Да и вообще лучше не женитесь, Дориан. Мужчины женятся от усталости, женщины выходят замуж из любопытства. И тем и другим брак приносит разочарование.

РА запрещения представлен в переводе в виде совета, относящийся к категории запрета, образованный при помощи грамматической трансформации замены.

Таким образом, все три типа речевых актов негативной реакции представлены в переводе определенными лексическими и грамматическими трансформациями, среди которых наблюдаются явные доминанты.

Таблица 1.

  РА несогласия РА отказа РА запрещения
Опущение 66,66% 33,33% 0,00%
Антонимичес. перевод 100,00% 0,00% 0,00%
Смысловое развитие 50,00% 0,00% 50,00%
Грамматич. замена 33,33% 33,33% 33,33%
Конкретизация 0,00% 100,00% 0,00%
Грам.инверсия 0,00% 100,00% 0,00%
Синтаксическое уподобление 100,00% 0,00% 0,00%
Лексическая замена 0,00% 0,00% 100,00%

Date: 2016-07-18; view: 450; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию